Fac ut portem Christi Passionis fac consortem, Fac me plagis vulnerari, Inflammatus et accensus, Per te Virgo sim defensus, In die judicii. Fac me cruce custodiri, Morte Christi præmuniri, Confoveri gratia. Quando corpus morietur, Fac ut animæ donetur Paradisi gloria. Amen. my Saviour's sufferings share, And his sweet cross de- V. Tuam ipsius animam pertransivit gladius. For thy own Son's pure And, burning with love's O screen me from the vengeful ire Of my great Judge above. May the bright cross my guardian be, My Saviour's death de fence to me, And when my body meets In paradise a place. Amen. V. Thy own soul a sword hath pierced. R. That out of many cogita- hearts thoughts may be revealed. R. Ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. PRAYER. O God, in whose pas Deus in cujus passione, secundum Simeonis pro- sion, according to the prophetiam, dulcissimam ani- phecy of Simeon, a sword of sorrow pierced the most sweet soul of the glorious Mary, mother and virgin; grant in thy mercy, that we who call to mind with veneration her transfixion and suffering, by the glorious merits and prayers of all the Saints faithfully standing by the cross, interceding for us, may obtain the happy effect of thy passion. Who livest, mam gloriosæ virginis et matris Mariæ doloris gladius pertransivit: concede propitius: ut qui transfixionem ejus et passionem venerando recolimus, gloriosis meritis et precibus omnium Sanctorum cruci fideliter astantium intercedentibus, passionis tuæ effectum felicem consequamur. Qui vivis. &c. PSALM L.-Miserere mei Deus. Miserere mei Deus, *secundum magnam miseri cordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, * dele iniquitatem meam. Amplius lava me ab iniquitate mea: *et a peccato meo munda me. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: *et peccatum meum contra me est semper. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: *ut justificēris in sermonibus tuis, et vincas cum judi caris. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: *et in peccatis concepit me mater mea. Ecce enim veritatem di 0 Have mercy on me, God, according to thy great mercy. ini And according to the multitude of thy tender mercies, blot out my quity. Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, and my sin is always before me. To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities, and in sins did my mother con ceive me. For behold thou hast Tibera Domine et of it land Quonia rificiun lexisti: *incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. Asperges me hyssopo, et mundabor: *lavabis me, et super nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium et lætitiam:* et exultabunt ossa humiliata. Averte faciem tuam a bus meis. loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me, tuum ne auferas a me. Redde mihi lætitiam sa lutaris tui: * et spiritu principali confirma me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Docebo iniquos vias tuas: To my hearing thou ness, and the bones that shalt give joy and gladhave been humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from thy face, and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust *et impii ad te converten- thy ways: and the wicked tur. Libera me de sanguin shall be converted to thee. Deliver me from blood, ibus, Deus, Deus salutis O God, thou God of my meæ: *et exultabit lingua mea justitiam tuam. Domine, labia mea aperies:* et os meum annun tiabit laudem tuam. Quoniam si voluisses salvation: and my tongue shall extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrificium, dedissem uti- sacrifice, I would indeed que: * holocaustis non de- have given it: with burnt lectāberis. Sacrificium Deo spiritus contribulatus:* cor contrītum et humiliatum, Deus, non despicies. Benigne fac Domine, in bona voluntate tua Sion:* ut ædificentur muri Jerusalem. Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes, et holocausta:* tunc imponent super altare tuum vitulos. Gloria Patri. V. Domine non secundum peccata nostra facias nobis. R. Neque secundum iniquitates nostras retrībuas nobis. offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good-will with Sion, that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations, and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar. Glory be to the Father &c. V. O Lord, deal not R. Nor reward us ac- Fair art thou, all fair, O re cond |