Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

stare,

Te libenter sociare,
In planctu desidero.

Let me thy bitter sorrows
prove,

And let me weep with fac

thee.

s rec

Virgo virginum præclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.

May my poor heart be all
on fire
With Christ's bright love,
let my desire
To please him ever be.

Let his wounds make deep
impression,

Let them hold a sweet

possession,
Firm in my faithful heart,

Let no joys my fond love

sever;

In his pains O let me

ever

Suffer with thee a part.

Juxta crucem tecum By his loved cross with

thee to stay,
With thee to tread thy

O make me truly weep
with thee;
Mourning with him who

died for me,
Let me in grief expire:

painful way,
Such is my fond desire.

Virgin, above all virgins

blest!

All my poor longing
heart's request

Is with thy grief to mourn.

[ocr errors][merged small]

amatus et Virgo sin The judici

eme cruce c

the Christi einen grati

Į

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

קשר

Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.

Inflammatus et accensus,
Per te Virgo sim defensus,
In die judicii.

Quando corpus morietur,
Fac ut animæ donetur

Paradisi gloria. Amen.

V. Tuam ipsius animam pertransivit gladius.

R. Ut revelentur ex

multis cordibus cogita

tiones.

[blocks in formation]

PRAYER.

V. Thy own soul a sword hath pierced.

R. That out of many

hearts thoughts may be

revealed.

Deus in cujus passione, O God, in whose passecundum Simeonis pro- sion, according to the prophetiam, dulcissimam ani- phecy of Simeon, a sword

mam gloriosæ virginis et matris Mariæ doloris gladius pertransivit: concede propitius: ut qui transfixionem ejus et passionem venerando recolimus, gloriosis meritis et precibus omnium Sanctorum cruci fideliter astantium intercedentibus, passionis tuæ effectum felicem consequamur. Qui

vivis.

PSALM L.-Miserere mei Deus.

Miserere mei Deus, *secundum magnam miseri

cordiam tuam.

Et secundum multitu

dinem miserationum tuarum, * dele iniquitatem

meam.

Amplius lava me ab iniquitate mea: *et a peccato meo munda me.

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: *et peccatum meum contra me est semper.

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: *ut justificēris in sermonibus tuis, et vincas cum judi

caris.

of sorrow pierced the most sweet soul of the glorious Mary, mother and virgin; grant in thy mercy, that we who call to mind with veneration her transfixion and suffering, by the glorious merits and prayers of all the Saints faithfully standing by the cross, interceding for us, may obtain the happy effect of thy passion. Who livest,

&c.

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: *et in peccatis concepit me mater mea.

Ecce enim veritatem di

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][ocr errors]

affi meo d at letitiam armt ossa hu

arte faciem

meise tates meas mundum Densets

innova in

& DEER

[ocr errors]

spiritums

e anferas
Bedde mihi latil
2 tui: et

*

pali confirm
Prebo iniquos
mpi ad te co

Libera me de Deus, Deus et exultab justifiam tu Domine, labia

et os meur

it laudem tu

Quoniam si

rificium, dedis

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

Asperges me hyssopo, et mundabor: *lavabis me, et super nivem dealbabor.

Auditui meo dabis gaudium et lætitiam:* et exultabunt ossa humiliata.

loved truth: the uncertain
and hidden things of thy
wisdom thou hast made
manifest to me,

tur.

a

Averte faciem tuam peccatis meis: *et omnes iniquitates meas dele.

Cor mundum crea in me, Deus: * et spiritum rectum innova in visceribus meis. Ne projicias me a facie tua: *etspiritum sanctum

tuum ne auferas a me.

Redde mihi lætitiam sa

Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

shalt give joy and glad-
To my hearing thou
ness, and the bones that
have been humbled shall
rejoice.

meæ: *et exultabit lingua mea justitiam tuam. Domine, labia mea aperies:* et os meum annuntiabit laudem tuam. Quoniam si voluisses

Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.

Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my

bowels.

lutaris tui: et spiritu joy of thy salvation: and

* principali confirma me.

thy face, and take not thy
Cast me not away from
holy spirit from me.

Restore unto me the

strengthen me with a per-
fect spirit.

Docebo iniquos vias tuas:
*et impii ad te converten- thy ways: and the wicked

I will teach the unjust

shall be converted to thee.

Deliver me from blood,

Libera me de sanguin

ibus, Deus, Deus salutis O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.

O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.

For if thou hadst desired

sacrificium, dedissem uti- sacrifice, I would indeed

[ocr errors]

que: lectaberis.

* holocaustis non de- have given it: with burnt
offerings thou wilt not be
delighted.

Sacrificium Deo spiritus contribulatus:* cor contrītum et humiliatum, Deus, non despicies.

Benigne fac Domine, in bona voluntate tua Sion:* ut ædificentur muri Jerusalem.

Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes, et holocausta:* tunc imponent super altare tuum vitulos.

Gloria Patri.

V. Domine non secundum peccata nostra facias nobis.

R. Neque secundum iniquitates nostras retri

buas nobis.

Deus, qui culpa offenderis, pœnitentia placaris, preces populi tui supplicantis propitius respice:

A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good-will with Sion, that the walls of Jerusalem may be built up.

Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations, and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar. Glory be to the Father &c.

quæ pro peccatis nostris
meremur, averte.
Dom.

Per

V. O Lord, deal not with us according to our

sins.

PRAYER.

R. Nor reward us according to our iniquities.

Tota pulchra es Maria!

Tota pulchra es Maria!

thee, and turn away
scourges of thy anger,
which we deserve for our

sins. Through our Lord,

&c.

PROSE.-Tota pulchra.

Fair art thou, all fair, O
Mary!

Fair art thou, all fair, O

Mary!

[merged small][merged small][ocr errors]

O God, who by sin art offended, and by penance pacified, mercifully regard the prayers of thy people

Deus, qui pe

et flagella tuæ iracundiæ, making supplication to Virginis

mocata

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

.In concer

immacula R. Ora pro

cujus Fili

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »