» mais une horreur bien plus grande les repousse: » tête baissée, ils se jettent eux-mêmes en bas du » bord du ciel : la colère éternelle brûle après , eux dans le gouffre sans fond. » L'enfer entendit le bruit épouvantable; l'enfer » vit le ciel croulant du ciel : il aurait fui effrayé; >> mais l'inflexible Destin avait jeté trop profon» dément ses bases ténébreuses, et l'avait trop » fortement lié. Neuf jours ils tombèrent; le CHAOS Confondu rugit, et sentit une décuple confusion dans leur » chute à travers sa féroce anarchie; tant cette » énorme déroute l'encombra de ruines! L'enfer > béant les reçut tous enfin, et se referma sur eux; » l'enfer, leur convenable demeure, l'enfer pé» nétré d'un feu inextingible, maison de malheur » et de tourment. Le ciel soulagé se réjouit; il répara bientôt la brèche de sa muraille, >> retournant au lieu d'où il s'était replié. en » Seul vainqueur, par l'expulsion de ses en» nemis, le MESSIE ramena son char de triomphe. >> Tous ses saints, qui silencieux furent témoins >> oculaires de ses actes tout puissans, pleins d'allégresse au devant de lui s'avancèrent; et » dans leur marche, ombragés de palmes, chaque » brillante hiérarchie chantait le triomphe, le » chantait LUI: Roi victorieux, FILS, héritier et Seigneur. A LUI tout pouvoir est donné; de régner il est le plus digne! Célébré, il passe triomphant au milieu du Triumphant through mid heaven, into the courts And temple of his mighty Father throned On high; who into glory him received, Where now he sits at the right hand of bliss. Thus, measuring things in heaven by things on earth, At thy request, and that thou mayst beware By what is past, to thee I have reveal'd What might have else to human race been hid; Of disobedience: firm they might have stood, : ciel, dans les parvis et dans le temple de son » PÈRE tout puissant élevé sur un trône; son PÈRE » le reçut dans la gloire où maintenant il est assis » à la droite de la béatitude. >> C'est ainsi que (mesurant les choses du ciel > aux choses de la terre), à ta demande, ô Adam, » et pour que tu sois en garde par ce qui s'est passé, je t'ai révélé ce qui autrement aurait pu >> demeurer caché à la race humaine : la discorde >> survenue et la guerre dans le ciel entre les » Puissances angéliques, et la chute profonde de » ceux qui, aspirant trop haut, se révoltèrent » avec Satan : il est maintenant jaloux de ton état, et complote pour te détourner aussi de » l'obéissance, afin qu'avec lui, privé de félicité, » tu partages son châtiment, l'éternelle misère. » Ce serait toute sa consolation et sa vengeance, s'il pouvait, comme une peine faite au Très» Haut, t'obtenir une fois pour compagnon de » son malheur. Mais ne prête pas l'oreille à ses tentations; avertis Ta Plus Faible; profite d'a» voir appris d'un exemple terrible la récompense › de la désobéissance: ils auraient pu demeurer » fermes; cependant ils tombèrent; qu'il t'en souvienne, et crains de transgresser. » THE ARGUMENT. RAPHAEL, at the request of Adam, relates how and wherefore this world was first created; that God, after the expelling of Satan and his angels out of heaven, declared his pleasure to create another world, and other creatures to dwell therein; sends his Son with glory, and attendance of angels, to perform the work of creation in six days; the angels celebrate with hymns the performance thereof, and his reascension into heaven. ARGUMENT. RAPHAEL, à la demande d'Adam, raconte comment et pourquoi ce monde a été d'abord créé : Dieu, ayant expulsé du ciel Satan et ses anges, déclara que son plaisir était de créer un autre monde et d'autres créatures pour y habiter. Il envoie son fils dans la gloire et avec un cortège d'anges, pour accomplir l'œuvre de la création en six jours. Les anges célèbrent par des cantiques cette création, et la réascension du Fils au ciel. |