Blazed opposite, while expectation stood In horrour: from each hand with speed retired, Where erst was thickest fight, the angelic throng, And left large field, unsafe within the wind Of such commotion; Such as, to set forth Great things by small, if, nature's concord broke, Of fiercest opposition, in mid sky Should combat, and their jarring spheres confound. Together both, with next to almighty arm The sword of Satan, with steep force to smite Then Satan first knew pain, And writhed him to and fro convolved; so sore » opposés, tandis que l'Attente reste dans l'hor>> reur. De chaque côté la foule des anges se retira précipitamment du lieu où la mêlée était aupa>> ravant la plus épaisse, et laissa un vaste champ » où il n'y avait pas sûreté dans le vent d'une pareille commotion. Telles, pour faire comprendre les grandes >> choses par les petites, si la concorde de la nature » se rompait, si parmi les constellations la guerre était déclarée, telles deux planètes, précipitées » sous l'influence maligne de l'opposition la plus >> violente, combattraient au milieu du firmament » et confondraient leurs sphères ennemies. >> Les deux chefs lèvent ensemble leurs mena>> çans bras qui approchent en pouvoir de celui » du Tout-Puissant; ils ajustent un coup capable » de tout terminer, et qui, n'ayant pas besoin » d'être répété, ne laisse pas le pouvoir indécis. » En vigueur ou en agilité, ils ne paraissent pas inégaux; mais l'épée de Michel, tirée de l'ar» senal de Dieu, lui avait été donnée trempée, de » sorte que nulle autre par la pointe ou la lame »> ne pouvait résister à ce tranchant. Elle ren>> contre l'épée de SATAN; et, descendant pour frapper avec une force précipitée, la coupe net >> par la moitié : elle ne s'arrête pas, mais d'un rapide revers, entrant profondément, elle fend » tout le côté droit de l'Archange. » Alors pour la première fois SATAN connut » la douleur et se tordit çà et là convulsé; tant The griding sword with discontinuous wound Pass'd through him: but the ethereal substance closed, A stream of nectarous humour issuing flow'd Yet soon he heal'd; for spirits that live throughout Vital in every part, not as frail man In entrails, heart or head, liver or reins, Nor in their liquid texture mortal wound que » la tranchante épée, dans une blessure continue, >> passa cruelle à travers lui! Mais la substance éthérée, non long-temps divisible, se réunit : >> un ruisseau de nectar sortit de la blessure, se répandit couleur de sang (de ce sang tel les Esprits célestes peuvent en répandre), et souilla » son armure jusqu'alors si brillante. Aussitôt à >> son aide accoururent de tous côtés un grand >> nombre d'anges vigoureux qui interposèrent » leur défense; tandis que d'autres l'emportent » sur leurs boucliers à son char, où il demeura >> retiré loin des rangs de la guerre. Là ils le dépo>> sèrent grinçant les dents de douleur, de dépit » et de honte, de trouver qu'il n'était pas sans égal son orgueil était humilié d'un pareil échec, si fort au dessous de sa prétention d'égaler Dieu en pouvoir. » Toutefois il guérit vite; car les esprits qui >> vivent en totalité, vivant entiers dans chaque partie (non comme l'homme frêle, dans les entrailles, le cœur ou la tête, le foie ou les reins), ne sauraient mourir que par l'anéantis» sement ils ne peuvent recevoir de blessure » mortelle dans leur tissu liquide, pas plus que » n'en peut recevoir l'air fluide; ils vivent tout >> cœur, toute tête, tout œil, tout oreille, tout intellect, tout sens; ils se donnent à leur gré » des membres, et ils prennent la couleur, la forme, et la grosseur qu'ils aiment le mieux, » dense ou rare. Meanwhile in other parts like deeds deserved On each wing, Uriel, and Raphael, his vaunting foe, Though huge, and in a rock of diamond arm'd, Two potent thrones, that to be less than gods Disdain'd, but meaner thoughts learn'd in their flight, The atheist crew, but with redoubled blow Of Ramiel scorch'd and blasted, overthrew. I might relate of thousands, and their names |