Obrazy na stronie
PDF
ePub

From man or angel the great Architect
Did wisely to conceal, and not divulge
His secrets to be scann'd by them who ought
Rather admire; or, if they list to try
Conjecture, he his fabric of the heavens

Hath left to their disputes; perhaps to move
His laughter at their quaint opinions wide
Hereafter, when they come to model heaven
And calculate the stars; how they will wield
The mighty frame; how build, unbuild, contrive,
To save appearances; how gird the sphere
With centric and eccentric scribbled o'er,
Cycle and epicycle, orb in orb :

Already by thy reasoning this I guess,

Who art to lead thy offspring, and supposest

That bodies bright and greater should not serve
The less not bright; nor heaven such journeys run,
Earth sitting still, when she alone receives
The benefit.

Consider first, that great

Or bright infers not excellence the earth,
Though, in comparison of heaven, so small,
Nor glistering, may of solid good contain
More plenty than the sun that barren shines,
Whose virtue on itself works no effect,
But in the fruitful earth; there first received,
His beams, unactive else, their vigour find.
Yet not to earth are those bright luminaries

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

» juste. Le grand architecte a fait sagement de >> cacher le reste à l'homme ou à l'ange, de ne pas divulguer ses secrets pour être scrutés par ceux qui doivent plutôt les admirer; ou s'ils veulent >> hasarder des conjectures, il a livré son édifice » des cieux à leurs disputes, afin peut-être d'ex» citer son rire par leurs opinions vagues et sub» tiles, quand dans la suite ils viendront à mou»ler le ciel, et à calculer les étoiles. Comme ils » manieront la puissante structure! comme ils bâtiront, débâtiront, s'ingénieront pour sauver » les apparences! comme ils ceindront la sphère >> de cercles concentriques et excentriques, de cycles et d'épicycles, d'orbes dans des orbes, » mal écrits sur elle ! Déjà je devine ceci par ton raisonnement, toi qui dois guider ta postérité, » et qui supposes que des corps plus grands et lu» mineux n'en doivent pas servir de plus petits privés de lumière, ni le ciel parcourir de pa» reils espaces, tandis que la terre, assise tranquille, reçoit seule le bénéfice de cette course. » Considère d'abord que grandeur ou éclat ne suppose pas excellence: la terre, bien qu'en comparaison du ciel si petite et sans lumière, peut contenir des qualités solides en plus d'abondance que le soleil qui brille stérile, et dont » la vertu n'opère pas d'effet sur lui-même, mais » sur la terre féconde: là ses rayons reçus d'abord

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

(inactifs ailleurs), trouvent leur vigueur. En

» core, ces éclatans luminaires ne sont pas ser

Officious; but to thee, earth's habitant.

And for the heaven's wide circuit, let it speak The Maker's high magnificence; who built So spacious, and his line stretch'd out so far, That man may know he dwells not in his own; An edifice too large for him to fill, Lodged in a small partition; and the rest Ordain'd for uses to his Lord best known. The swiftness of those circles attribute, Though numberless, to his omnipotence, That to corporeal substances could add Speed almost spiritual: me thou think'st not slow, Who since the morning-hour set out from heaven Where God resides, and ere mid-day arrived In Eden; distance inexpressible

By numbers that have name.

But this I urge,

Admitting motion in he heavens, to show
Invalid that which thee to doubt it moved;

Not that I so affirm, though so it seem

To thee, who hast thy dwelling here on earth.

God, to remove his ways from human sense,
Placed heaven from earth so far, that earthly sight,
If it presume, might err in things too high,

And no advantage gain.

What if the sun

Be centre to the world; and other stars,

» viables à la terre, mais à toi, habitant de la

» terre.

[ocr errors]

Quant à l'immense circuit du ciel, qu'il ra» conte la haute magnificence du Créateur, lequel » a bâti d'une manière si vaste et étendu ses lignes » si loin afin que l'homme puisse savoir qu'il n'habite pas chez lui; édifice trop grand pour qu'il le remplisse, logé qu'il est dans une petite portion le reste est formé pour des usages >> mieux connus de son souverain Seigneur. At» tribue la vitesse de ces cercles, quoique sans » nombre, à l'omnipotence de DIEU qui pourrait ajouter à des substances matérielles, une rapidité presque spirituelle. Tu ne me crois pas lent, moi, qui depuis l'heure matinale parti du ciel où Dieu réside, suis arrivé dans Eden avant » le milieu du jour; distance inexprimable dans » des nombres qui aient un nom.

D

[ocr errors]
[ocr errors]

>> Mais, j'avance ceci, en admettant le mouve»ment des cieux, pour montrer combien a peu » de valeur ce qui te porte à en douter, non que j'affirme ce mouvement, quoiqu'il te semble tel, à toi qui as ta demeure ici sur la terre, DIEU pour éloigner ses voies du sens humain, a placé le ciel tellement loin de la terre, que la » vue terrestre, si elle s'aventure, puisse se per» dre dans des choses trop sublimes, et n'en tirer » aucun avantage.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Quoi? si le soleil est le centre du monde, et si

By his attractive virtue and their own

Incited, dance about him various rounds?

Their wandering course, now high, now low, then hid,
Progressive, retrograde, or standing still,

In six thou seest; and what if seventh to these
The planet earth, so steadfast though she seem,
Insensibly three different motions move?

Which else to several spheres thou must ascribe,
Moved contrary with thwart obliquities;

Or save the sun his labour, and that swift
Nocturnal and diurnal rhomb supposed,

Invisible else above all stars, the wheel
Of day and night; which needs not thy belief,
If earth, industrious of herself, fetch day
Travelling east, and with her part averse

From the sun's beam meet night, her other part
Still luminous by his ray. What if that light
Sent from her through the wide transpicuous air,
To the terrestrial moon be as a star,
Enlightening her by day, as she by night

This earth? reciprocal, if land be there,
Fields and inhabitants: her spots thou seest

As clouds, and clouds may rain, and rain produce

« PoprzedniaDalej »