Obrazy na stronie
PDF
ePub

based on the Institutes and entitled Instruction et Confession de Foi dont on use en l'Eglise de Genève (in French, Rilliet et Dufour, op. cit. I sqq. and Opera, xxii. [= C. R. 1.] 33 sqq.; in Latin, 1538, ibid. v. [= C. R. xxxiii.] 317 sqq); and, 27 April (ibid. xxi. [= C. R. xlix.] 210), extraicte de l'Instruction,' whether by Farel (ibid. xxii. [= C. R. 1.] 18) or by Calvin (Rilliet et Dufour, op. cit. lii sqq.), a [No. 286] Confession entitled Confession de la Foi, laquelle tous bourgeois et habitans de Genève et subjects du pays doivent jurer de garder et tenir (Opera, xxii. [= C. R. 1.] 85 sqq.; in Latin, v. [= C. R. xxxiii.] 355 sqq.). But at this point, with the attempt to base Church-membership on individual profession and civic unity on unity of belief, opposition began to appear: first (1) religious, and then (2) political (cf. Ruchat, v. 52 sqq.).

(1) The religious supremacy of the preachers was threatened (a) by, 9 March 1537, [No. 287] the arrival of Anabaptists from the Low Countries (Opera, xxi. [= C. R. xlix.] 207 sqq.), who challenged Farel to a disputation, 16-17 March. But the Two Hundred cut it short and banished them 19 March. The Council could not afford to have the authority of its preachers shaken. But (b) neither must their orthodoxy be impugned, as it had been, 17 Feb., before the Bernese commissioners at Lausanne when [No. 288] Caroli accused Farel and Calvin of Arianism (Herminjard, iv, No. 610). The charge was untrue. But they had given just enough opening for it; Farel by having had for a colleague at Neuchâtel the Arian Claude d'Aliod (ibid. iii, No. 464), and both by omitting 'Trinity' and 'Person' from the formularies they were now seeking to impose on Geneva. Caroli was deposed, 7 June (ibid. iv, No. 633), and the preachers were acquitted (ibid. No. 634), but not without, 13 Aug., a reprimand (ibid. No. 650; and Ruchat, v. 499). With their credit thus re-established, they were strong enough to obtain from the Councils [No. 289] decrees enforcing the Confession, 28-9 July, by oath (Opera, xxi. [= C. R. xlix.] 213) and, 19 Sept. and 12-15 Nov., on pain of banishment: but these proposals were defeated, 25 Nov., in the General Assembly (ibid. 216 sq.). Baulked of civil penalties, the preachers fell back on ecclesiastical; but these, 3-4 Jan. 1538, in the shape of [No. 290] excommunication (ibid. 219 sq.), even the Two Hundred rejected.

(2) Political events completed their overthrow. On 3 Feb. 1538 (ibid. 221) the four Syndics were elected from the popular party. This party now looked to Bern where reforms had been less radical and theology was more liberal than in Geneva; while the Bernese were ready to support any movement in Geneva by means of which they could make good their claims over the too independent city which they had rescued along with the Pays de Vaud. There, as in the other Prince-Bishopric of Lausanne and in the Vaud, ecclesiastical uniformity might pave the way for political unity. Accordingly, on 11-12 March, without consulting the ministers [No. 291] the Genevan government voted the Bernese ceremonies (ibid.

222; and Herminjard, iv, No. 694, n. 2): and Bern responded, 15 April, by notifying both to preachers (ibid. No. 699) and to Council (ibid. No. 700) at Geneva a [No. 292] request for their adoption, as at its Synod of Lausanne, 4 April. On the 19th [No. 293] the Council demanded of the preachers whether they would conform or not (Opera, xxi. [= C. R. xlix.] 223 sq.); and if not they would find others' (ibid. 225), 20 April. Next day was Easter Sunday. Farel and Calvin refused to give Communion; and 21-3 Ápril [No. 294] they were banished from Geneva (ibid. 225 sqq.). For the time, the struggle against the discipline ended in its defeat.

No. 276. The Emperor's prohibition of the

Disputation, 5 July 1536.

Carolus, Divina favente clementia, Romanorum Imperator, semper Augustus, &c. Honorabiles, &c. Intelleximus in ista civitate nostra Imperiali, ubi inter caetera ecclesiastica aedificia cathedralis ecclesia a nostris praedecessoribus dotata, et sub nostra protectione existit, fieri innovationes in religionis et fidei nostrae causa, et inter caetera institutam esse certam disputationem brevi istic fiendam super eodem negotio. Quae omnia nobis eo magis sunt adversa, quia ea in praeiudicium Edictorum nostrorum Imperialium (quibus omnes innovationes usque ad futurum Concilium, iam nostro studio et apud Beatitudinem summi Pontificis intercessione indictum, et ad futurum mensem Maii inchoandum', cessare et suspensas esse voluimus) attentari videamus. Et proinde vos requirimus, serio mandantes, ut dictam disputationem, ut praefertur, institutam necnon omnes alias innovationes in negotio fidei et religionis nostrae attentatas illico annulletis, aboleatis, et omnia innovata in pristinum restituatis: causam ad futurum Concilium, uti praefertur, celebrandum remittatis,2 contrarium nullo pacto facere praesumentes, seu fieri permittentes, vosque ita obedientes geratis ut nobis de vestra erga Nos et Sacrum Imperium observantia et officio plane persuademus.--Datum Saviliani3 die v Iulii A.D. 1536, Imperii Nostri xvi.

1 Paul III published 2 June 1536 a Bull convoking the Council to Mantua for 7 May 1537.

2 On July 23 the Council resolved 'per maiorem partem assistentium debere... bene vivere in pace et bono amore et quod nullae insolentiae neque innovationes fiant, sed debere exspectare concilium tenendum '.

3

Savigliano, in Piedmont.

No. 277. Bern's summons for the Disputation at Lausanne, 16 July 1536.

Nous l'Advoyer, Petit et Grand Conseil, nommé[s] les DeuxCents des Bourgeoys de Berne, faisons savoir et notifions à tous qu'il appartiendra, et cestes par nostre Commandement seront communiquées et publiées. Comme ainsi soit que en nos terres, que justement par la grâce de Dieu avons conquestées, grands differents et questions se soient levées entre nos subjects à cause de la foi, pource que les uns veulent vivre selon le St. Evangile de Jésus et les autres à la manière accoustumée . . . avons ordonné que tous les Prestres, Moynes et gens que l'on appelle d'Eglise, quelsconques qu'ils soyent, estans en nos dites Terres, et les Prescheurs aussi, ayent à comparoir et se trouver à Lausanne le premier jour du mois d'Octobre prochainement venant pour rendre raison de leur foi, pour maintenir et soustenir par la Sainte Escripture, tant du Vieulx que du Nouveau Testament, ce qu'ils enseignent, font et tiennent en l'assemblée du peuple. . . . Et non seulement à ceux de nos terres, mais à tous allans et venans de quelque pays qu'ils soient; auxquels et à tous, donnons assurance, saufconduit, et sauvegarde, pour aller, venir, opposer ou respondre en la ditte disputation, et ce par la S. Escripture... par laquelle voulons toute la disputation estre faicte et concluë ...

No. 278. The Disputation of Lausanne, 1–8

(a) The Theses :—

October 1536.

(1) Scriptura sacra aliam iustificandi viam nescit ullam, praeter eam quae est per fidem in Christum Iesum semel oblatum, amplius nunquam offerendum : ut Christi vim prorsus enervet, qui aliam pro peccatorum remissione vel satisfactionem vel oblationem vel purgationem inducit.

(2) Eundem Christum a morte suscitatum, in coelum assumptum, et ad dexteram Patris sedentem, solum caput, pontificem vere summum, mediatorem et intercessorem ecclesiae suae agnoscit.

(3) Hanc vero ecclesiam Dei esse Scriptura sacra praedicat, quotquot se solo Christi sanguine redemptos credunt eiusque solius verbo inconcusse credunt et nituntur qui, nobis corporali praesentia subductus, Spiritus sui virtute omnia impleat, sustineat, regat ac vivificet.

(4) Quae quidem ecclesia, etsi oculis Dei solius nota sit, suas tamen habet ceremonias a Christo institutas, quibus et cernitur

et agnoscitur: videlicet, Baptismum et Coenam Domini, quae sacramenta vocantur quia rerum arcanarum, id est, divinae gratiae symbola sunt ac signa.

(5) Praedicta quoque ecclesia ministrum non agnoscit ullum, nisi verbi et sacramentorum administratorem.

(6) Praeterea nec ad obtinendam peccatorum remissionem aliam eorum confessionem eadem ecclesia asserit, quam eam quae fit apud Deum, nec aliam absolutionem quam eam quae fit a Deo; cui soli in eum finem confitendum, et a quo solo peccata condonantur.

(7) Ad haec saepius iam dicta ecclesia ritum colendi Deum plane alium ignorat quam spiritualem et ex verbo Dei praescripto, qui in Dei proximique dilectione situs est ; atque adeo omnium ceremoniarum nugas infinitas quatenus pervertendae religioni serviunt, ut sunt imagines, et id genus alia, prorsus non admittit.

(8) Eadem quoque agnoscit unum solum magistratum, huncque laicum, a Deo institutum, ad reipublicae tranquillitatem conservandam necessarium. Cui omnibus etiam parendum censet, quatenus contra Deum nihil praecipit.

(9) Insuper coniugium omnibus hominibus, modo ad hoc idoneis, a Deo institutum, nullius ordinis sanctimoniae repugnare affirmat.

(10) Postremo, quae media vocantur, ut sunt cibi, potus, dierumque observatio: iis uti vir pius quamquam libere ubique potest, scienter tamen et ex caritate uti debet.

(b) Calvin, on Thesis III. 5 Oct. 1536.-Je m'estoie abstenu de parler jusques à ceste heure et avoye deliberé de me abstenir jusques a la fin, voyant que ma parolle n'estoit pas fort requise en si suffisantes responses que donnent mes freres Farel et Viret. Mais la reproche que vous nous avez faicte touchant les sainctz docteurs anciens me contrainct de dire ung mot pour remonstrer briefvement combien à tort et sans cause vous nous accusez en cest endroict.

Vous nous imposez que nous les contemnons et du tout rejectons, adjouxtant la raison que c'est pourtant que nous les sentons contraires et adverses à nostre cause.

Quant au contemnement nous ne refusons point que ne soyons estimez de tout le monde non seulement temeraires mais arrogans outre mesure, si nous avions telz serviteurs de Dieu en mocquerye telle que vous dictes, jusques à les reputer asnes. S'il estoit ainsi, nous ne prendrions point la peine de les lire et nous servir de leur doctrine quand mestier est et que l'occasion s'y addonne. Tellement que ceux qui font semblant

de leur porter grande reverence souvent ne les ont pas en si grand honneur que nous, et ne daigneroient emploier le temps à lire leurs escriptz que nous y employons voluntiers. Comme se pourroit prouver, non pas à vous mais à ung qui y seroit un peu plus exercité.

Mais ce que nous les avons tousjours cependant au nombre de ceux aux quelz n'est pas deue obeissance et ne exaltons pas tellement leur autorité que elle puisse amoindrir ou aucunement abaisser la dignité de la parolle du Seigneur, laquelle seule avec entiere obeissance doibt estre estimee en l'église de Jesu-Christ, ce n'est pas sans raison plus que suffisante.

En somme, nous leur faisons tel honneur qui leur peult appartenir selon Dieu, nous servans d'eux et de leur ministère pour chercher la verité de Dieu, affins que l'ayans trouvee nous l'escoutions avec eux et observions en toute humilité et reverence, reservans cest honneur au seul Seigneur qu'il n'y ait que sa bouche ouverte en l'église pour parler en autorité et que toute aureille soit preste à l'escouter et toute âme à luy obéir. Mesme S. Cyprien parlant du present propos lequel nous traictons maintenant, au 2 livre des epistres en l'epistre 3, ne veult pas que nous ayons aucun esgard à ce que auront dict ou faict ceux qui auront esté auparavant nous, mais que seulement nous considerions ce que a dict Christ nostre maistre lequel est devant tous.

Quand à la raison que vous avez amenee que nous craignons d'estre convaincuz par leur autorité veu que en tout ilz nous sont contraires... je me contenteray de vous avoir monstre comment, en ce point auquel vous nous les faictes tant adverses, nous les pouvons justement prendre pour deffenseurs de nostre opinion. . . .

Premièrement, Tertullien assez prochain du temps des Apostres, refutant l'erreur de Marcion qui disoit le corps de JesuChrist n'avoyr esté que ung phantasme et vaine apparence tout tel que vous le nous forgez, privé et spolié de toute verité et propriété d'un corps humain, prouve par cest argument que Christ a eu ung vray corps veu qu'il en a laissé la figure par representation en sa Cène. S'il est ainsi, dict il, qu'il n'y puisse avoir imaige ne representation sinon des choses veritables, il s'ensuit que Christ a prins ung vray corps quand il est descendu a nous, veu que en la Cène il nous a laissé de la figure de icelluy corps. Notez outre la deduction de l'argument que, encores en nommant ce sacrement que vous maintenez estre le corps matériel de Christ, il l'appelle la figure du corps.

« PoprzedniaDalej »