Obrazy na stronie
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]


1. The time wherein we enjoy the great mercy and privilege of
the dispensation of the gospel, is a matter which must in parti-
cular be accounted for,


2. Churches are the schools of Christ, wherein his disciples are
trained up unto perfection, every one according to the measure
appointed for him, and usefulness in the body,


[ocr errors]
[ocr errors]

8. Men do oft-times secretly wax worse and worse, under profes-
sion and means of grace,

[ocr errors]






VERSES 7-11.

HAVING demonstrated the pre-eminence of the Lord Christ above Moses, in their respective ministries about the house of God, the apostle, according unto his design and method, proceeds unto the application of the truth he had evinced, in an exhortation unto stability and constancy in faith and obedience. And this he doth in a way that adds a double force to his inference and exhortation. First, in that he presseth them with the words, testimonies and examples recorded in the Old Testament, unto which they owned an especial reverence and subjection; and then the nature of the examples which he insists upon is such, as supplies him with a new argument unto his purpose. Now this is taken from the dealing of God with them who were disobedient under the ministry and rule of Moses, which he further explains, ver. 15-19. For if God dealt in severity with them, who were unbelieving and disobedient, with respect unto him and his work who was but a servant in the house; they might easily understand what his dispensation towards them would be, who should be so, with respect unto the Son and his work, who is "Lord over the whole house, and whose house are we."

VER. 7—11.—Διο, καθώς λέγει το Πνεύμα το άγιον Σήμερον και τη Φωνής αυτου ακουσητε, Μη σκληρύνητε τας καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τω πως ραπικρασμω, κατα την ήμεραν τα πειρασμό εν τη ερήμω Οὗ επειρά σαν με oi πατέρες ύμων, εδοκιμασαν με, και είδον τα εργα με τεσσαρα χοντα έτη. Διο προσώχθισα τη γενεα εκεινη, και είπον ται τη καρδια· αυτοι δε εκ έγνωσαν τας όδες με· Ως ώμοσα εν τη

Αει πλανων

gyn μ8. Ει εισελεύσονται εις την καταπαυσιν με.

There are some little varieties in some words and letters observed in some old manuscripts, but of no importance or use, and for the most part mere mistakes. As ενδοκιμασαν for ιδοκιμαsay, tauta for exsivn, size for uxo. As many such differences occur, where some have tampered to make the apostle's words and the translation of the LXX. in all things to agree.

Katus, sicut; the Syriac and Arabic translations omit this word; "Wherefore the Holy Ghost saith," 's ey To Tagañingarw so the LXX. in the Psalm. Sicut in exacerbatione; in irritatione, in the provocation.' Syr. ut ad iram eum provocelis tanVOL. IV.



quam exacerbatores, both in the psalm and here also; departing both from the Hebrew text, and the apostolical version; "that you stir him not up to anger as provokers.” Κατα την ήμεραν του rugaques so the LXX. in the psalm. Vulg. Secundum diem tentationis," According to the day of temptation;" that is, as those others, the fathers of the people, did in the day of temptation. So also in this place following the LXX. in the Psalin, though not only the original, but that version also, might more properly be rendered, Sicut in die tentationis, "As in the day of temptation." 'Ou gurar-the translation of the Syriac version in the psalm, qua tentarunt; that is, qua die, referring it unto the time of the temptation, the day wherein.' Here quum, when,' to the same purpose; neither was there any need of the variety of expression, the word used by that translator in both places being the same, referring unto time, not place, the day of temptation, not the wilderness wherein it was. Vulg. Ubi, properly where; as the Arabic, in quo, in which,' desert, the next antecedent. Ethiop. Eo quod tentarunt eum patres vestri, tentarunt me, Whereas your fathers tempted him, they tempted me.' For it was Christ who was tempted in the wilderness, 1 Cor. x. 9.




"Saw my works,” Tiσσagaxovtα IT," forty years." "forty years." Here the apostle completes the sense. For although sundry editions of the New Testament, as one by Stephen, and one by Plantin, out of one especial copy, place the period at gya μov, my works,' yet the insertion of do after terugaxovta srn by the apostle, proves the sense by him there to be concluded. So is it like- wise by the Syriac in the psalm, and by all translations in this place. However, the Ethiopic omitting d seems to intend another sense. The LXX. and Vulgar Latin in the psalm, follow the original, though some copies of the LXX. have been tampered withal, to bring them to conformity with the apostle here, as usually it hath fallen out. And there is no doubt but that the order of the words in the Syriac version on the psalm came from this place.

Пgowybica, offensus fui, incensus fui, Arab. execratus sum, 'I cursed this generation.'

Au hava, the original in the psalm, DP, this people,' which on the psalm is followed by the Syriac, and contrary to the apostle, the same expression is retained in that version of this place. The LXX. on the psalm, have taken in these words of the apostle, and left out those of the original, wherein they are (as almost constantly on the psalms) followed by the Vulgar Latin.

A, wherefore;' it expresseth an inference from what was spoken before, manifesting the ensuing exhortation to be deduced from thence. And it hath respect unto the exhortation itself, which the apostle directly enters upon, ver. 12. "Take

« PoprzedniaDalej »