Obrazy na stronie
PDF
ePub

Bevor der Priester das Evangelium liest, betet er in der Mitte des Altars:

Munda1) cor meum et labia mea, Deus, qui labia Isajae prophetae calculo mundasti ignito, ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum evangelium tuum digne valeam nuntiare: per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Allmächtiger Gott 1), der du omnipotens einst die Lippen des Propheten Isajas gereinigt hast mit einer glühenden Kohle, reinige mein Herz und meine Lippen, und wolle mich durch deine liebliche Erbarmniß so rein machen, daß ich dein heiliges Evangelium würdig zu verkünden vermöge: durch Chr. stum, unsern Herrn. Amen. Segne mich, o Herr!

Jube, Domine, benedi

cere.

Dominus sit in corde meo et in labiis meis, ut digne et competenter annuntiem evangelium suum. Amen.

In cornu evangelii :
S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
Sequentia s. Evangelii
secundum N. N.

Der Herr sei in meinem Herzen und auf meinen Lippen, damit ich würdig und geziemend sein Evangelium verkünde. Amen.

Auf der Evangelienseite.
Pr. Der Herr sei mit euch.
D. Und mit deinem Geiste.
Das Folgende ist aus
dem Evangel. des Hl. N. N.

Wenn der Priester das Evangelium gelesen hat, so küßt er das Buch 2) und spricht:

1) Bei Leviten - Nemtern spricht der Diakon dieses Gebet in der Mitte der obersten Stufe, geht dann hinauf zum Priester, nimmt das Buch vom Altare und bittet kniend den Priester um den Segen, indem er spricht:,, Jube, Domne, benedicere Segne mich, o Herr," worauf der Priester spricht: Der Herr sei in deinem Herzen und auf deinen Lippen, damit du würdig und geziemend sein Evangelium verkündest." Diakon : Amen." Bei Seelenmessen wird das leztge= nannte Gebet ganz ausgelassen.

[ocr errors]

"

2) Bei Todtenmessen wird es unterlassen, und auch Nichts am Schlusse gesprochen, blos der Diener antwortet wie gewöhnlich.

Per evangelica dic- Durch die Worte des Evanta deleantur nostra delicta.

M. Laus tibi, Christe!

Credo 1).

geliums mögen unsere Sünden getilgt werden.

D. Lob sei dir, o Chriftus!

Credo 1).

Credo in unum Deum, Ich glaube an Einen Gott, Patrem omnipotentem, den allmächtigen Vater, den factorem coeli et ter-Schöpfer Himmels und der rae, visibilium omnium Erde, aller sichtbaren und unet invisibilium. Et in sichtbaren Dinge. Und an Eiunum Dominum Jesum nen Herrn Jesum Chriftum, Christum, Filium Dei den eingebornen Sohn Got= unigenitum et ex Patre tes, der aus dem Vater vor natum ante omnia sae- allen Zeiten (von ewig her, ge= cula: Deum de Deo, lu- boren ist, Gott von Gott, men de lumine, Deum Licht vom Lichte, wahrer Gott verum de Deo vero: vom wahren Gott, geboren, genitum, non factum, nicht erschaffen, gleichen We consubstantialem Patri, sens mit dem Vater, durch per quem omnia facta welchen Alles erschaffen ist: sunt. Qui propter nos welcher wegen uns Menschen homines et propter no- und wegen unseres Heils vom ttram salutem descen- Himmel herabgestiegen ist dit de coelis. Et incar- und Fleisch angenom natus est de Spiritu men hat durch den hei: ancto ex Maria vir-ligen Geist aus Maria, gine et homo factus est der Jungfrau, und (sacerdos genua flectit). Cru- Mensch geworden ist cifixus etiam pro nobis (der Priester beugt die Kniee). Er sub Pontio Pilato, pas- ist auch für uns gekreuzigt sus et sepultus est. Et worden unter Pontius Pilaresurrexit tertia die se-tus, hat gelitten und ist be: cundum scripturas. Et graben worden. Und er ist am

1) Nie in Todtenmessen, auch nicht an den Tagen der Martyrer, Bekenner und Jungfrauen, wenn nicht ein besonderer Grund dazu ist.

Dies Glaubensbekenntniß wurde verfaßt auf den zwei ersten allge= meinen Kirchenversammlungen zu Nicäa (325) und zu Konstantinopel (381).

ascendit in coelum, se- | dritten Tage wieder auferdet ad dexteram Patris. standen nach der Schrift und Et iterum venturus est ist aufgefahren in den Himcum gloria judicare vi- mel, fizet zur Rechten des VOS et mortuos, cujus Vaters und wird wiederkom regni non erit finis. Et men mit Herrlichkeit, zu richten in Spiritum sanctum, die Lebendigen und die Todten, Dominum et vivifican- und seines Reiches wird kein tem, qui ex Patre Ende sein. Ich glaube auch Filioque procedit, qui an den Hl. Geist, den Herrn cum Patre et Filio und Lebendigmacher, der vom simul adoratur et con- Vater und Sohn ausgeht, der glorificatur, qui locutus mit Vater und Sohn zugleich est per Prophetas. Et angebetet und mitverherrlicht unam, sanctam, ca- wird, der gesprochen hat durch tholicam et apostoli- die Propheten. Ich glaube auch cam Ecclesiam. Confi-an Cine, heilige, katholische teor unum baptisma in und apostolische Kirche. Ich remissionem peccatorum. bekenne Eine Taufe zur NachEt expecto resurrectio- laffung der Sünden und ermortuorum et vi- warte die Auferstehung der venturi saeculi. Todten und ein ewiges zukünftiges Leben. Amen.

nem

tam

Amen.

Offertorium.

S. Dominus vobiscum.
M. Et cum 'spiritu tuo.

Oremus.

Dpferung.

Pr. Der Herr sei mit euch
D. Und mit deinem Geiste.
Lasset uns beten.

Der Priester betet nun aus dem Meßbuche einen Vers der heiligen Schrift, welcher aus dem Meßformular des Tages einzuschalten ist, das „Offertorium," wenn man nicht lieber etwa folgende Anmuthung erwecken will:

O mein Gott, gib mir die Gnade, daß ich der heiligen Opferung, Wandlung und Communion, als den drei Haupttheilen der heiligen Messe, mit recht inniger Andacht anwohnen möge. Amen.

Sac. offert hostiam:

Der Priester opfert die Hostie. Suscipe, sancte Pater, O heiliger Vater, allmächomnipotens, aeterne Deus, tiger, ewiger Gott! Nimm

hanc immaculatam ho- an dieses unbefleckte Opfer, stiam, quam ego, indignus welches ich, dein unwürdiger famulus tuus, offero tibi, Diener, darbringe dir, meiDeo meo vivo et vero, nem lebendigen und wahren pro innumerabilibus pec- Gott, für meine unzähligen catis et offensionibus et Sünden, Beleidigungen und negligentiis meis, et pro Nachlässigkeiten, sowie auch omnibus circumstantibus, für alle Umstehenden, aber sed et pro omnibus fideli- auch für alle christliche Gläubus Christianis, vivis at- bige, Lebendige und Todte: que defunctis: ut mihi et damit das Opfer mir und illis proficiat ad salutem in jenen zum Heil in's ewige Levitam aeternam. Amen. ben gereiche. Amen.

[ocr errors]

S. benedicit aquam. Deus, Pr. segnet das Waffer. † qui humanae substan- Gott, † welcher du die Würde tiae dignitatem mirabiliter der menschlichen Natur wundercondidisti et mirabilius bar erschaffen und noch wunreformasti, da nobis per derbarer erneuert hast, gib, hujus aquae et vini my-daß wir durch das Geheimniß sterium, ejus divinitatis dieses Wassers und Weines esse consortes, qui huma-Theil nehmen an der Gottnitatis nostrae fieri di-heit Jenes, welcher an unserer gnatus est particeps, Jesus Menschheit hat wollen Theil Christus, Filius tuus, Do- nehmen: Jesus Christus, minus noster, qui tecum dein Sohn, unser Herr, welvivit et regnat in unitate cher mit dir lebt und regiert Spiritus sancti Deus, per in Einigkeit des heiligen Geiomnia saecula saeculorum. ftes, Gott von Ewigkeit zu Amen. Ewigkeit. Amen.

S. offert calicem. Offeri- Pr. opfert den Kelch. Wir mus tibi, Domine, calicem opfern dir, o Herr, den Kelch salutaris, tuam deprecantes des Heils und flehen zu deiclementiam, ut in conspectu ner Milde, daß er vor dem divinae majestatis tuae pro Anblick deiner göttlichen Manostra et totius mundi sa- jestät für unser und der ganzen lute cum odore suavitatis Welt Heil mit lieblichem Wohlascendat. Amen. geruch emporsteige. Amen.

S. se inclinat super altare. In spiritu humilitatis et

Pr. neigt sich über den Altar. 3m Geiste der Demuth und

in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus!

8. benedicit hostiam et calicem :

mit zerknirschtem Herzen laß uns von dir aufgenommen wer den,o Herr! Und laß unser Opfer heute vor deinem Antlige so dargebracht werden, daß es dir gefalle, o Herr und Gott!

Pr. fegnet Brod und Wein: Komm, Heiligmacher, all

Veni, sanctificator, omnipotens aeterne Deus, et mächtiger, ewiger Gott, und bene t.dic hoc sacrificium fegne † dies Opfer, das tuo sancto nomini prae- deinem heiligen Namen beparatum. reitet ist.

Ad lavandas manus. Psalmus XXV, 6—12. Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.

Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua.

Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae.

Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et cum viris sanguinum vitam

[blocks in formation]

Bei der Händewaschung.
Psalm XXV, 6-12.

Ich wasche mit den Unschuldigen meine Hände und will um deinen Altar her sein, o Herr!

Damit ich höre die Stimme des Lobes und erzähle alle deine Wunder.

Herr, ich liebe die Pracht deines Hauses und den Ort der Wohnung deiner Herrlichkeit.

Laß nicht zu Grunde gehen mit den Gottlosen, o Gott, meine Seele, und mit den Männern des Bluts mein Leben.

In deren Händen Ungerechtigkeiten sind: deren Rechte gefüllt ist mit Geschenken.

Ich aber bin gewandelt in meiner Unschuld: erlöse mich und erbarme dich meiner.

Mein Fuß hat gestanden auf rechtem Wege: in den Versammlungen will ich dich los ben, o Herr!

« PoprzedniaDalej »