Obrazy na stronie
PDF
ePub

Gloria Patri etc. 1).
Sicut erat etc.

S. in medio altari sese inclinat.

Ehre sei
Wie er im Anfang....

Der Priester neigt sich in der
Mitte des Altars.

Suscipe, sancta Trini- Nimm an, o heilige Dreifaltas, hanc oblationem, quam tigkeit, dieses Opfer, welches tibi offerimus ob memoriam wir dir darbringen zum Anpassionis, resurrectionis et denken des Leidens, der Aufascensionis Jesu Christi, erstehung und Himmelfahrt Domini nostri, et in ho- Jefu Chrifti, unseres Herrn, norem beatae Mariae sem- ferner zur Ehre der seligsten, per virginis, et beati Joan-allzeit reinen Jungfrau Ma nis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum2) et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem, et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris: per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

S. versus ad populum: Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum, Patrem omnipotentem.

ria, und des hl. Johannes des Täufers und der hl. Apostel Petrus und Paulus und die fer) und aller Heiligen, damit es ihnen zur Ehre, uns aber zum Heile gereiche: und da mit Jene, deren Gedächtniß wir auf Erden feiern, für uns im Himmel fürbitten mögen: durch denselben Christum, `unfern Herrn. Amen.

Pr. zum Volt gewendet. Betet, Brüder, damit mein und euer Opfer wohl: gefällig werde bei Gott, dem allmächtigen Vater.

M. Suscipiat Dominus hoc D. Der Herr nehme dies sacrificium de manibus tuis Opfer von deinen Händen an ad laudem et gloriam no- zum Lob und Preis seines heiminis sui, ad utilitatem quo-ligen Namens, sowie auch zum

que nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.

S. Amen.

Nußen für uns und seine ganze
heilige Kirche.
Pr. Amen.

1) Dies wird in Seelenmessen unterlassen.

2) D. h. derjenigen Heiligen, deren Reliquien im Altare liegen.

[blocks in formation]

Ift aus dem besonderen Meßformular einzufügen; oder man bete etwa:

Erhöre, o Gott, um dieses Opfers willen gnädig mein Gebet und das aller Gläubigen. Insbesondere bitte ich dich um deine Hilfe in diesem Anliegen.... Stehe bei allen Bedrängten, tröste die Betrübten, stärke die Schwächen, beschirme die Sterbenden: durch Jesum Christum, deinen Sohn, unsern Herrn, welcher mit dir und dem hl. Geiste als gleicher Gott lebt und regiert:

[blocks in formation]

Pr. Der Herr sei mit euch. D. Und mit deinem Geiste. Pr. Erhebet die Herzen! D. Wir haben sie beim Herrn.

Pr. Lasset uns Dank sagen dem Herrn, unserem Gott.

M. Dignum et justum est. D. Es ist würdig und recht. Vere') dignum et justum Wahrlich') ist es würdig est, aequum et salutare, und recht, billig und heilsam, nos tibi semper et ubique daß wir dir immer und übergratias agere, Domine all Dank sagen, o heiliger sancte, Pater omnipotens, Herr, allmächtiger Vater, erriaeterne Deus): per Chri- ger Gott): durch Christum, stum, Dominum nostrum. unfern Herrn. Durch ihn loPer quem majestatem tuam ben die Engel deine Majestät, laudant Angeli, adorant beten an die Herrschaften, zitDominationes, tremunt Po-tern die Mächte. Die Himmel testates. Coeli coelorum- und die Kräfte der Himmel und

1) Dies ist die Prăfation an Werktagen, bei Todtenmeffen 2c. 2) Hier wird an den Sonntagen und an den Festen des Herrn, der feligsten Jungfrau und der Apostel eine Einschaltung gemacht, s. das Berzeichniß der Präfationen, S. 32 ff.

que virtutes ac beata Se- | die seligen Seraphim preisen raphim socia exultatione dich in gemeinsamem Frohconcelebrant. Cum quibus locken. Daß du mit ihnen

et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur: supplici confessione di

centes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt coeli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis! Benedictus qui venit in nomine Domini! Hosanna in excelsis!

Canon missae.

auch unsere Bitten wollest zu dir kommen lassen, flehen wir, indem wir in demüthigem Be kenntnisse sprechen:

Heilig, heilig, heilig ist der Herr Gott der Heerschaaren.

Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit.

Hosanna in der Höhe! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Stillmesse.

Wir bitten dich nun innig

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum, lich, o mildester Vater, durch Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas haec † dona, haec munera, haec sancta + sacrificia illibata; imprimis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica, quam pacificare, cu stodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

Jesum Christum, deinen Sohn, unsern Herrn und flehen dich an, daß du annehmen und segnen wollest diese † Ga= ben, diese Geschenke, diese heiligen † unbefleckten Opfer, welche wir dir darbringen besonders für deine heilige katholische Kirche, damit du sie im Frieden erhalten, behüten, vereinigen und regieren wollest auf dem ganzen Erdkreise, zugleich mit deinem Diener, unserm heiligen Vater N. und unserm Bischof N. und allen Rechtgläubigen und Bekennern des katholischen und apostolischen Glaubens.

Memento vivorum. Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. N. et omnium circumstantium, quorum

Memento für die Tebendigen.

Gedenke, o Herr, deiner Diener und Dienerinnen N. N. und aller Umstehenden, deren Glauben und Andacht dir bekannt ist, für welche wir dir opfern, oder welche dir selbst opfern dieses Opfer des Lebens für sich und alle Ihrigen, für die Erlösung ihrer Seelen, für die Hoffnung ihres Heiles und ihrer Wohlfahrt, und welche dir, dem ewigen, lebendigen und wahren Gott,

tibi fides cognita est et
nota devotio, pro quibus
tibi offerimus, vel qui tibi
offerunt hoc sacrificium
laudis pro se suisque om-
nibus, pro redemtione ani-
marum suarum, pro spe sa-
lutis et incolumitatis suae,
tibique reddunt vota sua
aeterno Deo, vivo et vero. ihre Gelübde darbringen.

Communicantes 1).

Communicantes 1). Communicantes et me- Wir stehen in Gemeinschaft moriam venerantes impri- und ehren das Andenken bemis gloriosae semper vir- sonders der glorreichen, allzeit ginis Mariae, genitricis reinen Jungfrau Maria, der Dei et Domini nostri Jesu Mutter Gottes, unseres Herrn Christi, sed et beatorum Jesu Christi; ferner gedenken Apostolorum ac Martyrum wir deiner heiligen Apostel und tuorum: Petri et Pauli, Martyrer: Petrus und Paulus, Andreae, Jacobi, Joannis, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomae, Jacobi, Philippi, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomaei, Matthaei, Si- Bartholomäus, Matthäus, Simonis et Thaddaei: Lini, mon und Thaddäus: Linus, Cleti, Clementis, Xysti, Cletus, Clemens, Xystus, TorCornelii, Cypriani, Lauren-nelius, Cyprianus, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et tius, Chrysogonus, Johannes Pauli, Cosmae et Damiani, und Paulus, Cosmas und et omnium Sanctorum tuo- Damianus und aller deiner rum: quorum meritis pre-Heiligen: durch ihre Verdienste

1) Auch dieses Gebet erleidet eine kleine Aenderung in der Wethnachtsoctav, Erscheinungsoctav, Osteroctav, Himmelfahrtsoctav und Pfingstoctav: f. hinten beim Verzeichniß der Präfationen. S. 32.

cibusque concedas, ut in und Fürbitte verleihe uns,

omnibus protectionis tuae muniamur auxilio: per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

daß wir in Allem durch deine hilfreiche Obhut beschüßt werden: durch denselben Christum, unsern Herrn. Amen. S. manus tenet super ob- Pr. hält die Hände über Brod lata1). Hanc igitur obla- und Wein'). Wir bitten dich tionem servitutis nostrae, nun, o Herr, daß du dieses sed et cunctae familiae Opfer unseres Dienstes und tuae, quaesumus, Domine, deiner ganzen Gemeinde huldut placatus accipias, dies-reich hinnehmest, unsere Tage que nostros in tua pace in deinem Frieden hinleitest, disponas, atque ab aeter- daß du uns von der ewigen na damnatione nos eripi Verdammung erretten und et in electorum tuorum unter die Schaar deiner jubeas grege numerari: per Auserwählten zählen wollest: Christum, Dominum no- durch Christum, unsern Herrn. strum. Amen. Amen.

S. benedicit oblata.

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene† dictam, ad† scriptam, ratam †, rationabilem acceptabilemque facere digneris, ut nobis Corpus et San † guis fiat dilectissimi filii tui, Domini nostri Jesu Christi:

Qui pridie, quam pateretur, accepit panem in sanetas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te, Deum

Pr. segnet Brod und Wein.

Dieses Opfer wollest du, wir bitten dich, o Gott, in Allen segnen †, gutheißen †, bestätigen †, dir angenehm und wohlgefällig machen, damit es uns verwandelt werde in den Leib † und das Blut † deines geliebtesten Sohnes, unseres Herrn Jesu Christi:

Welcher am Tage, bevor er litt, Brod in seine heiligen und ehrwürdigen Hände nahm, die Augen gen Himmel zu dir, Gott, seinem

1) In der Oster- und Pfingstoctav, als den beiden Haupttaufzeiten der Kirche, wird dieses Gebet etwas geändert, und ausdrücklich für die Läuflinge Fürbitte eingelegt; s. das Verzeichniß der Präfationen, . 38 ff.

« PoprzedniaDalej »