Obrazy na stronie
PDF
ePub

à demi résolue. Ses travaux à cet égard, seront donc comme un phare lumineux qui éclairera la Polémique, qu'il n'a pas tort d'appeler un Océan dans l'état des choses. Quant aux conseils qu'il donne sur le mode selon lequel doivent être rédigées les collections des décisions, il est presque superflu d'ajouter qu'ils ne peuvent qu'être utilement suivis, tant pour les recueils qu'il désigne sous le nom de répertoire, que pour le vaste traité de Pandectes, qui doit paraître sous les auspices de l'autorité publique.

Jusqu'à présent, nous n'avons guère mis en saillie que le point de vue permanent; celui par lequel la Nova methodus peut servir la science. Pour être fidèle à la méthode philosophique de notre époque, et aux principes que nous avons d'ailleurs nous-même développés plus haut, présentons un relevé rapide de la partie qui n'est purement qu'his

torique, de celle qui a fait son temps, selon une expression consacrée. Nous rapporterons, à celle-ci, tout ce qui tient aux assimilations fréquentes que fait notre auteur de la Jurisprudence à la théologie, aux citations nombreuses d'écrivains appartenant à cette dernière science; les faits et exemples multipliés qu'il puise dans des législations qui nous sont étrangères aujourd'hui, comme le droit canonique, le droit des fiefs, le droit saxon, etc., etc.; les divisions d'exégèse (ce que nous avons dejà fait observer) connue sous le nom de série des lois, somme, paratitles. Nous rapporterons encore à elle, les locutions scolastiques dont est hérissé le style de la Nova methodus, et qui nuisent quelquefois à la clarté des idées, la théorie de droit naturel, qui y est exposée, et qui semble impliquer un retour vers la théologie, enfin quelques doctrines qui ne sont applicables qu'à la loi romaine etc.

[ocr errors]

Sur le point de terminer cette préface, qu'on nous permette un mot sur notre traduction.

On nous reprochera, peut-être, d'avoir traduit littéralement; mais si c'est là une faute, c'est, nous le confessons, une faute dont nous nous sommes volontairement rendus coupables. Nous avons cru devoir en agir ainsi, pour ne pas affaiblir le point de vue historique, que nous avons eu à cœur repro

de

duire dans toute sa vérité; et il nous a semblé, en effet, que pour être fidèle à ce point de vue, nous ne devions pas chercher à colorer et à modifier un systême de langage, qui, être accommodé à notre temps, eut népour cessité une refonte totale, laquelle nous eut entraîné à dénaturer la physionomie véritable des idées qu'il représente

Enfin, nous avons éliminé la première partie de l'ouvrage qui traite de l'éducation

[ocr errors]

en général, et les dix derniers paragraphes relatifs à la fixation et à l'emploi du temps dans les études juridiques, choses qui n'ont évidemment aucun rapport avec le but que nous nous sommes proposé.

Telles sont les proportions que nous avons donnée à notre travail, et telle est la pensée qui nous a dirigé en l'exécutant.

Heureux, si dans un moment où tout incline vers la science, cette paisible réformatrice qui ne s'attaque qu'aux intelligences et marche à l'empire sans escorte de glaives homicides, cet opuscule d'un autre âge, n'est pas répudié par elle; heureux, si en concevant l'idée de cette traduction, dont les difficultés ne peuvent bien se comprendre qu'après avoir eu à lutter contre la Phraséologie germano-latine de Leibnitz et sa concision d'idées qui fuit, pour ainsi dire, la parole, nous ne nous sommes pas bercés

d'une illusion mensongère, en pensant que la science et la pratique avaient, indépendamment de l'histoire, tout à gagner à cette publication.

NOTA. Quelques fautes s'étant glissées dans le cours de l'impression, l'auteur n'ayant pu lire les épreuves, il prie le lecteur de vouloir bien recourir à l'Errata, alors que le besoin s'en fera sentir.

« PoprzedniaDalej »