Obrazy na stronie
PDF
ePub

Christum Filium ejus unicum,Dominum nostrum qui conceptus est de Spiritu sancto, natus ex Maria Virgine: passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus; descendit ad inferos, tertia die resurrexit à mortuis; ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: indè venturus est judicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum sanctum, sanctam ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen.

XVII

SYMBOLUS NICEÆ.

CREDO in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibi

Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur qui a été conçu du SaintEsprit, est né de la Vierge Marie: a souffert sous Ponce-Pilate, a été crucifié, est mort, et a été mis dans le sépulcre; est descendu aux enfers, est ressuscité des morts le troisième jour, est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, et de là il viendra juger les vivants et les morts. Je crois en l'Esprit-Saint, la sainte Église catholique, la communion des saints, la rémission des péchés, la résurrection de la chair, la vie éternelle. Ainsi soit-il !

XVII

SYMBOLE DE NICÉE.

Je crois en un seul Dieu, le Père toutpuissant, qui a fait le ciel et la terre,

lium omnium et invisibilium; et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia secula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; genitum, non factum; consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de cœlis : et incarnatus est de Spiritu sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est: et resurrexit tertia die, secundum Scripturas; et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris : et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filio

toutes les choses visibles et invisibles. Je crois en un seul Seigneur Jésus-Christ, fils unique de Dieu, qui est né du Père avant tous les siècles; Dieu de Dieu, lumière de lumière; vrai Dieu de vrai Dieu; qui n'a pas été fait, mais engendré, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait; qui est descendu des cieux pour nous autres hommes et pour notre salut: qui s'est incarné, en prenant un corps dans le sein de la Vierge Marie par l'opération du Saint-Esprit, et qui s'est fait homme qui a été crucifié pour nous; qui a souffert sous Ponce-Pilate, et qui a été mis dans le tombeau : qui est ressuscité le troisième jour selon les écritures: qui est monté au ciel, où il est assis à la droite du Père: qui viendra de nouveau, plein de gloire, juger les vivants et les

que procedit: qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorem, et vitam venturi seculi. Amen.

XVIII

SYMBOLUS ATHANASI.

Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in æternum peribit.

« PoprzedniaDalej »