Obrazy na stronie
PDF
ePub

Le Diacre ensuite, ou le Prêtre lui-même, si la Messe n'est pas solennelle, dit ces paroles:

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Le Prêtre prie une dernière fois avant de vous bénir; priez avec lui :

G

LACEAT tibi, sancta RACES VOUs soient renPTrinitas, obsequium dues, adorable Trinité, servitutis meæ, et præsta pour la miséricorde dont ut sacrificium, quod ocu- vous avez daigné user enlis tuæ Majestatis indi- vers moi, en me permettant gnus obtuli, tibi sit ac- d'assister à ce divin Sacriceptabile, mihique, et fice; pardonnez la négliomnibus pro quibus il-gence et la froideur avec lud obtuli, sit, te mise- lesquelles j'ai rante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

reçu un si grand bienfait, et daignez ratifier la bénédiction que votre ministre va répandre sur moi en votre saint Nom.

Le Prêtre étend ses mains et bénit, en disant :

ENEDICAT vos omni- UE le Dieu tout-puissant

B potens Deus, Pater, QUE vous bénisse: le Père,

et Filius, et Spiritus le Fils et le Saint-Esprit. Sanctus.

Il lit enfin la Leçon de l'Evangile selon saint Jean, qui annonce l'éternité du Verbe et la miséricorde qui l'a porté à prendre notre chair et à habiter parmi nous. Demandez d'être au nombre de ceux qui l'ont reçu, quand il est venu dans son héritage, et qui ont été faits enfants de Dieu.

[blocks in formation]

Le commencement du saint | Initium sancti Evange-
Evangile selon saint Jean.
CHAP. I.

U commencement était

lii secundum Johannem. CAP. I.

IN principio erat Ver

bum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt ; et sine ipso factum est nihil. Quod factum est, in ipso vita erat, et vita erat lux hominum, et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Johannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perbiheret de lumine, ut omnes crederent per il

A le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était dans le principe avec Dieu. Toutes choses ont été faites par lui; et rien n'a été fait sans lui. Ce qui a été fait, était vie en lui, et la vie était la lumière des hommes et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise. Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s'appelait Jean. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il était venu pour ren-lum. Non erat ille lux, dre témoignage à Celui qui sed ut testimonium perétait la lumière. Celui-là hiberet de lumine. Erat était la vraie lumière qui lux vera, quæ illuminat éclaire tout homme venant omnem hominem veen ce monde. Il était dans nientem in hunc munle monde, et le monde a été dum. In mundo erat, fait par lui, et le monde ne et mundus per ipsum l'a point connu. Il est venu factus est, et mundus chez soi, et les siens ne l'ont eum non cognovit. In point reçu. Mais il a donné propria venit, et sui eum à tous ceux qui l'ont reçu le non receperunt. Quotpouvoir d'être faits enfants quot autem receperunt de Dieu, à ceux qui croient eum dedit eis potestatem en son Nom, qui ne sont filios Dei fieri, his qui point nés du sang, ni de credunt in Nomine ejus :

qui non ex sanguinibus, la volonté de la chair, ni de neque ex voluntate car-la volonté de l'homme, mais nis, neque ex voluntate de Dieu même. Et le Verbe viri, sed ex Deo nati sunt s'EST FAIT CHAIR, et il a haET VERBUM CARO FACTUM bité en nous, et nous avons EST, et habitavit in no- vu sa gloire, sa gloire comme bis et vidimus gloriam du Fils unique du Père, ejus, gloriam quasi Uni- étant plein de grâce et de geniti a Patre, plenum vérité. gratiæ et veritatis.

[ocr errors][merged small]

PRATIQUE DE LA SAINTE COMMUNION AU TEMPS DE NOEL.

A sainte Communion, au temps de l'Avent, préparait les âmes fidèles à l'avènement visible de leur céleste Epoux. Il daignait les admettre à ses faveurs mystérieuses, en attendant la nuit fortunée dans laquelle il se révélerait enfin sous les charmes ineffables de son enfance, qui ravirent à la fois les Anges, les bergers et les rois. Elles goûtaient alors quelque chose de la félicité de Marie portant en elle, sentant vivre et se développer en son chaste sein Celui que ses yeux n'avaient pas vu encore.

Mais au temps de Noël, maintenant qu'un petit enfant nous est né, qu'il repose à Bethlehem, dans la Maison du Pain, que les Anges ont invité les bergers, que l'étoile a convié les Mages à venir le reconnaître et l'adorer, la sainte Communion doit initier les âmes plus avant à la connaissance du Verbe de Dieu, les illuminer d'une vive splendeur, et produire en elles un plus ardent désir de posséder Celui dont la douceur et l'amour se révèlent déjà d'une manière si victorieuse, à travers l'humilité des langes et de la crèche.

Ce n'est donc plus ce Jésus invisible, préludant par le silence et l'immobilité à sa laborieuse mission de la conquête des âmes; c'est le libérateur du genre humain parti déjà pour courir la carrière; c'est le Soleil de justice lançant ses premiers

rayons sur le monde; c'est l'hôte céleste demandant asile à notre cœur ; c'est le Dieu qui a fait les âmes et qui les aime s'offrant à notre tendresse.

Allons à lui afin de le connaître, connaissons-le afin de l'aimer, aimons-le afin de lui devenir semblables. Or, il veut, dans ce mystère de Noël, que nous devenions enfants comme lui: c'est maintenant l'unique moyen de le posséder, l'unique voie pour aller à son Père. Approchez donc, âmes fidèles, et soyez illuminées 2. Pour vous aider dans l'œuvre de préparation à cette heureuse visite que vous désirez faire à l'Enfant de Bethléhem, nous avons osé formuler les Actes suivants; puissiez-vous en tirer quelque profit, et aussi vous souvenir alors de Celui qui ne les a écrits que pour

vous !

AVANT LA COMMUNION.

ACTE DE FOI.

vous apprêtez à descendre en moi, ô Dieu

Véternel, et rien n'annonce l'approche de votre divine majesté. De même que dans la nuit sacrée de Bethlehem votre entrée fut humble et silencieuse, aucun bruit, aucun éclat n'annoncera la visite que vous allez me faire. Un petit enfant enveloppé des langes eucharistiques va venir en moi sous l'apparence d'un pain léger et vil aux yeux de la chair, et je posséderai en moi-même Celui qui a tiré toutes choses du néant, le Juge suprême des vivants et des morts! Oh! combien je dois anéantir ma raison en présence d'un si haut mystère ! Mais combien aussi j'aime à contempler ces abaissements incompréhensibles d'un Dieu qui ne s'humilie que pour me relever!

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »