Obrazy na stronie
PDF
ePub

CHAPITRE IV.

PRIÈRES DU MATIN ET DU SOIR, AU TEMPS DE NOEL.

A

u temps de Noël, le chrétien, dès son réveil, s'unira à la sainte Eglise qui, dans l'Office des Matines de la Nativité du Sauveur, convoque tous les fidèles à

venir adorer le Messie par ces solennelles paroles:

L

E Christ nous est né venez, adorons-le !

HRISTUS natus est no

Cbis: venite, adore

mus!

Il adorera profondément cette Majesté devenue si familière, et accomplira sous cette impression les premiers actes intérieurs et extérieurs de religion qui doivent ouvrir sa journée. Le moment étant venu de faire la Prière du Matin, il pourra puiser en cette manière, dans les prières de l'Eglise elle-même, la forme de ses sentiments.

PRIERE DU MATIN.

D'abord, la louange et l'adoration à la très sainte Trinité :

Y. BENISSONS Dieu, le

Père, le Fils et le Saint-Esprit ;

R. Louons-le et exaltonsle dans tous les siècles.

ENEDICAMUS Pa

. Btrem et Filium, cum Sancto Spiritu;

R. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula.

. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto; R. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit ;

R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

Puis, la louange à Jésus-Christ, notre Sauveur :

DORAMUS te,

A Christe, et be

nedicimus tibi;

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

No Christ, et nous ous vous adorons,

vous bénissons,

R. De ce que, par votre sainte Croix, vous avez racheté le monde.

Ensuite l'invocation au Saint-Esprit :

VENI, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende.

ENEZ, Esprit-Saint, remplissez les cœurs de vos fidèles, et allumez en eux le feu de votre amour.

Après ces actes fondamentaux, on récitera l'Oraison Dominicale, demandant à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il veuille bien. glorifier son saint Nom sur la terre, maintenant qu'il a envoyé son Fils, sur le berceau duquel les Anges ont chanté: Gloire à Dieu au plus haut des cieux! Ce divin Messie vient établir le règne de Dieu; il vient faire la volonté de son Père, et nous apprendre à la faire sur la terre comme on la fait au ciel. Associons-nous à ses divines intentions. Demandons avec instance de participer à ce Pain céleste qui vient de naître en Bethléhem.

L'ORAISON DOMINICALE.

ATER noster qui es in Polis, sanctificetur Nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat vo

OTRE Père qui êtes aux N° cieux, que votre Nom soit sanctifié; que votre règne arrive; que votre volonté

soit faite sur la terre comme au ciel.

Donnez-nous aujourd'hui notre Pain quotidien; pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous laissez pas succomber à la tentation; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.

luntas tua sicut in cœlo, et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne nos inducas in tentationem : sed libera nos a malo. Amen.

On adressera ensuite la Salutation angélique à Marie. C'est maintenant qu'elle est bénie entre toutes les femmes: son sein virginal a produit le Fruit divin que la terre attendait; et toute créature doit la proclamer Mère de Dieu.

LA SALUTATION ANGÉLIQUE.

E vous salue, Marie, pleine Jde grâce; le Seigneur

est avec vous ; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.

Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il.

Ana: Dominus tecum:
VE, Maria, gratia ple-

benedicta tu in mulieri-
bus, et benedictus fru-
ctus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Il convient de réciter ensuite le Symbole de la Foi, en prononçant avec une attention particulière ces paroles: Est né de la Vierge Marie; et adorant le Sauveur qui a daigné descendre des cieux dans une étable.

[blocks in formation]

Et in Jesum Christum Et en Jésus-Christ son

Filium ejus unicum, Dominum nostrum: qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est judicare vivos et mortuos.

Fils unique, notre Seigneur, qui a été conçu du SaintEsprit, est né de la Vierge Marie, a souffert Sous Ponce-Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli; est descendu aux enfers; le troisième jour est ressuscité des morts; est monté aux cieux, et est assis à la droite de Dieu, le Père tout-puissant; d'où il viendra juger les vivants et les

morts.

Credo in Spiritum Je crois au Saint-Esprit, Sanctum, sanctam Ec- la sainte Eglise catholique, clesiam Catholicam, la communion des Saints, Sanctorum Communio- la rémission des péchés, la nem, remissionem pec- résurrection de la chair, la catorum, carnis resur- vie éternelle. Amen. rectionem, vitam æter

nam. Amen.

Après la Profession de Foi, on s'efforcera d'entrer dans des sentiments de pénitence et de componction au souvenir des péchés qu'on a commis, et on s'excitera à une vive reconnaissance envers le divin Agneau qui vient à nous pour laver nos crimes dans son sang, et nous donner part à sa divinité. On pourra emprunter ces belles strophes d'une Hymne de l'Eglise, pour célébrer ces ineffables mystères, dont le souvenir doit à jamais entretenir dans nos cœurs le regret d'avoir offensé une Majesté si miséricordieuse.

[blocks in formation]

Christ Roi, né de la Vierge
Marie.

Christum canamus prin-
cipem,
Natum Maria Virgine.

Beatus Auctor sæculi Servile corpus induit: carne carnem libe

Ut

Le glorieux Auteur du monde revêt un corps de servitude; par la chair il délivre la chair; il sauve de leur perte ceux qu'il avait | Ne perderet quos condicréés.

Il a accepté pour couche un peu de paille; il n'a pas eu horreur d'une crèche; il s'est nourri d'un peu de lait, lui qui rassasie jusqu'au petit oiseau.

Les choeurs célestes se réjouissent, et les Anges chantent à Dieu; il se manifeste aux bergers, le Pasteur créateur de tous les êtres.

rans,

dit.

Fono jacere pertulit, Præsepe non abhorruit : Et lacte modico pastus est,

Per quem nec ales esurit.

Gaudet chorus cœles-
tium,

Et Angeli canunt Deo :
Palamque fit pastoribus
Pastor creator omnium.

Puis on confessera humblement ses péchés, en se servant pour cela de la formule générale usitée dans l'Eglise.

LA CONFESSION DES PÉCHÉS.

E confesse à Dieu tout

ONFITEOR Deo omni

JRpuissant, à la bienheu-C potenti, beatae Ma

reuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux apôtres saint Pierre et saint Paul, et à tous les Saints, que j'ai beaucoup péché, en pensées, en paroles et en euvres par ma faute, par ma faute, par ma très grande faute.

riæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Johanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

C'est pourquoi je supplie Ideo precor beatam la bienheureuse Marie tou- | Mariam semper Virgi

« PoprzedniaDalej »