Obrazy na stronie
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

26 Yno'r â'r llongau: yno y mae'r lefiathan, yr hwn a luniaist i chwrae ynddo.

27 Y rhai hyn oll a ddisgwyliant wrthyt; am roddi iddynt eu bwyd ei bryd. yn 28 Å roddech iddynt, a gasglant: agori dy law, a diwellir hwynt å daioni.

29 Ti a guddi dy wyneb, hwythau a drallodir dygi ymaith eu hanadl, a threngant, a dychwelant i'w llwch.

30 Pan ollyngych dy yspryd, y crëir hwynt; ac yr adnewyddi wyneb y ddaear.

even the ce

are full of sap dars of Libanus which he hath planted;

17 Wherein the birds make their nests and the fir-trees are a dwelling for the stork.

18 The high hills are a refuge for the wild goats and so are the stony rocks for the conies.

19 He appointed the moon for certain seasons and the sun knoweth his going down.

20 Thou makest darkness that it may be night: wherein all the beasts of the forest do move.

21 The lions roaring after their prey do seek their meat from God.

22 The sun ariseth, and they get them away together and lay them down in their dens.

23 Man goeth forth to his work, and to his labour: until the evening.

24 O Lord, how manifold are thy works: in wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy riches.

25 So is the great and wide sea also wherein are things creeping innumerable,

small and great beasts.

both

26 There go the ships, and there is that Leviathan: whom thou hast made to take his pastime therein.

27 These wait all upon thee : that thou mayest give them meat in due season.

28 When thou givest it them they gather it and when thou openest thy hand they are filled with good.

29 When thou hidest thy face they are troubled: when thou takest away their breath they die, and are turned again to their dust.

30 When thou lettest thy breath go forth they shall be made and thou shalt renew the face of the earth.

wirionedd i dŷ Israel: holl derfynau'r ddaear a welsant iachawdwriaeth ein Duw ni.

4 Cenwch yn llafar i'r Arglwydd, yr holl ddaear: llefwch, ac ymlawenhêwch, a chenwch. 5 Cenwch i'r Arglwydd gydâ'r delyn; gydâr delyn, a llef psalm.

6 Ar udgyrn a sain cornet cenwch yn llafar o flaen yr Arglwydd y Brenhin.

7 Rhued y môr a'i gyflawnder; y byd a'r rhai a drigant o'i fewn.

8 Cured y llifeiriaint eu dwylaw; a chyd-ganed y mynyddoedd,

9 O flaen yr Arglwydd: canys y mae'n dyfod i farnu'r ddaear: efe a farna'r byd â chyfiawnder, a'r bobloedd âg uniondeb.

Psal. xcix. Dominus regnavit.

YR Arglwydd sydd yn teyrnasu; cryned y bobloedd : eistedd y mae rhwng y cerubiaid; ymgynhyrfed y ddaear.

2 Mawr yw'r Arglwydd yn Sion, a dyrchafedig yw efe goruwch yr holl bobloedd.

3 Moliannant dy Enw mawr ac ofnadwy; canys sanctaidd yw.

4 A nerth y Brenhin a hoffa farn: ti a sicrhêi uniondeb, barn a chyfiawnder a wnai di yn Iacob.

5 Dyrchefwch yr Arglwydd ein Duw, ac ymgrymmwch o flaen ei 'stoldraed ef: canys sanctaidd yw. 6 Moses ac Aaron ym mhlith ei offeiriaid ef; a Samuel ym mysg y rhai a alwant ar ei Enw: galwasant ar yr Arglwydd, ac efe a'u gwrandawodd hwynt.

7 Llefarodd wrthynt yn y golofn gwmmwl: cadwasant ei

mercy and truth toward the house of Israel and all the ends of the world have seen the salvation of our God.

5 Shew yourselves joyful unto the Lord, all ye lands: sing, rejoice, and give thanks.

6 Praise the Lord upon the harp sing to the harp with a psalm of thanksgiving.

7 With trumpets also, and shawms: O shew yourselves joyful before the Lord the King.

8 Let the sea make a noise, and all that therein is the round world, and they that dwell therein.

9 Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord: for he is come to judge the earth.

10 With righteousness shall he judge the world and the people with equity.

Psal. xcix. Dominus regnavit.

THE Lord is King, be the

people never so impatient: he sitteth between the cheru bims, be the earth never so unquiet.

2 The Lord is great in Sion: and high above all people.

3 They shall give thanks unto thy Name : which is great, wonderful, and holy.

4 The King's power loveth judgement; thou hast prepared equity: thou hast executed judge ment and righteousness in Jacob

50 magnify the Lord our God and fall down before his footstool, for he is holy.

6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among such as call upon his Name these called upon the Lord, and

he heard them.

7 He spake unto them out of the cloudy pillar: for they kept

dystiolaethau, a'r ddeddf a roddodd efe iddynt.

8 Gwrandewaist arnynt, O Arglwydd ein Duw: Duw oeddit yn eu harbed, ïe, pan ddïelit am eu dychymygion.

9 Dyrchefwch yr Arglwydd ein Duw, ac ymgrymmwch ar ei fynydd sanctaidd: canys sanctaidd yw'r Arglwydd ein Duw.

Psal. c. Jubilate Deo. ENWCH yn llafar i'r Arglwydd, yr holl ddaear. 2Gwasanaethwch yr Arglwydd mewn llawenydd: deuwch o'i flaen ef â chân.

3 Gwybyddwch mai'r Arglwydd sydd Dduw: efe a'n gwnaeth, ac nid ni ein hunain: ei bobl ef ydym, a defaid ei borfa.

4 Ewch i mewn i'w byrth ef a diolch, ac i'w gynteddau â mawl: diolchwch iddo, a bendithiwch ei Enw.

[blocks in formation]

his testimonies, and the law that he gave them.

8 Thou heardest them, O Lord our God: thou forgavest them, O God, and punishedst their own inventions.

9 O magnify the Lord our God, and worship him upon his holy hill: for the Lord our God is holy.

Psal. c. Jubilate Deo.

Be joyful in the Lord, all ye lands serve the Lord with gladness, and come before his presence with a song.

2 Be ye sure that the Lord he is God it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.

30

go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise be thankful unto him, and speak good of his Name.

4 For the Lord is gracious, his mercy is everlasting and his truth endureth from generation to generation.

Psal. ci. Misericordiam et judicium.

MY song shall be of mercy and judgement: unto thee, O Lord, will I sing.

ing

2 O let me have understandin the way of godliness. 3 When wilt thou come unto I will walk in my house with a perfect heart.

me

4 I will take no wicked thing in hand; I hate the sins of unfaithfulness: there shall no such cleave unto me.

5 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.

6 Whoso privily slandereth his neighbour: him will I destroy.

7 Whoso hath also a proud look and high stomach: I will

not suffer him.

6 Fy llygaid fydd ar ffyddloniaid y tir, fel y trigont gydâ mi: yr hwn a rodio mewn ffordd berffaith, hwnnw a'm gwasanaetha i.

7 Ni thrig o fewn fy nhŷ yr un a wnelo dwyll: ni thrig yn fy ngolwg yr un a ddywedo gelwydd.

8 Yn fore y torraf ymaith holl annuwiolion y tir, i ddiwreiddio holl weithredwŷr anwiredd o ddinas yr Arglwydd.

'BOREOL WEDDI. Psal. cii. Domine, exaudi.

8 Mine eyes look upon such as are faithful in the land: that they may dwell with me.

9 Whoso leadeth a godly life: he shall be my servant.

10 There shall no deceitful person dwell in my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.

11 I shall soon destroy all the ungodly that are in the land: that I may root out all wicked doers from the city of the Lord.

MORNING PRAYER. Psal. cii. Domine, exaudi. EAR my prayer, O Lord :

ARGLWYDD de H and let my crying come

attat.

fy llef

2 Na chudd dy wyneb oddiwrthyf yn nydd fy nghyfyngder, gostwng dy glust attaf: yn y dydd y galwyf, brysia, gwrando fi.

3 Canys fy nyddiau a ddarfuant fel mŵg, a'm hesgyrn a boethasant fel aelwyd.

4 Fy nghalon a darawyd, ac a wywodd fel llysieuyn; fel yr anghofiais fwytta fy mara.

5 Gan lais fy nhuchan y glynodd fy esgyrn wrth fy nghnawd.

6 Tebyg wyf i belican yr anialwch ydwyf fel dylluan y diffaithwch.

7 Gwyliais, ac ydwyf fel aderyn y to, unig ar ben y ty.

8 Fy ngelynion a'm gwaradwyddant beunydd: y rhai a ynfydant wrthyf, a dyngasant yn fy erbyn.

9 Canys bwytteais ludw fel bara, a chymmysgais fy nïod âg wylofain;

10 O herwydd dy lid di a'th ddigofaint: canys codaist fi i fynu, a theflaist fi i lawr.

unto thee.

2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine ear unto me when I call; O hear me, and that right soon.

3 For my days are consumed away like smoke and my bones are burnt up as it were a fire-brand.

4 My heart is smitten down, and withered like grass : so that I forget to eat my bread.

5 For the voice of my groaning my bones will scarce cleave to my flesh.

6 I am become like a pelican in the wilderness and like an owl that is in the desert.

7 I have watched, and am even as it were a sparrow: that sitteth alone upon the house-top.

8 Mine enemies revile me all the day long and they that are mad upon me are sworn together against me.

9 For I have eaten ashes as it were bread and mingled my drink with weeping;

10 And that because of thine indignation and wrath: for thou hast taken me up, and cast me down.

11 Fy nyddiau sydd fel cysgod yn cilio; a minnau fel glaswelltyn a wywais.

12 Tithau, Arglwydd, a barhei yn dragywyddol, a'th goffadwriaeth hyd genhedlaeth a chenhedlaeth.

13 Ti a gyfodi, ac a drugarhei wrth Sion: canys yr amser i drugarhâu wrthi, ïe, yr amser nodedig, a ddaeth.

14 Oblegid y mae dy weision yn hoffi ei meini, ac yn tosturio wrth ei llwch hi.

a

15 Felly'r cenhedloedd ofnant Enw'r Arglwydd, a holl frenhinoedd y ddaear dy ogoniant;

16 Pan adeilado'r Arglwydd Sïon, y gwelir ef yn ei ogoniant;

17 Efe a edrych ar weddi'r gwael, ac ni ddïystyrodd eu dymuniad.

18 Hyn a 'sgrifenir i'r genhedlaeth a ddel: a'r bobl a grëir a foliannant yr Arglwydd.

19 Canys efe a edrychodd o uchelder ei gyssegr: yr Arglwydd a edrychodd o'r nefoedd ar y ddaear;

20 I wrando uchenaid y carcharorion; ac i ryddhâu plant angau;

[blocks in formation]
[blocks in formation]

13 Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time that thou have mercy upon her, yea, the time is come.

14 And why? thy servants think upon her stones and it pitieth them to see her in the dust.

15 The heathen shall fear thy Name, O Lord and all the kings of the earth thy Majesty;

16 When the Lord shall build up Sion: and when his glory shall appear;

17 When he turneth him unto

the prayer of the poor destitute: and despiseth not their desire.

18 This shall be written for those that come after and the people which shall be born shall praise the Lord.

19 For he hath looked down from his sanctuary: out of the heaven did the Lord behold the earth;

20 That he might hear the mournings of such as are in captivity and deliver the children appointed unto death;

21 That they may declare the Name of the Lord in Sion: and his worship at Jerusalem;

22 When the people are gathered together; and the kingdoms also, to serve the Lord.

23 He brought down my strength in my journey and shortened my days.

24 But I said, O my God, take me not away in the midst of mine age as for thy years, they endure throughout all ge

nerations.

25 Thou, Lord, in the begin

« PoprzedniaDalej »