Obrazy na stronie
PDF
ePub

se contará en alabanza suya lo que hizo. C. Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue á estar con los sumos sacerdotes, para entregarles á Jesus. Ellos se alegraron de oirle: y prometieron darle dinero. Y buscaba oportunidad para entregarlo. El primer dia de los ázimos, cuando se inmolaba el cordero de la Pascua, le dijeron sus discípulos: S. ¿dónde quieres que preparemos para que comas la Pascua? C. Entonces envió dos de sus discípulos, y les dijo: id á la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua, seguidlo: y donde entrare, decid al dueño de la casa: el Maestro dice: ¿dónde está el lugar para comer la Pascua con mis

hæc, narrábitur in memóriam ejus. C. Et Judas Iscariótes, unus de duódecim, ábiit ad summos sacerdótes, ut próderet eum illis. Qui audiéntes, gavísi sunt: et promissérunt ei pecúniam se datúros. Et quærebat quómodò illum opportúnè tráderet. Et primo die azymôrum, quando Pascha immolábant, dicunt ei discípuli: S. quo vis câmus, et parêmus tibi ut mandûces Pascha? C. Et mittic duos ex discípulis suis, et dicit eis:ite in civitatem et occurret vobis homo lagenam aquæ bájulans, sequímini eum, et quocúmque introíerit, dícite dómino domus, quia Magíster dicit: ubi est reféctio mea, ubi Pascha cum discípulis meis mandûcem? Et ipse

discípulos? Y él os mostrará un grande cenáculo alhajado y preparad alli. C. Fueron sus discípulos, y llegando á la ciudad, lo encontraron todo como les habia dicho, y prepararon la Pascua. Llegada la tarde, fue con los doce Apóstoles. Y estando ellos á la mesa comiendo, les dijo Jesus: en verdad os digo, que uno de vosotros, que come conmigo, me entregará. C. Ellos empezaron á entristecerse, y á decirle cada uno de por sí: S. ¿acaso soy yo? C. Díjoles Jesus: uno de los doce, que mete conmigo la mano en el plato. Ciertamente el Hijo del hombre va á morir, segun de él está escrito mas ¡ay de aquel hombre, por quien el Hijo del hombre será entregado! Me

vobis demonstrâbit coenáculum grande, stratum: et illic parâre nobis. C. Et abiérunt dis cípuli ejus, et venérunt in civitâtem: et invenérunt sicut díxerat illis, et paravérunt Pascha. Vésperè autem facto, venit cum duódecim. Et discumbéntibus eis, et manducántibus, ait Jesus:amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui mandûcat mecum. C. At illi coepérunt contristári, et dícere ei singulátìm:. S. numquid ego? C. Qui ait illis: unus ex duodecim, qui intíngit inecum manum in catíno. Et Filius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de co: væ autem hómini ili, per quem Fílius hóminis tradêtur. Bonum erat ei, si non esset natus homo

jor le fuera no haber nacido C. Y estando ellos comiendo, tomó Jesus el pan, lo bendijo, lo partió, se lo dió, y dijo: tomad, este es mi cuerpo. C. Y tomando el cáliz, dió gracias, se lo dió, y todos bebieron de él. Díjoles Jesus: esta es mi sangre del nuevo Testamento, que será derramada por muchos. En verdad os digo, que no beberé mas de este fruto de la vid hasta aquel dia en que lo beberé nuevo en el reino de Dios. C. Y cantado el himno, salieron para el monte de los Olivos. Entonces les dijo Jesus: esta noche á todos os seré ocasion de escándalo; porque escrito está: heriré al pastor, y las ovejas irán des➡ carriadas. Mas despues de haber resucitado,

ille. C. Et manducantibus illis, accêpit. Jesus panem: et benedícens fregit, et dedit eis, et ait: súmite, hoc est corpus meum. C. Et accépto cálice, grátias agens dedit eis: et bibérunt ex illo omnes. Et ait illis hic est sánguis meus novi Testamenti, qui pro multis effundêtur. Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genímine vitis usque in diem illum cùm illud bibam novum in regno Dei. C. Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivârum. Et ait eis Jesus: omnes scandalizabímini in me in nocte ista: quia scriptum est: percútiam pastorem, et dispergéntur oves. Sed postquam resurréxero, præcêdam vos in Galilæam. C. Petrus autem ait illi: S.

iré delante de vosotros á Galilea. C. Respondióle Pedro: S. aunque todos se escandalicen en tí, yo no. C. Díjole Jesus: en verdad te digo, que hoy esta misma noche, antes que el gallo cante segunda vez, tres veces me has de negar. C. Mas él todavía insistia, diciendo: S. aunque fuera menester morir contigo, no te negaré. C. Lo mismo dijeron todos. Llega ron a la heredad llamada Getsemaní. Y dijo á sus discípulos:sentaos aqui mientras que voy á hacer oracion. C. Y tomó consigo a Pedro, Santiago y Juan, y empezó á asustarse y afligirse. Dijoles entonces: mi alma está poseida de una tristeza mortal: esperad aqui y velad. C. Y adelantándose un poco,

ét si omnes scandalizáti fúerint in te, sed non ego. C. Et ait illi Jesus: amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac priúsquam gallus vocem bis déderit, tèr me es negaturus. C. At ille ampliùs loquebâtur: S. Et si oportúerit me simul cómmori tibi, non te negâbo. Cu Simílitèr autem et omnes dicébant. Et vénient in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discípulis suis sedête hic donèc orem. C. Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum et coepit pavêre, et tædêre. Et ait illis: tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinête hic, et vigilâte. C. Et cùm processísset paululùm, prócidit super terram: et orâbat, ut si fíeri posset,

[graphic][merged small][merged small]
« PoprzedniaDalej »