Obrazy na stronie
PDF
ePub

haberse burlado de él, le desnudaron la clámide, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Al salir encontraron un hombre de Cirene, llamado Simon, á quien obligaron á llevar la cruz del Señor. Y habiendo Ilegado al lugar llamado Gólgota, que es el monte Calvario, le dieron á beber vino mezclado con hiel. Y habiéndolo gustado, no lo quiso beber. Despues que lo crucificaron, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que dijo el Profeta: repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi vestidura echaron suertes. Y estando sentados, lo guardaban. Pusieron sobre su cabeza una inscripcion que denotaba su causa: este es Je

quàm illusérunt ei, exuérunt eum chlamyde, et induérunt eum vestiméntis ejus, et duxérunt eum ut crucifigerent. Exeuntes autem, invenérunt hóminem Cyrenæum, nómine Simônem: hunc angariavérunt ut tólleret crucem ejus. Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mistum. Et cùm gustásset, nóluit bíbere. Postquàm autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta ejus, sortem mitténtes: ut implerêtur quod dictum est per prophetam dicéntem: divisérunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam misérúnt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuerunt super caput

D

sus Rey de los Judíos. Y fueron crucificados con él dos ladrones: uno á la diestra, y otro á la siniestra. Los que por alli pasaban, blasfemaban de él moviendo sus cabezas, y diciendo: S. vah, tú que destruyes el templo de Dios, y en tres dias lo reedificas, sálvate á tí mismo: si eres Hijo de Dios, baja de la cruz. C. De este modo lo insultaban tambien los príncipes de los sacerdotes con los Escribas y ancianos, diciendo: S. á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar: si es el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, y creeremos en él : confia en Dios: si Dios le ama, líbrelo ahora: pues él dijo: soy Hijo de Dios. C. Los mis

ejus causam ipsîus scriptam : hic est Jesus Rex Judæorum. Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrónes: unus á dextris, et unus á sinístris. Prætereuntes autem blasphemábant eum, movéntes cápita sua, et dicéntes: S. vah qui déstruis templum Dei, et in tríduo illud reædíficas: salva temetipsum: si Fílius Dei es, descénde de cruce. C. Simílitèr et príncipes sacerdotum illudéntes cum Scribis, et senióribus dicébant: S. álios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere: si Rex Israël est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: líberet nunc, si vult eum: dixit enim: quia Filius Dei sum. C. Idíp

Vab. Es interjeccion de mofa y escarnio. S. Geron.

[graphic]

Se le apareció un Angel del Cielo q vino a confortarlo.

Luc. C.12.v.43.

[graphic][ocr errors]

¿Eli, Eli, Dios mio,

mos improperios le decian los ladrones que estaban crucificados con él. Desde la hora de sexta hasta la hora de nona se cubrió de tinieblas toda la tierra. Y cerca de la hora de nona exclamó Jesus en alta voz, diciendo: lamma sabactháni? C. Esto es: Dios mio, ¿por qué me has desamparado? C. Y oyéndolo algunos de los que alli estaban, dijeron: S. este llama á Elías. C. Y luego fue corriendo uno de ellos, tomó una esponja, la llenó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba á beber. Pero los demas decian: S. deja, veamos si viene Elías á librarlo. C. Y Jesus volviendo otra vez á exclamar en alta voz,

sum autem et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, improperábant ei. A sexta autem hora tenebræ facta sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circà horam nonam clamâvit Jesus voce magnâ, dicens:

Eli, Eli, lamma sabactháni? C. Hoc est:

Deus meus, Deus meus ut quid dereliquísti me? C. Quidam autem illic stantes, et audiéntes, dicébant: S. Elîam vocat iste. C. Et contínuò currens unus ex eis, accéptam spongiam implêvit acéto, et impósuit arúndini, et dabat ei bibere. Céteri verò dicebant: S. sine, videâmus an véniat Elías líberans eum. C. Jesus autem iterùm clamans voce

1 Desde el medio dia hasta las tres de la tarde. Calm.

« PoprzedniaDalej »