Iphigénie: tragédie en cinq actes et en versH. Gautier., 1890 - 213 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 10
Strona 22
... Aulis : il lui fit écrire par Ulysse une fausse lettre signée du nom d'Agamemnon . Il jugea aussi qu'il était in- digne d'une auguste déesse de s'irriter pour un cerf , comme dit Euripide , ou sans motif , comme le laisse supposer ...
... Aulis : il lui fit écrire par Ulysse une fausse lettre signée du nom d'Agamemnon . Il jugea aussi qu'il était in- digne d'une auguste déesse de s'irriter pour un cerf , comme dit Euripide , ou sans motif , comme le laisse supposer ...
Strona 32
... Aulis ; ensuite , que le mot désigne une ville , un port de Béotie e face de l'ile d'Eubée , et non une contrée . L'erreur au reste ne vient pa de lui on avait pris avant lui l'habitude de désigner la tragédie d'Eu ripide sous le titre ...
... Aulis ; ensuite , que le mot désigne une ville , un port de Béotie e face de l'ile d'Eubée , et non une contrée . L'erreur au reste ne vient pa de lui on avait pris avant lui l'habitude de désigner la tragédie d'Eu ripide sous le titre ...
Strona 33
... Aulis , notice , p . 303 et 306 . 3. Tisias , dit Stésichore ( ordonnateur de chœurs ) , né à Himère en 643 ou 632 , mort en 560 ou 556 , a été précédé dans la poésie chorique IPHIGÉNIE . 3 fameux et des plus anciens poètes lyriques ...
... Aulis , notice , p . 303 et 306 . 3. Tisias , dit Stésichore ( ordonnateur de chœurs ) , né à Himère en 643 ou 632 , mort en 560 ou 556 , a été précédé dans la poésie chorique IPHIGÉNIE . 3 fameux et des plus anciens poètes lyriques ...
Strona 36
... Aulis . » Cependant Sophocle distingue Iphianasse d'Iphi- génie . Il parle d'une fille d'Agamemnon sacrifiée par son père , et d'autre part il fait survivre Iphianasse à Agamemnon . Lucrèce confond Iphia- nasse et Iphigénie . 2. Ménage ...
... Aulis . » Cependant Sophocle distingue Iphianasse d'Iphi- génie . Il parle d'une fille d'Agamemnon sacrifiée par son père , et d'autre part il fait survivre Iphianasse à Agamemnon . Lucrèce confond Iphia- nasse et Iphigénie . 2. Ménage ...
Strona 38
... Aulis . 3. Églogues , X ( note de Racine ) , v . 50 , 51 . Ibo , et Chalcidico quæ sunt mihi condita versu Carmina pastoris Siculi moderabor avena . C'est Gallus qui parle il avait traduit ou imité Euphorion . 4. Inst . , lib . X ( note ...
... Aulis . 3. Églogues , X ( note de Racine ) , v . 50 , 51 . Ibo , et Chalcidico quæ sunt mihi condita versu Carmina pastoris Siculi moderabor avena . C'est Gallus qui parle il avait traduit ou imité Euphorion . 4. Inst . , lib . X ( note ...
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
Achille ÆGINE Agamemnon Alceste amant amour Andromaque Arcas Argos Athalie Aulide Aulis avoit Bajazet Bérénice Boileau Bouhours Britannicus Bruyère Calchas camp ciel CLYTEMNESTRE cœur Corneille cruel d'Achille d'Agamemnon d'Euripide d'Hélène d'Iphigénie Dieux dire DORIS douleur employé Énéide époux ÉRIPHILE Euripide EURYBATE fille fréquent funeste fureur gloire Grecs heureux Horace hymen Iliade immoler Iphigénie j'ai Jean Racine l'adjectif l'armée l'autel l'infinitif laisser latin Lesbos locutions Louis Racine M. P. Mesnard Madame Malherbe malheur Ménélas mère Mme de Sévigné Molière mort Mycène oracle parle participe père Phèdre pièce pleurs poète Port-Royal princesse pronom proposition prose Racine rois Rotrou sacrifice sang SCÈNE Seigneur sens sentiments seul sort souvent substantif sujet Thébaïde tragédie triste Troie Troyens Ulysse Vaugelas Vaugelas Rem verbe Virgile XVIIe siècle yeux Αγ γὰρ δὲ ἐγὼ εἰς ἐν καὶ μὴ μοι οὐ πρὸς σὴν τε τὴν τί τὸ ὡς
Popularne fragmenty
Strona 130 - Le ciel, le juste ciel, par le meurtre honoré, Du sang de l'innocence est-il donc altéré? Si du crime d'Hélène on punit sa famille, Faites chercher à Sparte Hermione, sa fille : Laissez à Ménélas racheter d'un tel prix Sa coupable moitié, dont il est trop épris.
Strona 149 - D'un œil aussi content, d'un cœur aussi soumis Que j'acceptais l'époux que vous m'aviez promis, Je saurai, s'il le faut, victime obéissante, Tendre au fer de Calchas une tête innocente, Et, respectant le coup par vous-même ordonné, Vous rendre tout le sang que vous m'avez donné.
Strona 154 - Vous ne démentez point une race funeste ; Oui , vous êtes le sang d'Atrée et de Thyeste : Bourreau de votre fille, il ne vous reste enfin Que d'en faire à sa mère un horrible festin. Barbare!
Strona 77 - Je puis choisir, dit-on, ou beaucoup d'ans sans gloire, Ou peu de jours suivis d'une longue mémoire. Mais, puisqu'il faut enfin que j'arrive au tombeau, Voudrais-je, de la terre inutile fardeau, Trop avare d'un sang reçu d'une déesse, Attendre chez mon père une obscure vieillesse ; Et, toujours de la gloire évitant le sentier, Ne laisser aucun nom, et mourir tout entier?
Strona 94 - Ariane, ma sœur ! de quel amour blessée \ Vous mourûtes aux bords où vous fûtes laissée ! \ ŒNONE Que faites-vous, madame?
Strona 151 - Fille d'Agamemnon, c'est moi qui, la première, Seigneur, vous appelai de ce doux nom de père. C'est moi qui, si long-temps le plaisir de vos yeux, Vous ai fait de ce nom remercier les dieux ; Et pour qui tant de fois prodiguant vos caresses, Vous n'avez point du sang dédaigné les faiblesses.
Strona 149 - Mon père, Cessez de vous troubler, vous n'êtes point trahi. Quand vous commanderez, vous serez obéi. Ma vie est votre bien. Vous voulez le reprendre : Vos ordres sans détour pouvaient se faire entendre.
Strona 176 - Je meurs dans cet espoir, satisfaite et tranquille. Si je n'ai pas vécu la compagne d'Achille, J'espère que du moins un heureux avenir A vos faits immortels joindra mon souvenir; Et qu'un jour mon trépas, source de votre gloire, Ouvrira le récit d'une si belle histoire.
Strona 151 - C'est moi qui, si longtemps le plaisir de vos yeux, Vous ai fait de ce nom remercier les dieux; Et pour qui, tant de fois prodiguant vos caresses, Vous n'avez point du sang dédaigné les faiblesses. Hélas! avec plaisir je me faisais conter Tous les noms des pays que vous allez dompter. Et déjà, d'Ilion présageant la conquête, D'un triomphe si beau je préparais la fête.
Strona 166 - D'Iphigénie encor je respecte le père. Peut-être, sans ce nom, le chef de tant de rois M'aurait osé braver pour la dernière fois. Je ne dis plus qu'un mot; c'est à vous de m'entendre. J'ai votre fille ensemble et ma gloire à défendre : Pour aller jusqu'au cœur que vous voulez percer, Voilà par quels chemins vos coups doivent passer.