Obrazy na stronie
PDF
ePub

Et qui viens, puisqu'enfin le ciel est apaisé,
Réparer tout l'ennui que je vous ai causé.

CLYTEMNESTRE

Ma fille! Ah! Prince. O ciel! Je demeure éperdue.
Quel miracle, Seigneur, quel Dieu me l'a rendue? 1730

ULYSSE

1735

Vous m'en voyez moi-même en cet heureux moment
Saisi d'horreur 1, de joie et de ravissement.
Jamais jour n'a paru si mortel à la Grèce.
Déjà de tout le camp la discorde maîtresse
Avoit sur tous les yeux mis son bandeau fatal,
Et donné du combat le funeste signal.
De ce spectacle affreux votre fille alarmée
Voyoit pour elle Achille, et contre elle l'armée;
Mais, quoique seul pour elle, Achille furieux
Épouvantoit l'armée, et partageoit les Dieux 2.
Déjà de traits en l'air s'élevoit un nuage 3;
Déjà couloit le sang, prémices du carnage.

3

1740

plus fort qu'aujourd'hui, et signifie dur, rigoureux. Le mot se prenait souvent dans un mauvais sens. « Il y a des gens d'une probité si austère, qu'elle est plus propre à dégoûter de la vertu qu'à la faire aimer. >> (Exemple donné par Furetière.)

1. Horreur désigne cet étonnement mèlé de crainte, qui fait frissonner l'homme devant les choses surnaturelles. Cf. le latin horror.

His tibi me rebus quædam divina voluptas

Percipit atque horror....

(Lucrèce, De nat. rer., liv. III, v. 28.)

Horror désigne aussi la cause de cette crainte religieuse. Arboribus suus horror inest (Lucain, liv. III, v. 411). De même, horreur: « Tous ces anciens corbeaux établis depuis deux cents ans dans l'horreur de ces bois » (Mme de Sévigné).

2. Partageait les Dieux. L'expression est de Corneille (Sertorius, v. 424):

Balance les destins et partage les Dieux.

3. On a pu voir combien ces inversions sont fréquentes chez Racine. Il en est de même chez ses contemporains. Celle-ci est un peu forcée. Au XVIIIe siècle et chez les pseudo-classiques du premier

Entre les deux partis Calchas s'est avancé,

L'œil farouche, l'air sombre, et le poil 1hérissé,

2

Terrible, et plein du Dieu 2 qui l'agitoit sans doute: 1745
<< Vous, Achille, a-t-il dit, et vous, Grecs, qu'on m'écoute.
Le Dieu qui maintenant vous parle par ma voix
M'explique son oracle, et m'instruit de son choix.
Un autre sang d'Hélène, une autre Iphigénie
Sur ce bord immolée y doit laisser sa vie 3.
Thésée avec Hélène uni secrètement

1730

Fit succéder l'hymen à son enlèvement *.
Une fille en sortit, que sa mère a celée;

Du nom d'Iphigénie elle fut appelée.

Je vis moi-même alors ce fruit de leurs amours.

1755

D'un sinistre avenir je menaçai ses jours.

Sous un nom emprunté sa noire destinée

Empire, il y en aura d'intolérables. Ainsi, dans le Mahomet de Voltaire :
Tu verras de chameaux un grossier conducteur,
Chez sa première épouse insolent imposteur.

Les romantiques ont fait la guerre à ces inversions et les ont remplacées par les enjambements.

1. Le poil, les cheveux. Expression commune chez les écrivains antérieurs à Racine. « Civilis, qui s'étoit laissé croître le poil et la barbe depuis sa révolte par une superstition de barbare, les fit couper après le massacre des légions » (Perrot d'Ablancourt).

2. Plein du Dieu. Lucain (liv. IX, v. 564):

Ille deo plenus, tacita quem mente gerebat.

Racine a dit ailleurs : "

Des hommes pleins de Bacchus » (t. VI, p. 384). -«Je ne suis pas si plein du théâtre » (t. VI, p. 269).

- « Tout plein de l'éternité, peut-il compter pour quelque chose la vie' présente

[ocr errors]

(t. VI, p. 284).

3. Sa vie. L'article suffirail. Ce pléonasme est fréquent. Cf. Athalie (v. 1204):

Qui voudroit élever sa voix ?

4. Son enlèvement. Son se rapporte à Hélène.

Cléon, la reine ici commande en mon absence,
Disposez tout le monde à son obéissance.

(La Thébaide, v. 176.)

Et ses propres fureurs ici l'ont amenée.

1765

Elle me voit, m'entend, elle est devant vos yeux; [1760
Et c'est elle, en un mot, que demandent les Dieux. »
Ainsi parle Calchas. Tout le camp immobile
L'écoute avec frayeur, et regarde Ériphile.
Elle étoit à l'autel, et peut-être en son cœur
Du fatal sacrifice accusoit la lenteur.
Elle-même tantôt, d'une course subite
Etoit venue aux Grecs annoncer votre fuite.
On admire 2 en secret sa naissance et son sort.
Mais puisque Troie enfin est le prix de sa mort,
L'armée à haute voix se déclare contre elle,
Et prononce à Calchas sa sentence mortelle.
Déjà pour la saisir Calchas lève le bras:

«Arrête, a-t-elle dit, et ne m'approche pas.
Le sang de ces héros dont tu me fais descendre
Sans tes profanes mains saura bien se répandre 3.
Furieuse, elle vole, et sur l'autel prochain 4
Prend le sacré couteau, le plonge dans son sein 5.
A peine son sang coule et fait rougir la terre,
Les Dieux font sur l'autel entendre le tonnerre ;

[ocr errors]

1770

1773

1. Fatal, au sens étymologique : ordonné par le Destin. Cf. vers 1406. Ma sœur du fil fatal eût armé votre main.

(Phèdre, v. 652.)

2. Admirer, au sens du latin mirari, s'étonner. « J'admire l'aigreur de monsieur le coadjuteur par où méritez-vous ses duretés ? (Mme de Sévigné). -«Je vous avoue que ces diseurs de nouvelles me donnent de l'admiration, et que je ne conçois pas quelle est la fin qu'ils se proposent » (La Bruyère). En secret, en silence.

3. Imitation lointaine des paroles de Polyxène dans Hécube (543-518). 4. Prochain, voisin. « .... La chambre prochaine » (Esther, v. 824).

Des chasseurs l'ont surpris dans la forêt prochaine.

(Corneille, Pertharite, v. 1004.)

5. Son sein. On dirait plutôt aujourd'hui se plonge le couteau dans le sein.

6. Sur, au-dessus de. « Dans ce jardin où je suis étourdie de trois

1

Les vents agitent l'air d'heureux frémissements,
Et la mer leur répond par ses mugissements;
La rive au loin gémit, blanchissante d'écume;
La flamme du bûcher d'elle-même s'allume;
Le ciel brille d'éclairs, s'entr'ouvre, et parmi nous
Jette une sainte horreur qui nous rassure tous.
Le soldat étonné 2 dit que dans une nue
Jusque sur le bûcher Diane est descendue,
Et croit que s'élevant au travers de ses feux,
Elle portoit au ciel notre encens et nos vœux.
Tout s'empresse, tout part. La seule Iphigénie
Dans ce commun bonheur pleure son ennemie.
Des mains d'Agamemnon venez la recevoir.
Venez. Achille et lui, brûlants de vous revoir,
Madame, et désormais tous deux d'intelligence,
Sont prêts à confirmer leur auguste alliance.

CLYTEMNESTRE

1780

1783

1790

Par quel prix, quel encens 3, ô ciel! puis-je jamais 1795 Récompenser Achille, et payer tes bienfaits?

[ocr errors]

Que

ou quatre rossignols qui sont sur ma tête » (Mme de Sévigné). est supprimé après à peine. Cette construction vive est fréquente. 1. Voir les vers d'Ovide (Métamorphoses, XII, 35-37), à l'appendice. Heureux, au sens de faustus, d'heureux augure.

2. Étonné, au sens de attonitus. Ce prodige cause plus que de la surprise. Ulysse, peu crédule, ne se porte pas garant de l'apparition de Diane. Racine, ménage le spectateur français, que trop de miracles trouverait rebelle.

3. Racine même en prose se dispense parfois de répéter la préposition. « Avec quelle ardeur, quelle vigilance, ses enfants, ses frères, ses neveux, tout ce qui lui appartient, s'empresse-t-il à le soulager! (t. IV, p. 355). Vaugelas autorise cette omission quand les substantifs sont synonymes, ou ont des sens voisins ce qui est le cas dans les deux exemples de Racine.

FIN D'IPHIGENIE

APPENDICE

I

ESCHYLE, AGAMEMNON.

1° Vers 171-235 (éd. Kirchoff).

Alors le glorieux chef de la flotte achéenne ne murmura pas contre le devin, et se courba sous les coups du sort, quand l'armée des Grecs s'épuisait dans une lourde inaction, sans pouvoir mettre à la voile, retenue en face de Chalcis, près d'Aulis battue des flots.

Et les vents venus du Strymon, vents qui causent les retards, les famines et les naufrages, qui font errer les marins sur les flots, qui brisent vaisseaux et cordages, prolongeaient l'oisiveté où se desséchait la fleur des Argiens. Enfin Calchas, au nom d'Artémis, proposa aux chefs un remède plus dur encore que l'affreuse tempête: tellement qu'ils frappèrent la terre de leurs sceptres et ne retinrent pas leurs larmes.

L'auguste roi s'écria : « Terrible est la désobéissance, mais terrible aussi d'immoler ma fille, ornement de ma maison, de souiller mes mains paternelles du sang virginal qui arrosera l'autel. Par où échapper aux calamités? Puis-je déserter la flotte et trahir l'alliance jurée? Ce sang virginal, sacrifice qui doit apaiser les vents, n'a-t-on pas le droit de le réclamer ardemment? Tout en irait bien. >>

Courbant la tête sous le joug de la nécessité, qui souffla IPHIGÉNIE.

13

« PoprzedniaDalej »