Obrazy na stronie
PDF
ePub

mulher, o Hebraico diz ipsum, e os 70 ipse, o que vem a dar no mesmo: todos os Padres da Igreja, e interpretes sagrados tem reconhe, cido neste texto uma profecia de Jesus Christo, e um annuncio do futuro Redemptor, que nascido de uma mulher por obra do Espirito Santo, e sem o concurso de algum homem , destruio o imperio do Demonio : esta interpetragao he fundada no pensamento de S. Paulo (Hebr. c. 2. v. 14) que diz que o Filho de Deos partecipou da carne, e do sangue, á fin de destruir por sua morte aquelle, que tinha o imperio da morte; isto he, o diabo et ipse similiter participavit eisdem : ut per mortem destrueret eum, qui habebat mortis imperium , id est , diabolum : e nas palavras de S. Joao (Epist. I. c. 3. v. 8), — desde o principio o demonio he o au-: tor do peccado, e o Filho de Deos veio para destruir as obras do Demonio - qui facit peccatum ex diabolo est : quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei. ut dissolvat opera Diaboli : e no Apocalypse diz o mesmo Santo Apostolo que o grande Dragao, a antiga serpente, que he o Demonio, e Satanaz, foi precipitada sobre a terra , &c. — Et projectus est Draco ille magnus, serpensyantiquus , qui vocatur Diabolus , et Satanás , qui seducit universum orbem : et projectus est in terran, et angeli ejus cum illo missi sunt.

Deos prometteo ao Patriarcha Abrahao abencoar todas as nagoens em um de seos descendentes (Gen. c. 22 v. 18) - et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrce -- serañ abengoadas no teo descendente todas as nagoens do mundo. - He cvidente, que não podendo a felicidade dos Judeos influir na dos outros povos, Deos não falla aqui de beneficios temporaes, nem de uma proteccao particular a respeito dos descendentes de Abrahao, nem designa pela paiavra semine mais que um só descendente : assim o entenderam todos os Padres da Igreja com S. Paulo ,, que na Epistola aos Galatas c. 3. v. 16, diz assim Abrahce dicta sunt promissiones , et semini ejus. Non dicit: et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : et semini tuo, qui est Christus - “ Deos fez promessas a ,, Abrahão, e ao seo descendente. Não diz; e ,, descendentes, como se fossem muitos; mas co

mo de um só; e teo descendente, o qual he ,, Jesus Christo. , - Esta interpretação litteral, é natural do Santo Apostolo, nos demostra claramente, que neste, e outros lugares pelas mesmas palavras Deos annuncia a Abrahão as gracas da salvacao, ou as bençãos espirituaes, que elle queria verter por meio do Messias , sobre todos os homens, que cressem nelle, e que desta sorte se fizessem filhos de Abrahão, imitando a sua fé. Da mesma sorte o entendeo o A pos

tolo S. Pedro, no discurso, que dirigio aos Judeos , que o rodeavam assombrados da milagrosa cura do côxo de nascimento, por elle obrada , em companhia do Apostolo, e Evangelista S, João - " Vós, diz, sois os filhos dos Profetas, , e do testamento, que Deos declarou a nossos ,, Pais, dizendo a Abrahaó : no teo descendente is serão abencoadas todas as familias da terra, » A' vós primeiro, que a ninguem Deos man,, dou seo Filho para abençoar-vos, a fim de „ que cada um se volte do caminho do crime, ,, e siga a estrada da virtude. - Vos estis filij Profetarum , et testamenti , quod deposuit Deus ad Patres nostros , dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familice terra. Vobis primum Deus suscitans Filium suum : misit cum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque á nequitia sua.

Dezenove seculos antes de Jesus Christo o Patriareha Jacob, profetisou a seo filho Juda , : que o Messias nasceria de sua raga, e marcou a época, em que este Redemptor havia de comparecer no meio do povo de Deos. “ Nao será. ,, tirado o sceptro da familia de Juda, nem o. ,, chefe de sua raca, em quanto nað vier aquel, le, que ha-de ser mandado, e elle será a es,, peranga das nacoens ,, - non auferetur sceptrum de Judu, et dur de femore ejus, donec veniat qui miltendus est, et ipse erit expecta

tio gentium. (Genes. c. 49. v. 10) Que por estas palavras o Patriarcha Jacob annuncia a vinda do Messias, ou Jesus Christo, se vê não só porque a palavra hebraica Sciloach, a que corresponde na Vulgata — aquelle , que ha-de ser mandado - deve entender-se do Messias, mas tambem porque a nenhum outro convém as de mais cirounstancias da profecia.

Ha diversas ligoens deste mesmo texto : a versao Syriaca diz - “ Não faltará o sceptro de » Juda, e o expositor seo descendente, em quanto », nao vier aquello, de quem elle he, e as na», coens o hão-de esperar. ,, - A Arabica lê assim " Nao passará a vara de Juda, e u le,, gislador seo descendente, em quanto nao vier », aquelle, de quem elle mesmo he, e ao qual ,se unirao os povos. „-A Samaritana diz “ Nao será tirado o sceptro de Juda, nem o », chefe, seo descendente, em quanto não vier », o pacifico, e a elle se ajuntarão os povos. „

- A paraphraze Chaldaica diz - “Não será ti», rado o que tem o principado da familia de ,, Juda, nem o depositario da lei dos filhos de „, seos filhos, em quanto não vier o Messias , „ a quen pertence o reino, e os povos lhe obe',, deceram. ,, - A ediçao Chaldaica do onchelos diz— “ Não passará o Autor do poder ou do„ minio regio da familia de Juda, e o Depo,, zitario da lei dos filhos de seos filhos, em. ,, quanto não vier o Messias, a quem pertence ,, ( reino, e as nacoens se unirão a ello, e lh ,, obedeceram. ,, - Os Setenta em lugar de Sciloach lêm schelo, e significa para quem está guardado o reino, ou sceptro : Leao de Castro lê Salah; isto he, dom , promessa; o R. David Kimchi diz, que silo quer dizer - Filho de Deos: Galatino, e Hamer em lugar de Silo, lêm schela; isto he, filho da Virgem : Vatablo, e Oleastro dizem, que Scilo esta dito por methathese en lugar de scalia -- pacifico, autor da paz, foc; a mais verosimil de todas as ligoens, segundo os mais eruditos na lingoa Hebraica, he a que em lugar de Silo, por he Sciloach por chet; isto he, enviado, mandado, ou o que ha-de ser mandado , da raiz Scalah; isto he, mandou : assim lê a vulgata, e no Exodo c. 4. v. 13 se vê, que por este nome se costumava designar o Messius, e Jesus Christo fallando de si dfre quentes vezes se nomêa -o que o Pai mandou, ou o mandado pelo Pai. . Porém de qualquer dos sobreditos modos, que se lêa o texto, e qualquer que seja a origem do vocabulo Silo, he certissimo, e indubitavel, que aqui se significa o Messias; isto hc, o Enviado de Deos por excellencia, o Salvador, e o Libertador do genero humano : (*)

(*) O vocabulo Messias he derivado do Hebreo

« PoprzedniaDalej »