Obrazy na stronie
PDF
ePub

ORIGINE DE LA LANGUE FRANÇAISE.

3

bien que mal les relations hiérarchiques qui les unissaient, ce résultat de la conquête et de la civilisation renaissante prit le nom de régime féodal. Quand les débris de la grande langue romaine eurent acquis, grâce à l'analogie, une certaine régularité; quand, par des procédés nouveaux, on eut trouvé le moyen de suppléer au mécanisme savant des déclinaisons et des conjugaisons antiques, ce résultat de la barbarie des temps et des tendances analytiques naturelles à l'esprit humain forma les idiomes populaires connus sous le nom de langues néolatines.

Ainsi, les deux langages parlés en Gaule sous les deux premières races disparurent du sol français : le peuple se fit lui-même sa langue. Dérivée surtout de celle des Romains, elle reçut le nom de langue romane.

A quelle époque en commença l'usage? C'est ce qu'il est difficile de déterminer avec précision. Les langues ne viennent pas au monde à un jour donné; elles ne naissent point, elles se transforment. Les érudits ont prétendu constater l'existence du roman dès le temps de Charles Martel; ils en ont même signalé quelques formes à une époque bien plus reculée. Le premier monument écrit et authentique qui nous en reste, ce sont les fameux serments que prêtèrent Louis le Germanique à son frère Charles le Chauve, et les soldats de Charles à Louis le Germanique, au mois de mars de l'année 842. Nous en transcrivons ici le texte d'après l'historien Nithard, en y joignant une traduction française.

SERMENT DE LOUIS LE GERMANIQUE.

Pro Deo amur, et pro christian poplo, et nostro commun salvament, dist di en avant, in quant Deus savir et potir me dunat, si salvara jeo cist meon fratre Karlo, et in adjudha et in cadhuna cosa, si com om par dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre

Karle in damno sit.

Traduction.

Pour l'amour de Dieu, et pour le peuple chrétien et notre commun salut, de ce jour en avant, autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir, je sauverai mon frère Charles, ici présent, et lui serai en aide

en chaque chose (ainsi qu'un homme, selon la justice, doit sauver son frère), en tout ce qu'il ferait de la même manière pour moi, et je ne ferai avec Lothaire aucun accord qui, par ma volonté, porterait préjudice à mon frère Charles ici présent.

DÉCLARATION DE L'ARMÉE DE CHARLES LE CHAUVE.

Si Lodhuwigs sagrament que son fradre Karlo jura conservat, et Karlus meos sendra de suo part non la stanit, si jo returnar non lint pois, ne jo, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla adjudah contra Ludowig non li juer.

Traduction.

Si Louis tient le serment fait à son frère Charles, et que Charles, mon seigneur, de son côté ne le tienne pas, si je ne l'en puis détourner,ni moi ni aucun (de ceux) que j'en pourrai détourner, ne lui donnerons aucun aide contre Louis 1.

Ces textes sont de curieux monuments pour l'étude de notre langue. On y surprend en quelque sorte sur le fait le travail de la transformation. Nous pouvons remarquer que ces lignes barbares tiennent un certain milieu entre les deux dialectes qui, comme nous l'allons dire, se partagèrent la France. La division n'a pas eu lieu encore. Il est probable que, sous la seconde race, l'unité politique maintint et conserva une espèce d'uniformité dans l'idiome corrompu, qu'on appelait langue vulgaire. Ce langage quasi-latin eut en France les mêmes prétentions et la même puissance que l'empire quasi-romain de Charlemagne. Ils tombèrent ensemble et par les mêmes causes; la langue se divisa en deux dialectes; et, pour emprunter à Cicéron une expressive image, de même que les fleuves qui prennent naissance dans l'Apennin se séparent sur deux versants, les uns coulant vers la mer d'Ionie, qui offre des ports sûrs et tranquilles sous le beau climat de la Grèce, les autres allant se jeter dans la mer de Toscane, qui baigne un pays barbare, hérissé d'écueils et de récifs: ainsi la nouvelle langue se

1. On peut voir l'analyse raisonnée de chacun des mots qui composent ces textes dans l'Explication de Bonamy, au XLV volume des Mémoires de l'Académie des inscriptions. (Édit. in-12.)

ORIGINE DE LA LANGUE FRANÇAISE.

partagea en deux courants divers, dont l'un alla arroser les plaines riantes du midi, toutes parfumées encore du souvenir des arts et de la civilisation romaine, où la langue grecque elle-même avait laissé un harmonieux écho; l'autre, répandu au nord de la Loire, rencontrant partout des Germains, des Kymris, des Northmans, se chargea d'un sédiment barbare qui en altéra longtemps la limpidité.

Les Northmans surtout exercèrent la plus grande influence sur le dialecte du nord de la France. Ces conquérants du dixième siècle firent comme ceux du cinquième : ils adoptèrent la langue du pays conquis, mais ils l'adoptèrent en la modifiant selon le besoin de leurs rudes organes. Les syllabes sonores s'obscurcirent les a devinrent des é; par exemple, le mot latin charitas avait donné charitat à la langue romane; les Northmans prononcèrent charité, et contribuèrent ainsi à donner au dialecte du nord une physionomie de plus en plus distincte. Les traces qu'ils y laissèrent furent d'autant plus profondes qu'ils s'approprièrent plus sérieusement la langue française. Déjà sous Guillaume Ier, successeur de Rollon, on ne parlait plus à Rouen que le roman. Le duc, voulant que son fils sût aussi la langue danoise, fut obligé de l'envoyer à Bayeux, où on la parlait encore. Pour les autres Gaulois, le français était un latin corrompu, un patois dédaigné; pour les Northmans bar bares, ce fut presque une langue savante, qu'ils étudièrent, comme le latin, avec le plus grand soin. Bientôt les Northmans devinrent nos poëtes et nos maîtres de français, de même qu'autrefois les Gaulois avaient envoyé à Rome des maîtres de rhétorique et de grammaire latine.

Pendant ce temps-là, l'idiome méridional recevait aussi des circonstances politiques son caractère distinctif. Les provinces du sud, soumises d'abord par les Visigoths et les Bourguignons, avaient eu moins à souffrir sous ces conquérants moins barbares. Les Francs les avaient sans doute bien des fois sillonnées, mais sans déraciner aussi complétement qu'au nord les mœurs et la civilisation romaine. Devenues, après Charlemagne, le partage de quelques-uns

de ses successeurs, elles s'étaient formées en royaume indépendant sous Bozon, qui prit en 879 le titre de roi d'Arles ou de Provence. Mais à la fin du onzième et au commencement du douzième siècle, sa succession se trouva partagée entre les comtes de Toulouse et de Barcelone. L'union des Provençaux avec les Catalans acheva de jeter le dialecte du midi bien loin de l'idiome sourd et traînant des compagnons de Guillaume le Bâtard. Le provençal fut désormais une langue distincte du roman wallon ou welsh (c'est-à-dire gaulois). On distingua aussi ces deux idiomes par le mot qui, dans chacun d'eux, exprimait l'affirmation oui : l'un fut appelé langue d'Oc (hoc); l'autre, langue d'Oil (hoc illud). C'est ainsi qu'à la même époque on nommait l'italien langue de si, et l'allemand langue d'ya.

TROUVÈRES.

Les Trouvères sont les poëtes qui vivaient dans la partie de la France située au nord de la Loire. Ils écrivaient dans la langue d'Oil, qui est devenue la langue française. Clercs, pour la plupart, ils composaient des poëmes que les jongleurs apprenaient par cœur, puis chantaient ou récitaient dans les châteaux et les places publiques 1.

Ces poëmes étaient ou de longs récits épiques de vingt, trente, cinquante mille vers, appelés d'abord Chansons de geste, ou des contes plus légers de sujet et de taille, qu'on nommait généralement Fabliaux. Les Trouvères faisaient encore des compositions du genre lyrique analogues à nos odes et chansons 2.

1. Voir l'Histoire de la Littérature française, page 61. (Nous citerons toujours la pagination de la 15° édition.)

2. Ibid., pages 71 et suivantes.

CHANSON DE ROLAND.

La plus ancienne et la plus remarquable des Chansons de geste est la Chanson de Roland, composée au onzième siècle par le trouvère normand Thurold ou Théroulde. Elle ne se compose que de 3996 vers, et elle a pour sujet la mort héroïque de Roland, neveu et vassal de Charlemagne, surpris par les montagnards Ibériens dans les gorges de Roncevaux 1. Nous nous bornerons à une courte citation, à cause de la vétusté du langage.

Lorsque les Sarrasins approchent (les ennemis des Francs sont tous des Sarrasins chez les poëtes contemporains des croisades), le paladin Olivier supplie son compagnon Roland de sonner son fameux cor, pour avertir Charlemagne, qui déjà a franchi les monts.

Cumpainz Rollant, sunez vostre olifan;
Si l'orrat Carles qui est as porz passant;
Je vous plevis, jà returnerunt Franc!

Ne placet Deu, ço li respunt Rollant,
Que ço seit dit de nul hume vivant
Ne pur paien que jà sei-jo cornant!
Jà n'en aurunt reproece mi parent.
Quant jo serai en la bataille grant,
Et jo ferrai e mil cops e vII cenz,
De Durandal verrez l'acer sanglent!
Franceis sunt bon, si ferrunt vassalment!

Jà cil d'Espaigne n'auerunt de mort guarant❜!

Ainsi l'entendra

Compagnon Roland, sonnez votre olifant; Charles qui est aux ports passant; - Je vous (le) garantis, aussitôt retourneront Francs. Ne plaise à Dieu, ce lui répond Roland, Que cela soit dit par aucun homme vivant-Et surtout pour des païens que jamais j'aie été sonnant du cor! Jamais n'en auront reproche mes parents. Quand je serai dans la bataille grande - Et (que) je frapperai et mille coups et sept cents, - De Durandal (vous) verrez l'acier sanglant! Les Français sont courageux, ainsi frapperont-ils Jamais ceux d'Espagne n'auront de garant contre la

bravement! mort.

1. Histoire de la Littérature française, page 75.

2. La chanson de Roland, édition de M. Francisque Michel, 1837, page 42. -Edition de L. Génin, 1850, page 92.

« PoprzedniaDalej »