Obrazy na stronie
PDF
ePub

ta fille. C'est la fille qui va répondre pour la mère; c'est elle qui va enlever la honte de sa mère, elle qui va satisfaire pour la mère auprès du père; car si c'est par la femme que l'homme est tombé, voici qu'il ne peut plus se relever que par la femme.

« Que disais-tu donc, ô Adam? La femme que j'ai reçue de vous m'a donné du fruit; et j'en ai mangé? Ces paroles sont mauvaises; elles augmentent ton péché; elles ne l'effacent pas. Mais la divine Sagesse a vaincu ta malice; elle a pris dans le trésor de son inépuisable bonté le moyen de te procurer un pardon qu'elle avait essayé de te faire mériter, en te fournissant l'occasion de répondre dignement à la question qu'elle t'adressait. Tu recevras femme pour femme: une femme prudente pour une femme insensée; une femme humble pour une femme orgueilleuse; une femme qui, au lieu d'un fruit de mort, te présentera l'aliment de la vie; qui, au lieu d'une nourriture empoisonnée, enfantera pour toi le fruit des délices éternelles. Change donc en paroles d'actions de grâces ton injuste excuse, et dis maintenant : Seigneur, la femme que j'ai reçue de vous m'a donné du fruit de l'arbre de vie ; et j'en ai mangé ; et ce fruit a été doux à ma bouche; car c'est en lui que vous m'avez rendu la vie 1. »

A l'Offertoire, la sainte Eglise salue encore Marie avec les paroles de l'Ange, auxquelles elle réunit celles que prononça Elisabeth, lorsque celle-ci rendit hommage à la Mère de son Dieu.

OFFERTOIRE.

AVE, Maria, gratia um: Jde grâce; le Seigneur est

TE Vous salue, Marie, pleine

1. S. BERNARD. Homil. 11. super Missus est.

avec vous; vous êtes bénie benedicta tu in mulieri

entre les femmes ; et le fruit de vos entrailles est béni. Alleluia.

bus, et benedictus fructus ventris tui. Alleluia.

L'Eglise rend un nouvel hommage, dans la Secrète, au dogme de l'Incarnation, en confessant la réalité des deux natures, divine et humaine, en Jésus-Christ Fils de Dieu et fils de Marie.

SECRÈTE.

Damer dans nos âmes les AIGNEZ, Seigneur, confirmystères de la vraie foi; afin que nous, qui confessons qu'un Homme-Dieu véritable a été conçu d'une Vierge, nous méritions, par la vertu de sa résurrection salutaire, la grâce de parvenir à la félicité éternelle. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

IN

mentibus nostris, quæsumus Domine, veræ fidei sacramenta confirma: ut, qui concep, tum de Virgine Deum verum et hominem confitemur, per ejus salutiferæ resurrectionis potentiam, ad æternam mereamur pervenire lætitiam. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum. Amen.

La solennité particulière de la fête oblige l'Eglise à suspendre aujourd'hui la Préface pascale, et à lui substituer celle qu'elle emploie aux fêtes de la sainte Vierge.

PRÉFACE.

'EST une chose digne et juste, équitable et salu taire, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu; spécialement de vous louer, de vous bénir, de vous célébrer en l'Annonciation de la bienheureuse Marie toujours vierge. C'est elle qui a conçu votre Fils unique

VERE dignum et justum

est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: et tein Annuntiatione beatæ Mariæ semper Virginis collaudare, benedicere et prædicare. Quæ et Unigenitum

tuum Sancti Spiritus obumbratione

concepit, et virginitatis par l'opération du Saintgloria permanente, lumen Esprit, et qui, sans rien æternum mundo effudit, perdre de la gloire de sa Jesum Christum Domi- virginité, a donné au monde num nostrum. Per quem la Lumière éternelle, Jésusmajestatem tuam laudant Christ notre Seigneur: par Angeli, adorant Domi- qui les Anges louent votre nationes, tremunt Po- Majesté, les Dominations testates; Coeli Colo- l'adorent, les Puissances la rumque Virtutes, ac bea- révèrent en tremblant, les ta Seraphim, socia ex- Cieux et les Vertus des sultatione concelebrant. Cieux, et les heureux SéraCum quibus et nostras phins la célèbrent avec voces ut admitti jubeas transport. Daignez perdeprecamur, supplici mettre à nos voix de s'unir confessione dicentes à leurs voix, afin que nous Sanctus, Sanctus, San

ctus.

puissions dire dans une
humble confession: Saint!
Saint! Saint!

L'Antienne de la Communion reproduit les paroles de l'oracle divin que nous avons lu dans l'Epître. C'est une Vierge qui a conçu et enfanté celui qui, étant Dieu et homme, est aussi le Pain vivant descendu du ciel, et par lequel Dieu est

avec nous, et en nous.

COMMUNION.

ECCE Virgo concipiet, et pariet filium: et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Alleluia.

Voici qu'une Vierge con

cevra et enfantera un fils; et il sera appelé Emmanuel. Alleluia.

Dans la Postcommunion, l'Eglise rappelle en action de grâces tous les mystères qui, pour notre salut, sont sortis de celui qui s'accomplit aujourd'hui. Après l'Incarnation qui unit le Fils de Dieu à la nature humaine, nous avons vu la Passion de ce divin Rédempteur; et sa Passion a été suivie de sa Résurrection, par laquelle il a triomphé de la mort, notre ennemie.

+

POSTCOMMUNION.

RATIAM tuam, quæsu

ÉPANDEZ, S'il vous plait, G mus Domine, menR Seigneur, votre grâce

tibus nostris infunde: ut qui Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus; per Passionem ejus et Crucem, ad Resurrectionis perducamur.

dans nos âmes; afin que nous qui avons connu par la voix de l'Ange l'Incarnation de Jésus-Christ, votre Fils, nous arrivions par sa Passion et sa Croix à la gloire de sa Résurrection. gloriam Par le même Jésus-Christ | Per eumdem Dominum notre Seigneur. Amen.

nostrum Jesum Christum. Amen.

AUX SECONDES VÊPRES.

Les Antiennes, les Psaumes, le Capitule, l'Hymne et le Verset, sont les mêmes qu'aux premières Vêpres, pages 405-411. L'Antienne de Magnificat est seule différente.

[blocks in formation]

te intercessionibus adjuvemur. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum. Amen.

Dieu, nous soyons secourus auprès de vous par son intercession. Par le même JésusChrist notre Seigneur. Amen.

FIN DU TOME PREMIER.

« PoprzedniaDalej »