Samtliche Schriften, Tom 8Goschen, 1892 |
Inne wydania - Wy¶wietl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyra¿enia
Aeschylus alſo alten Anmerkung Archon Aristophanes Atheniensern bekannt beſonders Beweis beyden bloß Brief Buche Cimon Critik dabey darinn deſſen deutschen Dichter dieſe Diodorus Siculus drey eben einige ersten Euripides Fabeln Fehler finden Freunde Gedichte Genie geweſen gewiß gewußt giebt gleich Gott Gottsched groſſen Guilford heißt Herameter Herr Basedow Herr Cramer Herr Dusch Herr Wieland Herrn ißt iſt Jahre Klopstock König könnte Lamprus laſſen läßt Lehrer lesen Lessing lich ließ machen macht Mann Menschen Muretus muß müſſen nehmlich neue nordische Aufseher Olympias Pelops Pembrock Pindar Plutarch Rede Religion sagen sagt scheinet Schriften sehen ſehr ſein ſeine ſelbſt ſeyn ſich ſie ſind Socinianer Sokrates soll sollte ſondern Sophokles Sprache Stelle Stücke Suidas Theil thun überſeßt Ueberseßung ungenannte Biograph unsern Urtheil Vater Verfaſſer viel vielleicht Virgil vortreflich wahr Wahrheit ward weiß wenig Werke wieder wirklich wiſſen Wiſſenſchaften wohl wollen Worte zwey zweyten δε ἐν και μεν
Popularne fragmenty
Strona 43 - Erstlich würde das Volk an jenem weit mehr Geschmack gefunden haben, als es an diesen nicht finden kann; und zweitens würde jener ganz andere Köpfe unter uns erweckt haben, als man von diesen zu rühmen weiß. Denn ein Genie kann nur von einem Genie entzündet werden; und am leichtesten von so einem, das alles bloß der Natur zu danken zu haben scheinet, und durch die mühsamen Vollkommenheiten der Kunst nicht abschrecket.
Strona 41 - Es wäre zu wünschen, daß sich Herr Gottsched niemals mit dem Theater vermengt hätte. Seine vermeinten Verbesserungen betreffen entweder entbehrliche Kleinigkeiten, oder sind wahre Verschlimmerungen.
Strona 42 - Gottsched nicht der erste, der es einsähe; er war nur der erste, der sich Kräfte genug zutraute, ihm abzuhelfen. Und wie ging er damit zu Werke? Er verstand ein wenig Französisch und fing an zu übersetzen; er ermunterte alles, was reimen und Oui Monsieur...
Strona 42 - Er hätte aus unsern alten dramatischen Stücken, welche er vertrieb, hinlänglich abmerken können, daß wir mehr in den Geschmack der Engländer als der Franzosen einschlagen; daß wir in unsern Trauerspielen mehr sehen und denken wollen, als uns das furchtsame französische Trauerspiel zu sehen und zu denken gibt; daß das Große, das Schreckliche, das Melancholische besser auf uns wirkt als das Artige, das Zärtliche, das Verliebte; daß uns die zu große Einfalt mehr ermüde als die zu große...
Strona 43 - Sophokles muß in der Welt kein Stück mehr Gewalt über unsere Leidenschaften haben als Othello, als König Lear, als Hamlet etc.
Strona 43 - Wenn man die Meisterstücke des Shakespeare, mit einigen bescheidenen Veränderungen, unsern Deutschen übersetzt hätte, ich weiß gewiß, es würde von bessern Folgen gewesen sein, als daß man sie mit dem Corneille und Racine so bekannt gemacht hat. Erstlich würde das Volk an jenem weit mehr Geschmack gefunden haben, als es an diesen nicht finden kann; und zweitens würde jener ganz andere Köpfe unter uns erweckt haben, als man von diesen zu rühmen weiß.
Strona 167 - Oder weniger figürlich zu reden: der Mann der sich so lange unter lauter Cherubim und Seraphim aufgehalten, hat den gutherzigen Fehler, auch unter uns schwachen Sterblichen eine Menge Cherubim und Seraphim, besonders weiblichen Geschlechts, zu finden.
Strona 118 - Seine Worte sind überall der Sache angemessen: nachdrücklich und körnicht, wenn er lehrt; pathetisch und vollklingend, wenn er straft; sanft, einschmeichelnd, angenehm tändelnd, wenn er von Liebe spricht; komisch und naiv, wenn er spottet; possierlich und launisch, wenn er bloß Lachen zu erregen sucht.
Strona 5 - Und in Prosa hat er ihn übersetzt. Einen Dichter, dessen großes, ich will nicht sagen größtes, Verdienst in dem war, was wir das Mechanische der Poesie nennen; dessen ganze Mühe dahin ging, den reichsten, triftigsten Sinn in die wenigsten, wohlklingendsten Worte zu legen; dem der Reim keine Kleinigkeit war - einen solchen Dichter in Prosa zu übersetzen, heißt ihn ärger entstellen, als man den Euklides entstellen würde, wenn man ihn in Verse übersetzte.
Strona 43 - Genie zu denken vermögend gewesen. Und wie verliebt war Deutschland, und ist es zum Teil noch, in seinen Doktor Faust!