Obrazy na stronie
PDF
ePub

HYMNES

DU COMMUN DES SAINTS

COMMUN DES APOSTRES.

AUX I. VESPRE S.

Cleux, réjouiffez-vous; I Etare, cœlum plau

[ocr errors]

terre chantez à l'envi de faints cantiques dans ce jour folemnel où nous célebrons la gloire des Apôtres de l'Agneau.

Votre voix, faints Apôtres, plus éclatante que le fon des trompettes, publie les merveilles de JefusChrift dans tout l'univers; Vous êtes ces aftres lumineux annoncés dans les Ecritures, & deftinés à éclairer le monde entier.

Vous qui avez reçu de Jefus-Chrift le pouvoir d'ouvrir ou de fermer les portes du ciel : éxercez envers nous ce pouvoir, en nous délivrait des chaines pefantes. dont nos péchés nous accablent.

Vous qui d'une feule parole guériffez les corps des maladies qui les affligent; obtenez-nous une guérison plus défirable, c'eft celle de nos ames que nous demandons.

Afin qu'au jour où le fouverain Juge viendra fur un trône fublime juger avec

fibus

Tellus refultet æmulis :
Apoftolorum gloriam
Solemnis inftaurat dies.

[blocks in formation]

Ad dexterum Judex la

tus

Nos inter agnos collocet.
Uni fit & trino Deo
Suprema laus, fummum
decus,

De nocte qui nos ad fuæ
Lumen vocavit gloriæ.

Amen.

vous l'univers ; il puiffe nous placer à fa droite, parmi fes fidelles brebis.

Gloire, louange, honneur au Dieu unique en trois perfonnes, qui de l'épaiffe nuit où nous étions plongés nous a appellés à fon admirable lumiere. Amen.

A L'OFFICE DE LA NUIT.

Supreme, quales, Ar- Qu

biter,

Tibi Miniftros eligis,
Tuas opes qui vilibus
Vafis amas committere !

[blocks in formation]

UelsMiniftres choififfezvous, ô fouverain Arbitre de l'univers! Vous appellez à l'Apoftolat des hommes foibles, & vous aimez à confier vos tréfors à des vafes fragiles.

Vous voulez même que ces vafes remplis d'une vive lumiere, foient brifes & mis en pieces; & c'est alors que cette lumiere en fort avec plus d'éclat, femblable à l'éclair qui fend la nuë.

Vous les envoyez, & ils volent dans tout l'univers, avec la viteffe d'un nuage leger: & remplis de la parole de vérité, & du Verbe qui eft Dieu même, ils prêchent, ils foudroient, ils innondent la terre d'un déluge de graces.

Au nom de Jefus - Christ qu'ils font retentir de toutes parts, les temples fuperbes des démons fe renverfent: c'eft ainfi qu'au bruit des trompettes de l'ancienne loi, on vit autrefois tomber les murs de Jericho.

Faites, Seigneur, qu'au fon des trompettes evangéliques, nous fortions du profond fommeil où nous fommes enfevelis; & que ces

flambeaux facrés qui tirent de vous leur lumiere, diffipent les tenebres de nos efprits.

Gioire, louange, &c.

Pellant tenebras mentium.

Uni fit, &c.

A LAUDES.

Lluftres Princes de la cour celefte; vous qui êtes les premiers chefs de l'armée du Seigneur; qui brillez comme des aftres dans le monde, & qui devez en être les juges:

C'est par vos foins & vos travaux, que le jour fe leve pour ceux qui étoient enfevelis dans de profondes ténebres; & que l'aimable vérité le fait connoître aux nations, que des maîtres d'erreur avoient malheureufement féduites.

Ce n'eft ni par la violence, ni par les armes, ni par les artifices d'une éloquence humaine, mais par la folie de la croix, que vous foumettez à Jefus Chrift ceux qui avoient été jufqu'alors rebéles à fon empire.

:

Le monde eft délivré par vous d'une honteufe fervitude vous avez brifé fes chaînes; & libre déformais fous une loi fainte, qui l'affranchit de tout autre joug, il goûte dans la paix les heu reux fruits de fa liberté.

Par vous les myftéres impénétrables de la fageffe de Dieu font révélés à l'univers; & le changement opéré dans toute la terre, devient le monument de vos glorieux

[blocks in formation]

C

Cleftis aulæ Princi
pes,
Sacri duces exercitus,
Biffena mundi lumina,
Olim futuri judices:

Merfis gravi caligine Per vos dies renafcitur; Quos vanus error lufe

rat

Illuftrat alma veritas.

Non vi, nec armis mi
litum,
Fandi nec ullis artibus;
Verbo fed irrifæ crucis,
Chrifto rebelles fubditis.

Quibus gemebat fub ditus, Rumpuntur orbis vincu la: Jam gaudet, excuffo ju go,

Liber Dei sub legibus.

Vulgata terris omni
bus
Per vos Dei myfteria:
Sic veftra terris omnibus
Præclara facta perfor

nant.

Uni fit, &c.

Q

AUX II. VESPRES.

Uem mifit in terras

Deus,
Ut morte nos fervet fuâ,
Amoris hic fidos fui
Vos eligit vicarios.

Occifus Agnus à lupis, Vos mifit agnos ad lu

pos: Mores ferinos exuunt, Agni repentè de lupis.

Quæ victimarum cædi-
bus
Tellus madebat impiis,
Veftris eam fudoribus,
Veftro piaftis fanguine.
Hoc rore facta pin-
guior,
Quot illa fructus protu-
lit !
Quæ quanta furrexit fe-
ges!

Et ifta nos feges fumus.
Quam fi bonus refpe-
xeris,
Qui das rigatis crefcere;
Frumenta nos cœleftibus
Matura condes horreis.

[blocks in formation]

en agneaux.

La terre étoit fouillée par des facrifices impies: vous l'avez purifiée par vos fueurs. & par votre fang.

Engraiffée par cette rofée féconde, que de fruits n'at'elle pas portés ? Quelle abondante moiffon n'a-t'on pas vû forti de fon fein? Et nous-mêmes nous femmes cette heureuse moiffon.

Si vous daignez jetter fur nous un regard de miféricorde, Jefus, qui donnez seul l'accroiffement aux plantes que vos ministres arrofent; nous arriverons à une parfaite maturité, & vous nous placerez comme un excellent froment dans les greniers de votre Pere célefte. Uni fit &c. Gloire, louange, &c.

COMMUN D'UN MARTYR.

AUX I. ET II. VESPRE S.

Ex quo falus morta

lium,

Fluxit facer Dei cruor ;

Depuis que, le Fils de

a répandu fon

fang pour le falut des hom

men; l'homme racheté par ce fang adorable s'empreffe à fon tour de répandre le fien pour fon libérateur.

Loin de rougir de la croix de Jefus-Chrift, il met fa feule gloire à confeffer un Dieu mort,& à mourir pour ce même Dieu, qui s'eft livrée à la mort pour lui.

Homo redemptus æmu-
lum
Deo litavit fanguinem.

Non jam crucis Chrifti
pudet:

Quin furgit ingens gloria
Deum fateri mortuum,
Pro mortuo mori Deo.

Hoc ifte plenus Spiritu Ridet minas, ridet ne

ces;

Tuâque fretus dexterâ
Tibi, Redemptor, mili-

tat.

Plein de cet Efprit, le faint Martyr que nous honorons, méprife les menaces & les fuplices les plus cruels; foutenu par votre bras puiffant,il combat géné reufement pour vous, Jefus, qui êtes devenu fon Rédempteur. Les yeux fixés fur la couronne qui lui eft destinée, il vole aux tourmens pleins de confiance: mais s'il fe livre volontairement à la mort, c'eft dans l'efpérance de la vaincre, & de jouir par elle d'une meilleure vie.

Seul & fans défenfe, il laffe une multitude de bourreaux: il étonne le juge: il fuccombe enfin fous le poids des tourmens; mais en fuccombant il triomphe de fes vainqueurs.

[ocr errors]

Faites, ô Jefus, que nous imitions le courage héroïque de cet illuftre Martyr ; & que nous fuportions généreufement les afflictions de cette vie, pour la gloire de vo

tre nom.

Parata fpectans præ

mia, Securus ad poenas volat: Sic pugnat, ut fperet mori,

Et morte mortem vince

re.

: Unus'tot armatas ma

nus

Stupente laffat judice;
Et tortus ipfis qui cadit
Torquentibus fit fortior.

Da, Chrifte, tanti militis Equare facta fortia : Da fuftinere pro tuo Quodcumque durum no. mine.

Æterne tu Verbi Pater, Æterne Fili, par Patri, Et par utrique, Spiritus, Tibi, Deus, fit gloria.

Gloire à vous, Pere éternel du Verbe; qu'elle vous foit auffi rendue, Fils unique, femblable au Pere; & à vous, Efprir faint, qui égalez en tout le Pere & le Fils: gloire à vous, Dieu unique en trois perfonnes.

E

« PoprzedniaDalej »