Obrazy na stronie
PDF
ePub

tout le jour fera occupée de votre juftice, lorfque ceux qui cherchent à m'accabler de maux, ront couverts de confufion & de honte.

fe

totâ die meditabitur juftitiam tuam, cum confufi & reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.

CANTIQUE D'HABACUC, Chap. 3.

J'ai entendu, Seigneur, Domine, audi

ce que vous avez an noncé,& l'effroi m'a faifi. (a)

Seigneur, c'est votre ouvrage : faites le revivre au milieu des tems.

Vous le manifefterez au milieu des tems: dans votre colere, vous vous fouviendrez de votre miféricorde.

Dieu viendra de Theman & le Saint de la montagne de Pharan.(6)

vi auditionem

tuam,

*

& timui.

Domine, opus tuum: * in medio annorum vivifica il

lud.

In medio annorum notum facies:* cum iratus fueris, mifericordiæ recordaberis. Deus ab Auftro(1) veniet, & Sanctus de monte Pharan.

(a) Habacuc connoiffant le crime énorme que devoit commettre la nation par le renoncement au Meffie & à la juftice dont il eft l'auteur, & voiant l'épouvantable punition que Dieu en devoit tirer durant tant de fiecles, ce Prophere eft d'abord faifi d'effroi. Mais il eft raffuré par la foi qu'il a aux promeffes faites aux Reftes de cette nation: il décrit en ftile figuré la maniere dont Dieu accomplira ces promeffes, & celle dont il punira tous les ennemis de fon peuple.

(b) Mais le falut d'Ifrael ne viendra pas de la Judée: il viendra de l'Idumée, de Theman du défert de Pharan, d'une folitude maintenant inculte & fauvage, d'un peuple que nous regardons comme étranger à la promeffe. Ce fera des Gentils, que nous viendra la lumiere pour connoître la fainteté véritable, & celui qui en eft l'origine.

(1) Heb. De Theman veniet.

Operuit cœlos gloria ejus, * & laudis ejus plena eft terra. Splendor ejus ut lux erit; cornua in manibus ejus: ibi abfcondita eft fortitudo ejus.

*

Ante faciem ejus ibit mors, & egredietur diabolus ante pedes ejus.

Stetit & menfus eft terram afpexit, &

*

diffolvit gentes, &

Sa gloire a couvert les Cieux, & la terre eft pleine de fa louange. (c)

Sa fplendeur fera comme la lumiere même : des raions partent de fes mains: c'eft-là que fa force eft cachée. (d)

La mort marche devant fa face, & le diable précede fes pas. (e)

Il s'eft arrêté, & il a fait le partage de la terreil à jette un regard,

(e) Les termes font au paffé, felon l'usage ordinaire des Prophetes. Si on bornoit ce verfet & les fuivans à ce qui s'eft paffé à la formation de l'Eglife, lorfque le S. Efprit eft venu pour glorifier le nom de Jesus-Chrift fur la terre on n'entreroit pas dans les vûes du Prophete, 11 faut fe tranfporter avec lui dans cet heureux tems, où Jefus-Chrift la gloire du Pere fe manifeftera de la maniere la plus vive à toute la famille d'Ifrael, & fe fera louer par tous les peuples.

(d) Des raions: à la lettre des cornes. On peut en tendre ou la force ou la lumiere fous le nom figuré, Carnes. Le premier fens eft fondé fur l'ufage ordinaire de l'Ecriture & le fecond, fur ce qui eft dit du vilage de Moïfe éclattant de lumiere, & jettant des raïons: Ignorahat quod cornuta effet facies fua. (Exod. 34. )

Les mains du Meffie qui ont été percées, feront pour Ifrael deux fources d'une lumiere plus vive que celle du foleil; & il y reconnoîtra une vertu & une puiffance infinies, cachées fous les apparences de l'infirmité & fous la honte du fupplice.

(e) Heb. Suit fes pas. Cette différence n'intéreffe point le fens. Les Juifs alors verront ce qui leur auja Faru incompréhenfible pendant plufieurs fiecles: la mort vaincue par la mort, & le Diable qui en avoit l'empire, mené en triomphe par celui dont il pensoit avoir triomphé. (Voiez S. Paul aux Coloff. 2. ¥. 14. & 15.)

& il a déplacé & mis en fuite les nations, & les montagnes auffi anciennes que le tems ont été réduites en poudre.

Les collines du monde ont été abaiffées fous les pas de l'Eternel. (f)

Les tentes des Ethyopiens ne m'ont paru que défordre & néant : les pavillons de la terre de Madian feront dans le trouble. (g)

contriti funt montes fæculi.

Incurvati funt colles mundi, * ab itineribus æternitatis

ejus.

Pro iniquitate vi di tentoria Athyopiæ : * turbabuntur pelles terræ Madian.

(f) Ils verront avec étonnement que le Meffie fans parcourir la terre, & demeurant immobile fur fa croix comme fur fon throne, fe l'eft entierement affujettie. Il a jetté un regard, &c. il n'a befoin que de foi-même pour vaincre d'un regard il affujettit les nations: un oil doux & favorable les attendrit & les rend dociles un œil fevere & menaçant les met en fuite & les épouvante. Les montagnes, &c. Tout ce qui paroft grand dans ce fiecle, s'oppofera d'abord à l'établiffement de fon regne : l'abus de l'autorité; la force, la fauffe fageffe, la féduction, les préjugés d'une erreur ancienne & générale, les tourmens, la calomnie, &c. tout cela réuni, s'élevera contre Dieu & contre fon Chrift. Mais tout cela fera mis en poudre & diffipé: & les Princes fe courberont avec un profond refpect devant la croix de ce Roi immortel.

(g) Les Madianites avoient auffi le nom d'Ethyopiens, comme il eft certain par la femme de Moife. Il paroît que le Prophete fait allufion aux deux célebres victoires remportées fur les Madianites, l'une par l'élite des douze Tribus au tems de Moïfe, & l'autre par Gedeon. (Juges 7.) La premiere eft vifiblement la figure de celle que toutes les Tribus réunies dans la même foi, remporteront un jour fur ceux qui voudront s'oppofer à leur entrée dans la véritable terre promife. La victoire de Gedeon nous repréfente la maniere étonnante dont ces nouveaux foldats du Sei

*

Numquid in fumi. nibus iratus es, Domine? Aut in fluminibus furor tuus? Vel in mari indignatio tua?

*

Qui afcendes fuper equos tuos, & quadrigæ tuæ falvatio. (2)

Sufcitans fufcitabis arcum tuum: *juramenta Tribubus quæ locutus es.

:

Fluvios fcindes terræ viderunt te & doluerunt montes, gurgesaquarum tran

fit.

*

Eft-ce contre les fleuves, Seigneur, que vous êtes en colere ? Les fleuves font-ils l'objet de votre fureur? Est-ce contre la mer que vous faites éclatter votre indignation? (b)

Vous qui monterez fur vos chevaux, vous, disje, dont les chariots portent le falut.

Vous réveillerez votre arc, & vous vous en armerez à caufe des fermens que vous avez faits aux Tribus. (i)

Vous ouvrirez un paffage au travers les fleuves de la terre: les montagnes vous ont vû, & elles ont fenti les douleurs de l'enfantement: le débordement des eaux s'eft écoulé.

gneur vaincront leurs ennemis. Le chef invifible qui les conduira, n'exigera d'eux que la foi en fon nom & la confiance en fa force. Sa parole figurée par le fon des trompettes, & fa vérité figurée par la lumiere des lampes mettront en déroute tous les partifans de l'erreur & du menfonge, après que leurs corps figurés par les vafes d'argile, auront été brifés par le martyre. (h) Voiez la note c. du Pfeaume 113. le Dimanche à Vêpres.

(i) Le Prophete que Dieu tient dans fon fecret depuis fi long tems, & dont il doit fe fervir pour accom plir les promeffes faites aux Tribus dans la perfonne de leurs Peres, Abraham, Ifaac & Jacob, ne feroitil point défigné ici? La note Selah qui eft placée ici, nous avertit que ces paroles renferment un fens trèsprofond. (2) Salutis.

L'abîme a fait rétentir

fa voix les flots fufpendus ont élevé leurs mains. (k)

Le foleil & la lune fe font arrêtés dans leur demeure: on marchera à la lumiere de vos fléches, à l'éclat de votre lance foudroiante. ()

Vous foulerez aux pieds la terre dans le frémiffement de votre colere, & vous étonnerez les nations dans votre fureur. (m)

[merged small][ocr errors][merged small]

(k) Comment douter après de tels exemples, que les hommes les plus durs ne deviennent dociles quand Dieu le voudra; que le fiecle injufte & infidele ne foit changé en une Eglife pure & fainte; que les Princes pleins d'orgueil ne s'humilient fous fa main ; que les fources de graces ne coulent des rochers les plus impénétrables & les plus arides; enfin que toute oppofition à l'accompliffement des promelles, ne foit vaincu; puifque Dieu qui eft tout-puiffant dans l'ordre de la nature, eft auffi puiffant dans l'ordre de la

grace?

(1) Le prodige du foleil & de la lune arrêtés arriva lorfque Jofué combattit les cinq Rois Amorrhéens conjurés contre les Gabaonites. (Jofué 9. & 10.) Ces Gabaonites figuroient les Gentils qui n'ont aucune part aux promeffes, & qui n'entreront dans l'alliance que par une miféricorde inefpérée & contraire au premier plan.

(m) Heb. Vous briferez les nations.

Vous ferez alors non dans la feule terre de Canaan, mais dans tout l'Univers, ce que vous avez exécuté par Jofué, mais que vous exécutâtes alors plûtôt en figure que felon l'esprit & la vérité. Vous anéantirez toute fauffe Religion: vous contraindrez tout ce qu'il y a de grand dans le monde, à s'humilier devant vous. Il eft jufte, & c'eft un décret invariable, que l'or

« PoprzedniaDalej »