Obrazy na stronie
PDF
ePub

vous, Seigneur, vous êtes toujours le même, & vous ne pouvez tromper noftre espérance.

Pourquoi donc ferionsnous dans l'agitation & dans le trouble, puifque vous avez de nous un foin paternel? Si nous defirons fincérement le falut, le falut nous eft affuré.

Gloire & louange dans tous les fiéclés au Dieu unique en trois perfonnes, qui veut que nous jettions dans fon fein nos peines & nos inquiétudés. Amen.

Mortalium fpem fallere.

Turbata quid mens fluctuet? Cura paterna nos regis:

Eterna fi cordi falus,

Eterna nos falus ma

net.

Suprema laus & gloria Uni fit & trino Deo, Suo reponi qui jubet

Curas & angores finu. Amen.

I. NOCTURNE.

PSEAUME 9.

Eigneur, je vous rendrai gloire de tout mon cœur, je raconte rai toutes vos merveilles. (a)

Onfitebor tibi,

C Domine, in toto

corde meo, * narra→ bo omnia mirabilia tua.

(a) Ce Pleaume infpiré à David lorfqu'il fe préparoit à une guerre importante contre les Philiftins, eft le Cantique de toutes les victoires que J. C. a remportées par fa Mort & par fa Réfurrection, fur le démon qui depuis le commencement du monde avoit ufurpé l'empire de Dieu fur l'Univers; qui dans la perfonne de Caiphe faifoit les fonctions de féducteur & de perfécuteur; qui dans les Empereurs idolâtres devoit faire tous fes efforts pour exterminer le nom chrétien; enfin qui de fiecle en fiecle par le miniftere des fectes

Lætabor & exultabo in te, pfa lam nomini tuo, Altiffi

me.

In convertendo inimicum meum retrorfum, infirmabuntur, & peribunt à facie tuâ

Quoniam fecifti judicium meum & caufam meam,* fed ifti fuper tronum, qui judicas juftitiam. Increpafti gentes, & periit impius; nomen eorum delefti in æternum & in fæculum fæculi.

*

Inimici defecerunt frameæ in finem, & civitates eorum deftruxifti.

Je me réjouirai en vous & je treffaillerai d'allegreffe, je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom, ô Très-haut. Parce que vous avez mis mon ennemi en fuite; ils perdront toute leur force, & ils périront par l'éclat de votre face.

Car vous m'avez vengé moi & ma cause, vous vous êtes affis fur votre thrône, ô vous qui jugez felon la juftice. (b)

Vous avez repris les nations avec force, & l'impie a péri; vous avez effacé leur nom pour tous les fiécles & pour l'éter

nité.

Les épées de l'ennemi font brifées pour toujours, & vous avez détruit leurs villes.

féparées de l'Eglife, & par l'abus que plufieurs Pa fteurs de l'Eglife même feroient de leur autorité, s'efforceroit de corrompre la foi de l'Eglife & de faire périr fes enfans. Toutes les victoires de l'Eglife jufqu'à la fin des fiécles, étant renfermées dans celle que J. C. a remportée par fa Réfurrection, la même action de graces les renferme toutes.

(b) La croix eft ce trône d'où a été prononcé le jugement de miféricorde en faveur de l'Eglife, & le jugement de colere contre fes ennemis. C'eft de ce trône que font partis les anathêmes contre les Juifs (Gentils par leurs moeurs aux yeux de Dieu. Le GrandPrêtre, qui étoit l'impie de ce myftere diniquité, a peri, fon épée a été brifée, il a perdu l'autorité & le facerdoce. Jerufalem & les autres villes de la Judée ont été détruites.

· Leur mémoire a péri comme un fon, mais le Seigneur demeure éternellement.

Il a preparé fon trône pour juger, & lui-même jugera toute la terre dans Péquité, il jugera les peuples dans la juftice. (c)

Le Seigneur eft devenu le refuge du pauvre, il a été fon fecours dans les preffans befoins, dans la tribulation.

Que ceux qui connoiffent votre nom efperent en vous, car vous n'abandonnez point ceux qui Vous cherchent, Seigneur.

Chantez des cantiques au Seigneur qui habite dans Sion, annoncez parmi les nations les œuvres de fon zele.

[ocr errors]

Periit memoria eorum cum fonitu, * & Dominus in æternum permanet.

Paravit in judicio thronum fuum, * & ipfe judicabit orbent terræ in æquitate,judicabit populos in juftitiâ.

Et factus eft Domi

nus refugium pauperi, * adjutor in opportunitatibus in tribulatione.

Et iperent in te qui noverunt nomem tuum,* quoniam non dereliquifti quæren tes te, Domine.

Pfallite Domino qui habitat in Sion,* annuntiate inter gentes ftudia ejus.

Le vengeur du fang Quoniam requirépandu s'eft reffouvenu rens fanguinem eo(c) Il a préparé fon trône. Cette répétition renferme un grand fens, La croix fera, dans la durée des fiéeles le trône redoutable où toutes les nations feront citées tour à tour pour y être jugées. L'Empire Romain perfécuteur de l'Eglife y a comparu après la Synagogue, & y a été condamné à périr. Les nations, qui dans le fein même de l'Eglife auront imité les Juifs dans leur incrédulité, (Rom. 11.) viendront à leur Four y recevoir leur jugement. Un efprit attentif voit bien qu'il s'agit d'elles principalement dans ce Pleau me, puifqu'elles y font nommées, Les notes fur le Pleaume fuivant éclairciront cette vérité.

NY

rum recordatus eft,* non eft oblitus clamorem pauperem.

d'eux, il n'a point oublié le cri des pauvres. (d)

(d) Chaque peuple, comme chaque particulier, a une mefure de crimes à remplir, & la patience de Dieu eft proportionnée à cette mefure. La perfecution contre J. C. & l'Eglife naiffante, mit le comble à la mefure des Juifs. Alors celui qui eft le vengeur du fang injuftement répandu, fe reffouvint de tous les Juftes qui avoient été perfécutés par cette nation criminelle, pour en tirer vengeance. Dieu a toujours fuivi ce plan. Il n'oublie point les cris des pauvres. Lorfque le peuple de Dieu eft fans aucune reffource humaine, lorfque pour toute défenfe il n'a plus que des gémissemens & des cris, c'est une marque certaine que Dieu va fe lever.

.

Suite du PSE AUME

Iferere mei,Do

9.

Mmine,*vide hu- Alez pitié de moi, Sei

militatem meam de
inimicis meis.
Qui exaltas me de
portis mortis, ut
annuntiem omnes
laudationes tuas in
portis filia Sion.

gneur, voiez l'état humiliant où me réduifent mes ennemis. (e)

O vous, qui m'enlevez des portes de la mort, afin que j'annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.

(e) Ce verfet paroît contraire à tout ce qui a préce dé. Celui qui parle dans le Pfeaume, s'eft exprimé jufqu'à préfent comme victorieux, & il fe repréfente ici comme opprimé. La difficulté difparoît, lorfque l'on fe place dans le vrai point de vue. J. G. comme nous l'avons dit, a remporté une victoire complette fur tous fes ennemis : il a été enlevé par fa Réfurrection aux portes de la mort, pour annoncer les louanges du Seigneur aux portes de la fille de Sion. Mais cette nouvelle Sion, je veux dire fon Eglife, étoit opprimée par la Synagogue, & elle devoit l'être dans la fuite des fiécles par des ennemis de toute efpece. Ainfi J. C. demande que la grande victoire, qu'il a remportée fur les ennemis de fa perfonne naturelle, fe développe fur les ennemis de fes membres.

Je treffaillerai de joie dans le falut qui vient de vous; les nations ont été précipitées dans l'abîme qu'elles avoient creuié. Leur pied a été pris dans le piege même qu'elles avoient tendu.

Le Seigneur fera connu par les jugemens qu'il exercera: le pécheur s'eft trouvé pris dans les œuvres de fes mains. (f)

Que les pécheurs foient précipités dans l'enfer, avec toutes les nations qui oublient Dieu.

Car le pauvre ne fera pas toujours oublié ; la patience des pauvres ne fera jamais vaine.

Levez-vous, Seigneur, que l'homme ne prévale

[blocks in formation]

(f) Le S. Efprit par la note Higaion felah que nous lfons dans le texte nous exhorte à méditer profondément ce verfet, qui renferme un des plus grands traits de la fageffe de Dieu. Il eft digne de cette fageffe, de déconcerter, & de faire périr fes ennemis par les œuvres de leurs propres mains. Saran a renverfé fon propre regne en attaquant celui de J. C. & il a été vaincu par fa propre victoire. Le Grand-Prêtre de la loi ancienne s'eft dégradé foi-même, en dégradant J. C. le Grand-Prêtre de la loi nouvelle. Et ta Synagogue en tournant contre l'Eglife la Puiffance Romaine, en a été écrasée. Toute l'Hiftoire Eccléfiaftique eft la preuve de cette grande vérité, le pécheur s'eft trouvé pris dans les œuvres de fes mains.

« PoprzedniaDalej »