Obrazy na stronie
PDF
ePub

PSEAUME 132.

Quel bien, & quelle
que lestreres

Ecce quam bonum Odouceur que les freres

& quam jucun

dum habitare fra- habitent dans l'unité! (^) tres in unum!

Sicut unguentum in capite, quod defcendit in barbam barbam Aaron

Quod defcendit in oram veftimenti ejus: ficut ros Hermon qui defcendit in montem Sion.

Il en eft comme de ce

parfum répandu fur la tête
d'Aaron, qui découla fur
toute la barbe, (b)

Et fe communiqua juf-
qu'à la frange de fon vê-
tement. Il en eft comme
de la rofée d'Hermon qui
découle fur la montagne
de Sion. (c)

(a) David reconnu pour Roi par tout Ifrael, a été l'occafion de ce Pleaume. (2. Rois 5.) J. C. PrêtreRoi répandant fur les Juifs & fur les Gentils, devenus freres dans l'unité de la même foi, la grace de fa confécration & la rofée de fes bénédictions fpirituelles,en eft le véritable objet. Le premier Adam par fa défobéiffance a divifé tous ses enfans, le nouvel Adam par fon obéiffance a réuni tous les fiens dans cette unité ineffable, qui eft la fource de toutes les délices du cœur, & de tous les biens.

(b) Aaron choifi gratuitement parmi fes freres, confacré Prêtre par un parfum excellent, revêtu de l'habit facerdotal, qui, felon le fage, représentoit tout le monde, (Sag. 18.) étoit la figure de J. C. choifi gratuitement pour être le Prêtre du Très-Haut, confacré par la Divinité même qui habite en lui avec plenitude, (Coloff. 2.) & répandant de cette plénitude fur les Chrétiens qui lui font unis, comme la barbe left à la tête, & dont il eft revêtu comme Aaron l'étoit de fon habit. L'union des Chrétiens a pour principe la divinité à laquelle ils participent, felon S. Pierre ( 2. Epit. 1.) C'eft par cette participation qu'ils font confacrés Prêtres-Rois, & qu'ils ne font avec J. C. qu'un feul Prêtre & un feul Roi.

(c) La rofée figure la même chofe que le parfum. Hermon repréfente J. C. La rofée de la grace découle

[ocr errors]

Car c'eft là que Dien a ordonné que fût la bénediction & la vie éternelle. (d)

Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, * & vitam ufque in fæculum.

de lui fur ceux qui font à fes pieds. Un Interpréte éclairé remarque que la montagne d'Hermon qui n'est point en Judée, figure J. C. au milieu des Gentils qui dans les derniers tems doit verfer la rofée de fa grace fur les Juifs, figurés par la montagne de Sion. (d) On n'eft béni que dans la famille de J. C. Il n'y a de vie que dans l'unité catholique.

S

PSEAU ME 140.

Eigneur, je crie vers vous, exaucez-moi ; foyez attentif à ma voix, lorfque je vous adreffe mes cris. (a)

Que ma priere monte vers vous comme l'odeur du parfum: l'élevation de mes mains eft le facrifice du foir. (6)

Omine, claniavi

Dade, exaudi me, * intende voci mex, cum clamavero ad te.

Dirigatur oratio mea ficut incenfum in confpectu tuo, * elevatio manuum mearum facrificium vefpertinum.

(a) On ignore a quelle occafion ce Pleaume a été infpiré à David. Toute la Tradition le regarde comme la priere de J. C dans fa Paffion. Ne foions point étonnés qu'un Dieu caché dans les foibleffes de notre chair prie avec tant d'inftance, & qu'il demande avec des cris ce qu'il peut accorder lui même. Nous le confiderons dans fa perfonne, au lieu qu'il fe confidere dans la nôtre. Il prie comme le pécheur devroit le faire, s'il méritoit d'être exaucé. Unifons-nous donc à cette victime adorable figurée & annoncée dans tout le culte Judaïque. L'humilité profonde avec laquelle elle plaide notre cause, défarme la colere de fon Pere, devient un écueil contre lequel tous les fuperbes fe brisent & la rend une énigme impénétrable à la fageffe humaine. (b) L'oblation perpétuelle du parfum, dont il eft parlé dans le 30, ch. de l'Exode, marquoit la priere le facrifice intérieur, & les fublimes difpofitions de

[ocr errors]

,

*

Non declines cor meum in verba malitiæ, ad excufandas excufationes in peccatis,

Pone, Domine • Mettez, Seigneur, une cuftodiam ori meo, garde à ma bouche, & & oftium circumftan- une porte à mes lévres tiæ labiis meis. qui en défende l'entrée. N'inclinez pas mon coeur de telle forte, qu'il prononce des paroles de malice, & qu'il trouve des excuses aux péchés, Al'exemple de ces hommes qui commettent l'iniquité je n'aurai rien de commun avec l'élite d'entre eux.

Cum hominibus operantibus iniquitatem : non communicabo cum eleЄtis eorum. Corripiet me juftus in mifericordia, & increpabit me;

*

o

[blocks in formation]

J. C. offert fur l'autel d'or du fanctuaire, c'eft-à-dire par une charité qui furpaffe toutes nos penfées. Le fa crifice du foir. Dieu avoit commandé qu'on lui offriroit chaque jour deux agneaux en holocaufte, l'un le matin, & l'autre le foir, & que ce facrifice s'appelle roit le facrifice perpétuel. L'immolation de l'Agneau Pascal étoit entre les deux foirs, c'est-à-dire depuis midi jufqu'après None ou trois heures. Le facrifice perpétuel repréfentoit que le facrifice de J. C. étoit toujours préfent à fon Pere, qui ne confidéroit les hom mes que par rapport à lui, & qui ne recevoit leurs victimes que dans la vue du fang du véritable Agneau, qui pouvoir feul fatisfaire à fa juftice. Le facrifice du matin marquoit les tems qui s'étoient écoulés depuis le commencement du monde jufqu'à la venue du Meffie. Celui du foir figuroit l'accompliffement des tems où l'Agneau de Dieu feroit immolé & mettroit fin a la loi. Les deux foirs entre lefquels l'Agneau Pascal étoit immolé, étoient la mefure du tems que devoit durer le facrifice de J. C. attaché à la croix vers le tems de midi, & y expirant après trois heures au moment même où le parfum étoit offert fur l'autel d'or, Pholocaufte ordinaire de l'Agneau offert fur le foir fur l'autel des holocauftes & l'Agneau Pascal immolé dans chaque famille.

2

Phuile du pécheur ne parfamera pas ma tête.

Parce que j'oppofe continuellement ma priere à ce qui fait leurs délices. Leurs Juges s'étant approchés de la pierre y ont été engloutis; ils entendront mes paroles, parce qu'elles font puiffantes. (c) Comme une terre dure & ferrée eft renverfée fur une autre terre, ainsi nos os font difloqués & féparés les uns des autres, & près d'être mis dans le tombeau. (d)

Mais, Seigneur, Sei-. gneur, parce que mes yeux font élevés vers vous, parce que j'ai efpe

leum autem peccatoris non impinguet caput meum.

Quoniam adhuc & oratio mea * in beneplacitis eorum.

Abforpti funt jun, &ti petræ judices eorum; * audient verba mea quoniam potuerunt.

Sicut craffitudo terræ erupta eft fuper terram, * diffipata funt offa nostra fecus infernum.

Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei, in te fperavi, non auferas animam

ré en vous,
la vie.
Gardez-moi du piége

ne m'ôtez pas meam.

Cuftodi me à laqueo quem ftatue

(c) Les chefs du peuple Juif ont trouvé leur perte en condamnant J. C. ils fe font brifés contre cette pierre qu'ils avoient rejettée, 5 qui eft devenue la princi pale pierre de l'angle. (Matth. 21.) Ifaie ch. so. Selon Pinterprétation de S. Paul Rom. 9. il avoit prédit que le Meffie feroit une pierre d'achoppement de fcandale aux deux maifons d'Ifrael.

(d) Heb. Mes os pour nos os. Mais cela ne change point le fens. Ce Pfeaume eft commun au chef & aux membres. Ce qui n'a pas été accompli à la lettre dans J. C. s'accomplit dans les membres. Et J. C. s'approprie ce que fes membres fouffrent, comme les membres s'approprient ce que leur chef a fouffert. Ce principe eft de S. Auguftin; & il eft d'un grand ufage pour l'intelligence des Pleaumes.

runt mihi,& à fcandalis operantium iniquitatem.

Cadent in retiaculo ejus peccatores: * fingulariter fum ego donec tranfeam.

qu'ils m'ont tendu, & des embuches des ouvriers d'iniquité.

Les pécheurs tomberont dans leur propre filet; je ferai dans un état fingulier jufqu'à ce que je pafle. (•)

(e) La malice de la Synagogue & de l'Enfer a été prife dans fon propre piége; parce que le falut des hommes a été accompli par le moien même dont ils fe font fervis pour l'empêcher. J. C. par fa vie & par fa mort a été une énigme impénétrable à la fageffe humaine.

Ce Pleaume a été la priere de l'Eglife dans toutes fes perfécutions: mais jamais il ne lui fera fi propre, que dans ces jours dont parle J. C. où nul homme ne feroit fauvé, s'ils n'étoient abreges. Matth. 24. ) L'affliction inftruira pour lors les fideles du jufte rapport de ces expreffions avec leur état.

PSEAUME

Oce meiad Dominum clama* voce meâ ad Dominum depreca

vi,

tus fum.

J

141.

E crie au Seigneur de toute ma voix, j'adreffe au Seigneur de toute ma voix mon thumble priere. (a)

Effundo in confpe- Je répands ma priere en

(a) On voit par le titre que ce Pfeaume a été infpiré à David affiegé dans la caverne d'Engaddi, ( 1. Rois 24. Tous les Peres l'appliquent à J. C. lié par fes ennemis, abandonné de fes difciples, fe livrant au trouble & à la crainte, priant avec inftance dans le Jardin & fur la Croix, demandant fa Réfurrection à fon Pere avec les fentimens les plus vifs d'humilité raffemblant par fa victoire fur la mort & fur l'Enfer, fes Difciples difperfés, & toutes les ames des anciens Juftes, enfin changeant leur attente & leurs défirs en une joie ineffable.

Ce Pleaume convient à tout l'Ifrael de Dieu perfécuté fur la terre: & une ame, aux prifes avec une violente tentation, & fur tout avec la mort, y trouve des expreffions tres-propres à fon état.

« PoprzedniaDalej »