Obrazy na stronie
PDF
ePub

Portes ouvrez-vous, portes éternelles, & le Roi de gloire entrera (f)

Quel est ce Roi de gloire? C'est le Seigneur fort & puiffant, c'eft le Seigneur puiffant dans le combat. (g)

Princes, ouvrez vos portes ouvrez Vous portes éternelles, & le Roi de gloire entrera. (b)

Mais quel eft donc ce Roi de gloire Le Sei

[blocks in formation]

(f) Ouvrez-vous, portes auffi anciennes que le péché du premier homme, portes jufqu'à cette heure inexorablement fermées, portes auffi inacceffibles que le fanctuaire que vous fermez. Le fouverain Pontife eft préfent avec le fang qu'il a répandu. Le ciel eft dû au Fils unique du Pere, qui en eft defcendu. Il s'eft anéanti pour quelque-tems, mais il retourne comme Roi de gloire.

(g) C'eft le Seigneur JEHOVA. C'est le nom incommunicable de Dieu, qui eft ici donné à J. C. par tous les Juftes qu'il a délivrés, par tous les Patriarches, & par tous les Prophetes : & c'est une preuve complerte de fa divinité. Puifant dans le combat: où il n'a emploié que la foibleffe de fa chair, fon humiliation fon obéiffance, fa patience, ses prieres, & fes larmes. Il a vaincu par cette foibleffe même la justice de fon Pere, & après une telle victoire tous les autres ennemis ont été facilement vaincus.

[ocr errors]

(b) Ce commandement réiteré renferme un grand fens. Il nous apprend combien la justice divine eût été inexorable fans J. C. puifque les portes ne s'ouvrent qu'après un commandement réïteré. Si J. C. n'étoit pas devenu notre chef, & n'avoit pas confondu fes intérêts avec les nôtres, il feroir entré feul, & nous euffions été exclus pour toujours.

virtutum ipfe eft Rex gloriæ.

gneur des armées lui-même eft ceRoi de gloire. (i)

(i) Ces paroles, quel eft donc ce Roi de gloire? montrent que J. C. par le myftere de fon Incarnation, eft comme incompréhenfible aux Anges mêmes. C'est le Seigneur des armées. A cette réponse tout fe profterne & s'humilie. C'eft le Dieu des Efprits céleftes; c'eft le principe & la fin de tout; c'eft celui qui a la clef du ciel, & qui l'ouvre à qui il lui plaît ; c'est le Verbe fait chair, le Verbe de Dieu, & les armées du ciel le fuivent. (Apoc. 9.)

PSEAUME 84.

Seigneur vous avez

votre terre, vous

avez fait revenir Jacob de captivité. (a)

Vous avez remis l'iniquité de votre peuple,

Vous avez couvert tous

fes pechés. (b)

Vous avez adouci toute votre colere, vous avez arrêté le feu de votre indignation,

Convertiffez-nous, ô Dieu notre Sauveur, & détournez votre colere de deffus nous.

Enedixifti, Do

B mine

2 terram

tuam,* avertisti сарtivitatem Jacob. Remififti iniquitatem plebis tuæ, *operuifti omnia peccata

eorum.

*aver

Mitigafti omnem iram tuam, tifti ab irâ indignationis tuæ.

Converte nos,Deus falutaris nofter, * & averte iram tuam à nobis.

(4) Le retour de la captivité de Babylone a été l'occafion de ce Pfeaume. La délivrance de la captivité fpirituelle du péché par l'Incarnation, en eft le fujer. Il a un fens général qui regarde tous les Elus, dont Jacob eft la figure; & un fens particulier qui, felon S. Auguftin, regarde le peuple Juif.

(b) Dire, comme les Calviniftes, que les péchés fubfiftent, après même le pardon que Dieu en accorde c'eft pécher en même tems contre la foi & contre la raifon; car tout ce qui eft couvert aux yeux de Dieu, ne fubfifte pius.

[merged small][ocr errors][merged small]

Serez-vous éternellement irrité contre nous, & étendrez-vous votre colere de géneration en géneration?

O Dieu, en vous tournant vers nous, vous nous donnerez la vie, & votre peuple fe réjouira en

vous.

Sei

Montrez-nous
gneur, votre mifericor-
de, & donnez-nous le fa-
lut qui vient de vous.
J'écouterai ce que le
Seigneur Dieu prononce
en moi, certainement il
dira des paroles de paix
pour fon peuple,

Pour fes Saints, & pour
ceux qui fe réuniffent au
cœur. (c)

Certainement le falut,

qui vient de lui, eft près
de ceux qui le craignent,
afin que fa gloire habite
dans notre terre. (d)

Numquid in æternum irafceris nobis?* aut extendes iram tuam à generatione in generationem?

Deus, tu conver→ fus vivificabis nos, & plebs tua lætabi

tur in te.

Oftende nobis, Domine, mifericordiam tuam, * & falutare tuum da nobis.

Audiam quid Ioquatur in me Dominus Deus, * quoniam loquetur pacem in plebem fuam,

Et fuper fanctos fuos, * & in eos qui convertuntur ad cor. Verumtamen pro

pe timentes eum falutare ipfius, ut inhabitet gloria in ter

râ noftra.

(c) Au cœur des Patriarches & des Prophetes, qui n'ont foupiré qu'après la juftice dont J. C. eft le principe créateur. On fe rappelle ces paroles célebres de Malachie ch. 2. où le miniftere d'Elie, commencé par Jean-Baptifte, nous eft tracé. Je vous enverrai le Prophete Elie, avant que le grand 5 épouvantable jour du Seigneur arrive. Il réunira le cœur des Peres au cœur des enfans, & le cœur des enfans au cœur des : Peres. (Luc 1.)

(d) Le Verbe s'est fait chair, il a habité parmi nous, nous avons vi fa gloire, gloire telle que le Fils unique devoit la recevoir du Pere. Ces paroles de S, Jean ch, 1, expliquent celles du Prophete,

-Mifericordia & veritas obviaverunt fibi, juftitia & pax ofculatæ funt. Veritas de terrâ or-. ta est, * & juftitia de coelo profpexit.

- Etenim Dominus dabit benignitatem, * & terra noftra dabit fructum fuum. Juftitia ante eum ambulabit,*& ponet in viâ greffus fuos.

La mifericorde & la verité fe font rencontrées,' la juftice & la paix fe font donné le baifer. (e)

La verité eft fortie de la terre, & la justice nous a regardé du haut du ciel.(f) Car le Seigneur répandra fa douce influence, & notre terre donnera fon fruit. (g)

La justice marchera devant lui, & il mettra fes pas dans la voie.

(e) La miféricorde qui avoit fait les promeffes aux Elus, & la vérité chargée de les accomplir, fe font rencontrées en J. C. par l'Incarnation. La justice la paix fe font donné le baifer; parce qu'il a fatisfait pleinement à cette juftice qui étoit irritée contre nous, & qu'il eft devenu lui-même notre juftice, notre justification, notre rédemption. (1. Cor. 1.) Etant juftifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Jefus-Chrift. (Rom. s.)

(f) J. C. qui a dit, je fuis la vérité, eft né de la terre, en prenant un corps femblable au nôtre dans le fein de la Vierge. Et la justice divine a regardé favorablement les hommes du haut du ciel à caufe de cette vérité incarnée.

(g) La vérité s'étant unie à notre terre, c'est-à-dire à notre nature a verfé fur elle la douce influence de la grace, qui la rend féconde en bonnes œuvres.

PSEAUME 96.

Dominus regna- LE Seigneur eft entré

vit, exultet ter

dans fon régne palle

ra, * lætentur infulæ la terre treffaille d'allemultæ.

greffe, que la multitude. des ifles fe réjouiffe. (a)

(a) S. Paul en citant le verfet 8. de ce Pleaume. pour prouver la divinité de J, C. nous a appris que le

[blocks in formation]

Sauveur en est l'objet. David y annonce le regne de J. C. incarné, qui commence à la formation de fon! Eglife, qui paroît avec un nouvel éclat à la converfion: des Juifs, & qui fera parfait à la fin des fiécles. Les ifles ce font les Gentils. (Apoc. 11.) ( Voiez les chapitres 40. 41. 42. 49. d'Ifaie. )

(b) L'humanité de J. C. fes humiliations, fes fouffrances, fa croix, la pauvreté & la fimplicité de fes Apôtres, gens fans étude & fans lettres; tout cela for me un nuage épais, qui cache aux yeux des charnels la divinité, qui vient régner fur la terre en établiffant la juftice dans les cœurs.

(c) Voiez la note b. fur le Pfeaume 49.

[ocr errors]

(d) Ses éclairs, &c. Lumiere vive & pénétrante de l'Evangile. La terre plongée dans les ténébres de l'ignorance & du péché, tremble à la vue de fon Dieu que la lumiere de l'Evangile lui découvre. Les montagnes? abaiffement de tous les Grands de la terre devant J. C. En ce jour-là, dit Ifaie ch. 2. le Seigneur seul» Sera grand.

(1) Heb. Omnis terræ.

« PoprzedniaDalej »