Obrazy na stronie
PDF

At the Communion.

Let it be now, O Lord, the effect of thy mercy, that we, who have been present at this holy mystery, may find the benefit of it in our souls.

Oh, how sweet, Lord, is thy spirit; who, to shew thy sweetness towards thy children, givest them the most delicious bread from heaven, and sendest the proud away empty.

At the Post-Communions. Pour forth upon us, O Lord, the spirit of thy love, that, by thy mercy, thou mayest make those of one mind whom thou hast fed with one celestial food. Through our Lord Jesus Christ, who liveth and reigneth with thee, in the same unity of the Holy Spirit, &c.

We give thee thanks, O God, for thy mercy, in admitting us to have a part in offering this sacrifice to thy holy name: accept it now to thy glory, and be ever mindful of our weakness.

For a Saint's Day.

We have received heavenly mysteries, O Lord, in the commemoration of the blessed Mary ever Virgin, N., and all thy Saints; grant, we beseech thee, that what we celebrate in time, we may obtain in the joys of eternity. Through our Lord, &c.

At the Last Gospel.

O Eternal Word, speak to my soul, which adores thee in profound silence; thou who art the great creator of all things, abandon not, I beseech thee, thy own creature: be thou my life, my light, and my all,

In principio erat Verbum, et

Verbum erat apud Deum; et Deus erat Verbum : hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam nun comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hie venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per ilium. Non erat ille lux: sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

In mundo erat, et mundus per ipsum factusest, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non recepemnt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnia, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum Card Factum Est [hie genuflectitur], et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

M. Deo gratias.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word: the same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made: in him was life, and the life was the light of men; and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but came to give testimony of the light. He was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God: to those that believe in his name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And The Word Was Made flesh' s the people kneel down], and dwelt among us; and we saw his glory, as it were the glory of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

Ii. Thanks be to God.

When a Feast falls on a Sunday, or other day which has a proper Gospel of its own, the Gospel of the day is read instead of the Gospel of St. John.

0 Light Eternal, enlighten me as to this present life, and in the life to come.

Reign in me as in thine own inheritance; for thou, O Lord, hast made me; thou hast redeemed me. May I be ever thine!

Prayer after Mass.

I return thee humble thanks, O Lord, that thou hast permitted me, the most unworthy of thy creatures, to bear a part in this great sacrifice. Pardon, O Lord, all my distractions; and may thy merits enable me to enter the august temple of that heavenly country, where the great sacrifice of thy love is fulfilled, and where the soul lives eternally in God, and God in the soul.

Most gracious God, Father of mercy, grant, I beseech thee, that this adorable sacrifice of the blessed body and blood of thy Son, our Lord Jesus Christ, may obtain for us, at thy hands, mercy, and the remission of all our sins. Amen.

Almighty God, we humbly beseech thee graciously to look down upon this congregation, and mercifully hear and accept the prayers of thy Church. Of thine infinite mercy, be pleased to grant us pardon of all our sins, soundness of mind, health of body, and all the necessaries of life; grant also peace in our days, freedom from tempests, and fruitful seasons. Grant also to our prayers the unity of the Catholic faith, the extirpation of heresies, the destruction of wicked counsels, the increase of orthodox religion, fervour of love and piety, sincere devotion, patience, and long-suffering in affliction, and joy in hope. Finally, grant us all things needful for the welfare of our souls and bodies; but, above all, whatever may promote the increase of thy glory. Through our Lord, he.

I give thee all possible praise and thanks, O Sovereign Creator, that thou hast permitted me this day to be present, and to assist at this holy sacrifice. Receive, O Lord, my unworthy prayers, supply all my defects, pardon all my distractions and indevotions; and grant, by the strength and virtue of those divine mysteries, I may go on cheerfully in the path of thy commandments, love, and service, amidst all the temptations, troubles, and dangers of my life's pilgrimage, till I shall one day happily arrive at thy heavenly kingdom, where, with the blessed angels and saints, I shall more clearly contemplate thee, more perfectly enjoy thee, and more worthily celebrate thy infinite goodness and mercy with uninterrupted canticles of eternal praise, admiration, and gratitude.

Happy are they who dwell in thy house, O Lord: for ever and ever they will praise thee.

Thou art worthy, O Lord, to receive honour, glory, and power.

Praise the Lord, for he is good, for his mercy is everlasting.

"Who shall relate the wonders of the Lord! whe shall publish his praises!

[graphic]
[graphic][ocr errors][merged small]

f. Deus, in adjutorium meum intende.

V?. Domine, ad adjuvandum me festina.

f. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

If. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.

jf. O God, come to my assistance.

B/. O Lord, make haste to help me.

f. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

If. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

From Septuagesima to Palm Sunday, inclusively, is said: Laus tibi, Domine, Rex Praise be to thee, O Lord,

ssternae gloriae. King of everlasting glory.

Ant. Dixit Dominus. Ant. The Lord said.

In Paschal Time, the Psalms are all said under this one
Antiphon: Alleluia.
Psalm cix. Dixit Dominus.

Dixit D6minus Domino meo: * Sede a dextris meis:

Donee ponam inimicos tuos: * scabellum pedum tuorum.

1 The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:

2 Until I make thine enemies: thy footstool.

« PoprzedniaDalej »