Obrazy na stronie

guinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis, et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te nunquam separari permittas: qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saiculorum. Amen.

Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere prsesumo, non mihi proveniat in judicium et condemn ationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, inunitate Spiritus Sancti,Deus per omnia scecula sseculorum. Amen.

me by this, the most sacred body and blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always adhere to thy commandments, and never suffer me to be separated from thee; who with the same God the Father and Holy Ghost livest and reignest God for ever and ever. Amen.

Let not the participation of thy body, O Lord Jesus Christ, which I, unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation: but through thy goodness may it be to me a safeguard and remedy, both of soul and body. Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and ever. Amen.

Making a genuflection, the Priest rises and says: Panem ccelestem accipiam, I will take the bread of heaet nomen Domini invocabo. ven, and call upon the name of

the Lord.

Then striking his breast, and raising his voice a little, he says three times:

Domine, non sum dignus ut Lord, I am not worthy that intres sub tectum meum; sed thou shouldst enter under my lantum die verbo, et sanabitur roof; say but the word, and my anima mea. soul shall be healed.

After which he says: Corpus Domini nostri Jesu May th» body of our Lord Christi custodial animammeam Jesus Christ preserve my soul in vitam seternam. Amen. to life everlasting. Amen.

He then receives the sacred Host, and after a short pause, says: Quid retribuam Domino pro What shall I render to the omnibus quae retribuit mihi? Lord for all he hath rendered Calicem salutaris accipiam, et unto me? I will take the chanomen Domini invocabo. Lau- lice of salvation, and call upon dans invocabo Dominum, ct ab the name of the Lord. PraUinimicis meis salvus ero. ing I will call upon the Lord,

and I shall be saved from my

me for daily food, and for the supply of all my necessities, since without thee, who art the true food of my soul, I cannot live; I humbly beseech thee to refresh me spiritually, and make me partaker of that grace which they experience who devoutly receive thee. O good Jesus, despise me not, but vouchsafe to visit thy servant, and by thy grace to work and perfect all the effects and virtues of thy holy sacrament in me, to thy honour, O my God, and the eternal salvation of my soul. Amen.

Soul of Christ, sanctify me; Body of Christ, save me; Blood of Christ, inebriate me; Water out of the side of Christ, wash me; Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me, hide me within thy wounds; suffer me not to be separated from thee; defend me from the malignant enemy; at the hour of my death call me, and bid me come unto thee, that with thy saints I may praise thee for all eternity. Amen.

At the Domine, non sum dignus.

God only can be worthy of receiving God; how, then, can a soul so sinful as mine merit so great a happiness! But thou, O Lord, regardest not thy greatness, but thy mercy. Thou wiliest that I come to thee, as one sick to the physician who can heal him, as one poor to the rich lord who can assist him. O God of love, behold at thy feet the poorest, the most infirm of thy creatures. Unite me to thyself, and I shall become rich and whole in thy sight. Work, I beseech thee, this miracle, worthy of thy omnipotence and charity. While the Priest communicates.

O sacred banquet, in which Christ is received,

Receiving the chalice, he says:

Sanguis Domini nostri Jesu The blood of our Lord Jesus Christi custodiat animam meam Christ preserve my soul to everin vitam seternam. Amen. lasting life. Amen.

(Those who are to communicate go up to the Sanctuary at the Domine, non sum dignus, when the bell rings: the Acolyth spreads a cloth before them, and says the Confiteor.

Then the Priest, turning to the communicants, pronounces the Absolution.

Misereatur vestri, &c. Indul- May Almighty God have gentiam, absolutionem, t mercy, &c. May the almighty

and merciful Lord, &c.

Elevating a particle of the Blessed Sacrament, and turning towards the people, he says:

Ecce Agnus Dei, ecce qui Behold the Lamb of God, betollit peccata mundi. hold him who taketh away the

sins of the world.

And then repeats three times, Domine, non sum dignus, &c.

He then administers the Holy Communion, saying to each:

Corpus Domini nostri Jesu May the body of our Lord Christi custodiat animam tuam Jesus Christ preserve thy soul in vitam Eeternam. Amen. to life everlasting. Amen.)

Taking the first ablution, he says:

Quod ore sumpsimus, Domi- Grant, Lord, that what we

ne, pura mente capiamus; et have taken with our mouth we

de munere temporali fiat nobis may receive with a pure mind;

remedium sempiternum. and of a temporal gift may it

become to us an eternal remedy.

Taking the second ablution, he says:

Corpus tuum, Domine, quod May thy body, O Lord, which

sumpsi, et sanguis quem po- I have received, and thy blood

tavi, adhsereatvisceribus meis: which I have drunk, cleave to

et prsesta, ut in me non rema- my bowels; and grant that no

neat scelerum macula, quem stain of sin may remain in me,

pura et sancta refecerunt sa- who have been refreshed with

cramenta. Qui vivis et regnas pure and holy sacraments. Who

in saecula sseculorum. Amen, livest, MI Amen.

the memory of his passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory is given to us!

Grant, O Lord Jesus, that we may so reverence the sacred mysteries of thy body and blood, that we may ever find in ourselves the fruits of thy redemption. Amen.

Act of Spiritual Communion for those who do not intend to communicate. O my most loving Saviour, since I cannot have the happiness of receiving thee this day, suffer me to gather up the precious crumbs that fall from thy table, and to unite myself to thy divine heart by faith, hope, and charity. I confess I do not deserve the children's bread; but I venture humbly to declare that, away from thee, my soul is dried up with thirst, and my heart cast down with faintness. Come, then, into me, O my divine JesusI come into my mind, to illuminate it with thy light; come into my heart, to enkindle in it the fire of thy love, and to unite it so intimately with thy own, that it may be no more I that live, but thou that livest in me, and reignest in me for ever.

Prayer during the Ablutions. Grant us, O Lord, a part in the fruits of thy death and passion, the sacred memory of which we have this day commemorated. I adore thy goodness, O gracious Lord, for thy inestimable favour in admitting me to be present again at that holy sacrifice where thou art both priest and victim. Oh, make me always sensible of so great a blessing, and let not my unworthiness put a bar to thy mercy and goodness.

He then wipes the chalice, which he covers; and having folded the corporal, places it on the Altar, as at first; he then reads the Communion. Then he turns to the people, and says:

V. Dominus vobiscum. ~f. The Lord be with you.

If. Et cum spiritu tuo. If. And with thy spirit.

Then he reads the Post-Communions.

Afterwards he turns again towards the people, and says:

"ty. Dominus vobiscum. ^0". The Lord be with you.

If. Et cum spiritu tuo. If. And with thy spirit.

Ite, missa est. Go, the Mass is ended.

If. Deo gratias. If. Thanks be to God.

Bowing down before the Altar, he says;

Placeat tibi, sancta Tiinitas, O holy Trinity, let the perobsequium servitutis meae; et formance of my homage be praesta ut sacrilicium quod ocu- pleasing to thee; and grant lis tuae Majestatis indignus ob- that the sacrifice which I, untuli, tibi sit acceptabile, mihi- worthy, have offered up in the que, et omnibus pro quibus sight of thy Majesty, may be illud obtuli, sit, te miserante, acceptable to thee, and through propitiabile. Per Christum Do- thy mercy be a propitiation for milium nostrum. Amen. me, and all those for whom 1

eve r it. Through Christ our Lord. Amen.

Then he kisses the Altar, and raising his eyes, extending, raising, and joining his hands, he bows his head to the Crucifix, and says:

Benedicat vos omnipotens May almighty God, the FaDeus, Pater, et Filius, + et ther, Son, + and Holy Ghost, Spiritus Sanctus. Amen. bless you. Amen.

At the word " Deus," he turns towards the people, and makes the sign of the Cross on them. Then turning to the Gospel side of the Altar, he says:

Sf. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.

If. Et cum spiritu tuo. If. And with thy spirit.

(The Benediction is omitted in Masses for the Dead.)
He then begins the Gospel according to St. John, saying:

S. Initium sancti Evangelii P. The beginning of the holy secundum Joannem. Gospel according to St. John.

M. Gloria tibi, Domine. R, Glory be to thee, O Lord.

« PoprzedniaDalej »