Obrazy na stronie
PDF
ePub

quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which thy high-priest Melchisedech offered to thee, a holy sacrifice, an immaculate host."

Bowing down, he says:

[blocks in formation]

We most humbly beseech thee, almighty God, command these things to be carried by the hands of thy holy angel to thy altar on high, in the sight of thy divine Majesty, that as many of us [he kisses the Altar] as, by participation at this Altar, shall receive the most sacred body + and + blood of thy Son, may be filled with all heavenly benediction and grace. Through the same Christ, &c. Amen.

Be mindful, O Lord, of thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us, with the sign of faith, and sleep in the sleep of peace.

He prays for such of the Dead as he intends to pray for.

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, &c. Amen.

To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen.

Here, striking his breast and slightly raising his voice, he says:

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis apostolis et martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha,

And to us sinners, thy servants, hoping in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy holy apostles and martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and

Or,

Hail, sacred Blood, flowing from the wounds of Jesus Christ, and washing away the sins of the world! Oh, cleanse, sanctify, and preserve my soul, that nothing in future may ever separate me from thee. Behold, O eternal Father, thy holy Jesus, and look upon the face of thy Christ, in whom thou art well pleased. Hear the voice of his blood crying out to thee, not for vengeance, but for mercy and pardon. Accept this divine oblation, and, through the infinite merits of all the sufferings that Jesus endured on the cross for our salvation, be pleased to look upon us, and upon all thy people, with an eye of mercy.

At the Memento for the Dead.

I offer thee again, O Lord, this holy sacrifice of the body and blood of thy only Son, in behalf of the faithful departed, and in particular for the souls of [here name whom you chiefly propose to pray for] my parents [if dead], relatives, benefactors, neighbours, &c. Likewise of such as I have any ways injured, or been the occasion of their sins; of such as have injured me, and been my enemies; of such as die in war, or have none to pray for them. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen.

At the Nobis quoque peccatoribus.

Vouchsafe to grant the same to us, poor and miserable sinners: judge us not according to our demerits; but through the infinite multitude of thy mercies, in which we hope, liberally extend to us thy grace and pardon.

G

[blocks in formation]

He then says in a loud voice "Amen," and continues: Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et à peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eundem Do

Deliver us, we beseech thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed. and glorious Mary ever Virgin, Mother of God, together with thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the Saints [making the sign of the Cross on himself with the paten, he kisses it, and says], mercifully grant peace in our days: that by the assistance of thy

We ask it of thee in the name of thy dear Son, who liveth and reigneth eternally with thee, and in that form of prayer which he himself hath taught us.

At the Pater noster.

O our Father, who reignest in heaven, come and reign in my soul, come and sanctify it by thy presence; come and subject it to thy holy will, and render it obedient to the inspirations of thy grace. Extinguish in my heart every feeling of hatred and revenge; forgive me as I forgive. Grant to me such wisdom and such strength that I may triumph over all temptations. Deliver me from all those evils which oppress me, and under which I groan, being burdened. I come to thee, as a child to his father, to be fed; as a subject to his prince, to be protected; as one afflicted, to his only succour, to be consoled and comforted.

Or,

Thou, O ineffable God, art our Father. Our Father, because thou hast created us with so much love. Our Father, because thou hast redeemed us with so much blood. Our Father, because thou dost preserve us by thy omnipotence. Deal with us, O Lord, as thy children; and grant that we may truly reverence thee as our Father. Endow us, we beseech thee, with grace to seek only thy glory, as becomes the children of so good a Parent. We were created by thee, we are governed by thee. O grant that we may live only for thee.

At the Libera nos.

Deliver us, O Lord, from those evils which we labour under at present; from past evils, which are our manifold sins; and from all the evils to come,

guinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis, et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas: qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.

Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.

me by this, thy most sacred body and blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always adhere to thy commandments, and never suffer me to be separated from thee; who with the same God the Father and Holy Ghost livest and reignest God for ever and ever. Amen.

Let not the participation of thy body, O Lord Jesus Christ, which I, unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation: but through thy goodness may it be to me a safeguard and remedy, both of soul and body. Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and ever. Amen.

Making a genuflection, the Panem cœlestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

Priest rises and says:

I will take the bread of heaven, and call upon the name of the Lord.

Then striking his breast, and raising his voice a little, he says three times:

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo, et sanabitur anima mea.

Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.

After which he says:

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen. He then receives the sacred Host, Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

May the body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen. and after a short pause, says:

What shall I render to the Lord for all he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.

« PoprzedniaDalej »