Obrazy na stronie
PDF
ePub

Giving the censer to the deacon, he says:

Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam æternæ caritatis.

Amen.

Washing his fingers, he

Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria, &c.

Bowing before the

Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem.

May the Lord enkindle in us the fire of his love, and the flame of everlasting charity. Amen.

recites the following:

I will wash my hands among the innocent: and will encompass thy altar, O Lord. That I may hear the voice of praise, and tell of all thy marvellous works. I have loved, O Lord, the beauty of thy house, and the place where thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked, nor my life with bloody men. In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts. As for me, I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. My foot hath stood in the right path in the churches I will bless thee, O Lord. Glory, &c.

Altar, he says:

Receive, O Holy Trinity, this oblation, which we make to thee, in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honour of the blessed Mary ever Virgin, of blessed John Baptist, the

holy Apostles Peter and Paul, of these and of all the Saints: that it may be available to their honour and our salvation: and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through, &c.

Turning to the people, he says: Orate, fratres, ut meum ac

Brethren, pray that my sacri

Son. That Son, the most worthy object of thy complacency, will supply my inability. O Lord, look not on me, but on this divine offering.

At the Lavabo.

O my Jesus, would that I could take thee to witness of the holiness of my life and the innocence of my heart! But, with the prophet, I must cry out : It is in thy mercy only that I place my hope; my consolation is in meditating on thy promises to the penitent heart, and thy faithfulness in performing them confounded at all that I have committed to this day, and encouraged by the favours which thou hast bestowed upon me, I can but promise to correspond better with thy graces than I have hitherto done. I will purify myself more and more with tears of penitence; I will bless thee as I do this day; and I will sing of the wonders of thy power and of thy mercy.

At the Suscipe.

O most holy and adorable Trinity, vouchsafe to receive this our sacrifice in remembrance of our Saviour's passion, resurrection, and glorious ascension and grant that we may die with him to our sins, rise with him to a new life, and ascend with him to thee. Let those saints, whose memory we celebrate on earth, remember us before thy throne in heaven, and obtain mercy for us, through the same Jesus Christ our Lord. Amen.

At the Orate, fratres.

The creature can offer nothing to the Creator that can be worthy of his acceptance; I unite myself,

vestrum sacrificium acceptabile fice and yours may be acceptfiat apud Deum Patrem omni- able to God the Father alpotentem. mighty.

R7. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

R. May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of his name, to our benefit, and to that of all his holy Church.

He then recites the Secret Prayers.

Which being finished, he says in an audible voice:

[blocks in formation]

17. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Per Christum Dominum nostrum: per quem Majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt potestates, cœli cœlorumque virtutes, ac beata seraphim, socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et teira gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis,

V. World without end.

R. Amen.

V. The Lord be with you. 1. And with thy spirit. V. Lift up your hearts. R. We have them lifted up unto the Lord.

V. Let us give thanks to the Lord our God.

R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and salutary, that we should always, and in all places, give thanks to thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Through Christ our Lord: through whom the angels praise thy Majesty, the dominations adore, the powers do hold in awe, the heavens, and the virtues of the heavens, and the blessed seraphim, do celebrate with united joy. In union with. whom, we beseech thee that thou wouldest command our voices also to be admitted with suppliant confession, saying: Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

therefore, to the sacrifice of Jesus Christ, which can alone merit any thing in my behalf. I desire nothing but through him and with him. I have no wish beyond him. O God of mercy, I seek nothing but thy love. Graciously accept of the sacrifices of my heart and of my whole self, and may it, like the sacrifice of Jesus, be pleasing to thee and unite us to him.

At the Secreta.

Mercifully hear our prayers, O Lord, and graciously accept this oblation which we thy servants make to thee; and as we offer it to the honour of thy name, so may it be to us here a means of obtaining thy grace, and life everlasting hereafter. Through Jesus Christ. Amen.

(Or, for a Saint's Day.)

Sanctify, O Lord, we beseech thee, these gifts which we offer thee in this solemnity of thy holy servant N, and so strengthen us by thy grace, that both in prosperity and adversity our ways may be ever directed to thy honour. Through our Lord Jesus Christ.

At the Preface.

Lift up, O Lord, do thou thyself lift up my heart to thee. Take from it all unholy thoughts, all earthly affections. Lift it wholly up to heaven, where thou art worthily adored, and to the altar, where thou art about to manifest itself to me. My life is but one continual succession of thy mercies; let it be one continual succession of thanksgivings: and as thou art now about to renew the greatest of all sacrifices, is it not meet that I should burst forth in expressions of heartfelt gratitude? Suffer

CANON OF THE MASS.

We therefore humbly pray and beseech thee, most merciful Father, through Jesus Christ thy Son, our Lord [he kisses the Altar], that thou wouldst vouchsafe to accept and bless these+gifts, these

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas et benedicas hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus+ presents, these holy unpro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostra N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ Fidei cultoribus.

spotted sacrifices, which, in the first place, we offer thee for thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace: as also to protect, unite, and govern it throughout the world, together with thy servant N., our Pope N., our Bishop, as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.

COMMEMORATION OF THE LIVING.

Memento, Domine, famulo

rum famularumque tuarum, N. et N.

Be mindful, O Lord, of thy servants, men and women, N. and N.

He pauses, and prays silently for those he intends to pray for, and proceeds:

Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio: pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua, æterno Deo, vivo et vero.

Communicantes, et memoriam venerantes, imprimis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri

And of all here present, whose faith and devotion are known unto thee; for whom we offer, or who offer up to thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the hope of their safety and salvation, and who pay their vows to thee, the eternal, living, and true God.

Communicating with, and honouring in the first place the memory of the glorious and ever

« PoprzedniaDalej »