Obrazy na stronie
PDF
ePub

Protéctor noster áspice, Deus: et réspice in fáciem Christi tui.

Quia mélior est dies una in átriis tuis * super millia.

Elégi abjéctus esse in domo Dei mei, * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.

Quia misericórdiam, et veritátem diligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.

Non privábit bonis eos qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo qui sperat in te.

Gloria, &c.

Ps. cxxvii. Beáti omnes qui timent Dóminum: qui ámbulant in viis ejus.

Labóres mánuum tuárum quia manducábis: beátus es, et bene tibi erit.

Uxor tua sicut vitis abúndans in latéribus domus

tuæ.

Fílii tui sicut novéllæ olivárum: in circúitu mensæ tuæ. Ecce sic benedicétur homo: * qui timet Dóminum.

Benedícat tibi Dóminus ex Sion: et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.

Et vídeas filios filiórum tuórum: pacem super Israel.

Glória Patri, &c.

9 Behold, O God, our protector and look upon the face of thine Anointed.

10 For one day in thy courts: is better than a thousand.

11 I have chosen rather to be an abject in the house of my God: than to dwell in the tabernacles of sinners.

12 For God loveth mercy and truth: the Lord will give grace and glory.

13 He will not deprive of good things them that walk in innocence: O Lord of hosts, blessed is the man that hopeth in thee. Glory, &c.

Beati omnes.

1 Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways.

2 For thou shalt eat of the labour of thine hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.

3 Thy wife shall be as a fruitful vine: on the walls of thy house.

4 Thy children as olive-plants: round about thy table.

5 Behold, thus shall the man be blessed that feareth the Lord.

6 May the Lord bless thee out of Sion: and mayest thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.

7 And mayest thou see thy children's children: peace upon Israel.

Glory be to the Father, &c.

Canticles.

Te Deum laudamus.

[blocks in formation]

We praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord.

All the earth doth worship thee: the Father everlasting.

To thee all angels cry aloud: the heavens and all the powers therein :

To thee cherubim and seraphim: continually do cry:

Holy, holy, holy: Lord God of Sabaoth.

Heaven and earth are full of the majesty of thy glory.

The glorious choir of the Apostles: praise thee.

The admirable company of the Prophets : praise thee.

The white-robed army of Martyrs praise thee.

The Holy Church throughout all the world : doth acknowledge thee.

The Father of an infinite majesty.

Thy adorable, true and only Son.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Also the Holy Ghost : the Comforter.

Thou art the King of Glory: O Christ.

Thou art the everlasting Son of the Father.

:

When thou tookest upon thee to deliver man : thou didst not abhor the Virgin's womb.

When thou hadst overcome the sting of death: thou didst open the kingdom of heaven to all believers.

Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.

We believe that thou shalt come : to be our Judge.

We pray thee, therefore, help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood.

Make them to be numbered with thy Saints in glory_everlasting.

O Lord, save thy people : and bless thine inheritance.

Govern them and lift them up for ever.

Day by day we magnify thee.

And we praise thy name

1 Here it is usual to kneel.

[blocks in formation]

On occasions of Thanksgiving the following are added:

V. Benedictus es, Domine,

Deus Patrum nostrorum.

R. Et laudabilis, et gloriosus in sæcula.

V. Benedicamus Patrem et Filium, cum Sancto Spiritu.

R. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula.

V. Benedictus es, Domine Deus, in firmamento coli.

1. Et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula.

V. Benedic, anima mea, Dominum.

R. Et noli oblivisci retributiones ejus.

V. Domine, exaudi oratio

nem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Deus, cujus misericordiæ non est numerus, et bonitatis

V. Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers.

Ry. And worthy to be praised, and glorious for ever.

V. Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost.

R. Let us praise and magnify him for ever.

V. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven.

R. And worthy to be praised, glorious and exalted for ever.

V. Bless the Lord, O my soul.

R. And forget not all his benefits.

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto thee.

V. The Lord be with you.
Ry. And with thy spirit.

Let us pray.

O God, whose mercies are without number, and the trea

infinitus est thesaurus piissimæ majestati tuæ pro collatis donis gratias agimus, tuam semper clementiam exorantes : ut qui petentibus postulata concedis, eosdem non deserens, ad præmia futura disponas.

Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de ejus semper consolatione gaudere.

Deus, qui neminem in te sperantem nimium affligi per

sure of whose goodness is infinite: we render thanks to thy most gracious Majesty for the gifts thou hast bestowed upon us, evermore beseeching thy clemency: that as thou grantest the petitions of them that ask thee, thou wilt never forsake them, but wilt prepare them for the rewards to come.

O God, who hast taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit: grant us, by the same Spirit, to relish what is right, and evermore to rejoice in his consolation.

O God, who sufferest none that hope in thee to be afflicted mittis, sed pium precibus præscious ear unto their prayers: over much, but dost afford a gratas auditum: pro postulationibus nostris, votisque susceptis gratias agimus, te piissime deprecantes, ut a cunctis semper muniamur adversis. Per Christum Dominum nostrum. Ry. Amen.

*

we render thee thanks for that
thou hast heard our supplica-
tions and vows; and we most
humbly beseech thee, that we
may evermore be protected from
all adversities. Through Christ
our Lord.
Ry. Amen.

Benedictus.

Benedíctus Dóminus Deus Israel: quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ.

Et eréxit cornu salútis nobis,* in domo David púeri sui.

Sicut locútus est per os sanctórum, qui a sæculo sunt Prophetárum ejus.

1 Blessed be the Lord God of Israel: for he hath visited and wrought the redemption of his people.

2 And hath raised up a horn of salvation to us : in the house of his servant David.

3 As he spake by the mouth of his holy prophets : who are from the beginning.

« PoprzedniaDalej »