« PoprzedniaDalej »
O'er yonder hill does scant the dawn appear :
Ah Lobbin Clout! I ween, my plight is guest, For he that leaves, a stranger is to rest : If swains belye not, thou hast prov'd the smart, And Blouzelinda's mistress of thy heart.
10 This rising rear betokeneth well thy mind, Those arms are folded for thy Blouzelind. And well, I trow, our piteous plights agree : Thee Blouzelinda smites, Buxoma me.
Ah, Blouzelind! I love thee more by half, Than does their fawns, or cows the new-fall’n calf; Woe worth the tongue! may blisters sore it gall, That names Buxoma Blouzelind withal.
Hold, witless Lobbin Clout, I thee advise,
Ver. 5. Scant, used in the ancient British authors for scarce.
Ver. 6. Rear, an expression in several counties of England, for early in the morning.
Ver. 7. To ween, derived from the Saxon, to think, or conceive.
He taught us erst the heifer's tail to view,
See this tobacco-pouch, that's lin'd with hair, Made of the skin of sleekest fallow-deer. This pouch, that's ty'd with tape of reddest hue, I'll wager, that the prize shall be my due.
Begin thy carols then, thou vaunting slouch! Be thine the oaken staff, or mine the pouch. 40
My Blouzelinda is the blithest lass,
Ver. 25. Erst; a contraction of ere this ; it signifies sometime ago, or formerly.
My brown Buxoma is the featest maid,
Sweet is my toil when Blouzelind is near ;
As with Buxoma once I work'd at hay,
70 Ver. 56. Deft, an old word, signifying brisk, or nimble.
Ver. 69. Eftsoons, from eft, an ancient British word, signifying soon. So that eftsoons is a doubling of the word soon ; which is, as it were, to say twice soon, or very soon.
As Blouzelinda, in a gamesome mood,
As my Buxoma, in a morning fair, With gentle finger strok'd her milky care, I queintly stole a kiss, at first, 'tis true, She frown'd, yet after granted one or two. Lobbin, I
believe who will my vows, Her breath by far excell'd the breathing cows.
LOBBIN CLOUT. Leek to the Welch, to Dutchmen butter's dear, Of Irish swains potato is the cheer ; Oats for their feasts the Scottish shepherds grind, Sweet turnips are the food of Blouzelind.
Ver. 79. Queint has various significations in the ancient English authors. I have used it in this place in the same sense as Chaucer hath done in his Miller's Tale. “ As clerkes being full subtle and queint,” (by which he means arch, or waggish); and not in that obscene sense wherein he useth it in the line immediately following.
Ver. 85. Populus Alcidæ gratissima, vitis Iaccho, Formosa myrtus Veneri, sua laurea Phæbo, Phillis amat corylos. Illas dum Phillis amabit Nec myrtus vincet corylos nec laurea Phæbi, &c.
While she loves turnips, butter I'll despise,
In good roast-beef my landlord sticks his knife, The capon fat delights his dainty wife, Pudding our parson eats, the squire loves hare, But white-pot thick is my Buxoma's fare. While she loves white-pot, capon ne'er shall be, Nor hare, nor beef, nor pudding, food for me.
As once I play'd at blindman's buff, it hapt About
my eyes the towel thick was wrapt. I miss'd the swains, and seiz'd on Blouzelind, True speaks that ancient proverb, “ Love is blind."
As at hot-cockles once I laid me down,
On two near elms the slacken'd cord I hung, Now high, now low, my Blouzelinda swung, With the rude wind her rumpled garment rose, And show'd her taper leg, and scarlet hose.
Ver. 103—110. were not in the early editions. N.