Obrazy na stronie
PDF
ePub

I. Vesp. Com. of preceding. Ant. Hic vir, p. 106. V. and R. Justum, p. 45. Coll. as above. Of St. Paulinus, Bp. and Conf. Ant. Sacerdos, p. 104. Y. and R. Amavit, p. 45. Coll. Da quæsumus, p. 104.

24. NATIVITY OF ST. JOHN BAPTIST. D. of 1st Cl. with Oct.

FIRST VESPERS.

First Four Psalms of Sunday, p. 1.

1 Ant. Ipse præibit ante illum, in spiritu et virtute Eliæ, parare Domino plebem perfectam.

2 Joannes est nomen ejus vinum et siceram non bibet, et multi in nativitate ejus gaudebunt.

3 Ex utero senectutis et sterili Joannes natus est, præcursor Domini.

4 Iste puer magnus coram Domino: nam et manus ejus cum ipso est.

:

5 Nazaræus vocabitur puer iste vinum et siceram non bibet, et omne immundum non manducabit ex utero matris suæ.

He shall go before him in the spirit and power of Elias, to prepare unto the Lord a perfect people.

John is his name, Wine and strong drink shall he not drink, and many shall rejoice in his birth.

From an aged and barren womb was born John, the forerunner of the Lord.

This child is great before the Lord, for the hand of God is with him.

This child shall be called a Nazarite; wine and strong drink shall he not drink, and from his mother's womb shall he eat nothing unclean. 5th Ps. Laudate Dominum, p. 20. L. CH. Is. xlix. Audite insulæ, et attendite populi de longe Dominus ab utero vocavit me, de ventre matris meæ recordatus est nominis mei.

Hymn and Y.

Give ear ye isles, and hearken ye people from afar: the Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother hath he been mindful of my name. and R., p. 64.

Ant. Mag. Ingresso Zacharia templum Domini, apparuit ei Gabriel Angelus, stans a dextris altaris incensi.

Coll. Deus, qui præsentem diem honorabilem nobis in beati Joannis nativitate fecisti: da populis tuis spiritualium gratiam gaudiorum, et omnium fidelium mentes dirige in viam salutis æternæ. Per, &c.

When Zacharias had entered the temple of the Lord, there appeared to him the angel Gabriel, standing at the right hand of the altar of incense.

O God, who hast made this present day full of honour to us in the birth of blessed John; give unto thy people the grace of spiritual joys, and direct the souls of all the faithful into the way of everlasting salvation. Through, &c.

SECOND VESPERS.

Psalms as above.

1 Ant. Elisabeth Zachariæ magnum virum genuit, Joannem Baptistam præcursorem Domini.

2 Innuebant patri ejus, quem vellet vocari eum: et scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus.

3 Joannes vocabitur nomen ejus et in nativitate ejus multi gaudebunt.

4 Inter natos mulierum non surrexit major Joanne Baptista.

5 Tu puer, Propheta Altissimi vocaberis: præi

Elizabeth, the wife of Zacharias, gave birth to a man of might, the forerunner of the Lord.

They made signs unto his father, by what name he should be called: and he wrote, saying, His name is John.

His name shall be called John, and many shall rejoice in his birth.

Among those born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist.

Thou, child, shalt be called the Prophet of the

bis ante Dominum parare Highest, thou shalt go before the Lord to prepare his ways.

vias ejus.

5th Ps. Laudate Dominum, p. 20. Little Chapter and Hymn, as in I. Vesp. Ant. Mag. Puer, qui natus est nobis, plus quam propheta est hic est enim, de quo Salvator ait: Inter natos mulierum non surrexit major Joanne Baptista.

:

The child that is born to us is more than a prophet; for this is he of whom the Saviour said, Among those born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist.

Collect as above.

Com. of foll. Ant. Similabo, p. 106. Y. and R. Amavit, p. 45.

25. ST. WILLIAM, ABBOT. Double.
All from Com. of Conf., p. 105.

Coll. Deus, qui infirmitati nostræ ad terendam salutis viam, in sanctis tuis exemplum et præsidium colocasti da nobis, ita beati Gulielmi Abbatis merita venerari, ut ejusdem excipiamus suffragia, et vestigia prosequamur. Per,

&c.

O God, who, to assist our weakness, hast given us thy saints to be our example and protection in the way of eternal life; grant us so to venerate the merits of blessed Abbot William, that we may both obtain his suffrages, and may also follow his footsteps. Com. of prec. Ant. Hic vir, And of Oct. Ant. Puer,

II. Vesp. from Lit. Chap. of foll.
p. 106. V. and R. Justum, p. 45.
as above. V. and R. Iste, p. 65.

26. SS. JOHN AND PAUL, MARTYRS. Double.
First Four Psalms of Sunday, p. 1.

1 Ant. Paulus et Joan- Paul and John said to nes dixerunt Juliano: Nos Julian, We worship one

unum Deum colimus, qui fecit cœlum et terram.

2 Paulus et Joannes dixerunt Terentiano: Si tuus dominus est Julianus, habeto pacem cum illo: nobis alius non est, nisi Dominus Jesus Christus.

3 Joannes et Paulus agnoscentes tyrannidem Juliani, facultates suas pauperibus erogare cœperunt.

4 Sancti spiritus et animæ justorum hymnum dicite Deo. Alleluia.

5 Joannes et Paulus dixerunt ad Gallicanum: Fac votum Deo cœli, et eris victor melius quam fuisti.

God, who hath made heaven and earth.

Paul and John said to Terentianus, If thy master be Julian, be at peace with him; as for us, we have no master but the Lord Jesus Christ.

John and Paul perceiving the cruelty of Julian, began to distribute their goods to the poor.

Ye holy spirits and souls of the just, sing ye a hymn to God. Alleluia.

John and Paul said to Gallicanus, Make thy vow to the God of heaven, and thou shalt be a greater conqueror than thou hast ever been before.

5th Ps. I. Vesp. Laudate Dominum, p. 20. II. Vesp. Credidi, p. 11, Lit. Ch. Justorum, p. 100. Hymn and V. and R., p. 43. Ant. Mag. Astiterunt justi ante Dominum, et ab invicem non sunt separati: calicem Domini biberunt, et amici Dei appellati sunt.

The just stood before the Lord, and were not separated from each other: they drank of the cup of the Lord, and were called the friends of God.

SECOND VESPERS.

Isti sunt duæ olivæ, et duo candelabra lucentia ante Dominum; habent potestatem claudere cœlum nubibus, et aperire portas

These are two olive-trees, and two candlesticks burning before the Lord; they have power to shut up the clouds of heaven that they

ejus; quia linguæ eorum claves cœli factæ sunt.

Coll. Quæsumus, omnipotens Deus, ut nos gemi nata lætitia hodiernæ festivitatis excipiat, quæ de beatorum Joannis et Pauli glorificatione procedit, quos eadem fides et passio vere fecit esse germanos.

should not rain, and to open its flood-gates; for their tongues are become the keys of heaven.

Grant, we beseech thee, almighty God, that our joys may be doubled on this day's festival in honour of blessed John and Paul, whose one faith and martyrdom made them to be truly brothers. Through.

Com. of Octave. Ant. Puer, p. 251. V. and R. Iste, p. 65.

27. WITHIN THE OCT. OF ST. JOHN BAPTIST. Semi-d. II. Vesp. from Lit. Chap. of foll., with Com. of Oct., as above.

28. ST. LEO, POPE AND CONFESSOR.

Semi-double.

All from Com. of Conf. and Bp., p. 103.

Coll. Deus, qui beatum O God, who hast raised Leonem pontificem sanctorum tuorum meritis coæquasti: concede propitius, ut, qui commemorationis ejus festa percolimus, vitæ quoque imitemur exempla. Per, &c.

the blessed pontiff Leo to an equality with the glory of thy saints; grant in thy mercy, that we who celebrate his festive commemoration, may also walk in the footsteps of his holy life. Through, &c.

II. Vesp. of following.

« PoprzedniaDalej »