Obrazy na stronie
PDF
ePub

leipsis entspricht (vid. oben p. 276); bei Herodian (Sp. Vol. III, p. 92): κατάγελως (ἔστιν, ὅταν ἐπί τινι πράξει τῶν μὴ δεόντως καταθρασυνομένων καταπαιζώμεθα, wie (Iias 13, 374): Οθρυονεί, περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομ ̓ ἁπάντων, εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις ὅσ ̓ ὑπέστης Δαρδανίδη Πριάμῳ); bei Jul. Rufinian (H. p. 39): ἐξουθενισμός, „cum rem aliquam extenuamus et contemptam facimus", wie bei Hor. Sat. 1, 10, 20: At magnum fecit (Lucilius), quod verbis Graeca Latinis miscuit; oder Cato apud Athenienses (Reliq. ed. Jordan p. 39): Antiochus epistolis bellum gerit, calamo et atramento militat (cf. oben p. 278). Denselben terminus hat Ps. Donat zu Ter. Adelph. I, 2, 39. Beispiele sind: Plato (Euth. in.) Σωκράτης (von des Melitos Anklage gegen ihn): ἐκεῖνος γάρ, ὥς φησιν, οἶδε τίνα τρόπον οἱ νέοι διαφθείρονται καὶ τίνες οἱ διαφθείροντες αὐτούς. καὶ κινδυνεύει σοφός τις

[ocr errors]

derisus; Hesychius: „μυκτηρίζει· χλευάζει, καταγελᾷ. ἀπὸ τοῦ μύζειν τοῖς μυκτήρσι vid. Tryphon (l. c. p. 205), Anon. (Sp. Vol. III, p. 213), Longin (Sp. Vol. I, p. 284); Charis. (IV, 7, 3). Gal. 6, 7: Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. – Χλευασμός ist nach Anon. π. τρ. (Sp. Vol. III, p. 213) : λόγος μετὰ μειδιάματος προφερόμενος, ὡς ὅταν τὸν διψάσπιδα ἐπεγγελῶντες ἀνδρεῖον πολεμιστὴν εἴπωμεν. Jul. Rufin. (Η. p. 39) setzt χλευασμός gleichbedeutend mit ἐπικερτόμησις, citiert als Beisp. Virg. (Aen. 11, 383): meque timoris argue, tu, Drance. Ps. Ruf. (H. p. 62) übersetzt: insectatio. vid. auch Tryphon (1. c. p. 206); Kokondr. (l. c. p. 236); Greg. Cor. (l. c. p. 222 s. ν. σαρκ.). Ἐπικερτόμησις definiert Kokondr. (l. c. p. 236) als εἰρωνεία ἡδονὴν ἐκφέρουσα τοῦ λέγοντος und citiert als Beisp. Ilias 16, 745, welches von Herodian (l. c. p. 93) als Beisp. für χαριεντισμός gegeben wird. Dieser definiert: ἐπικερτόμησις δέ ἐστι λόγος εἰρωνικὸς ἐπὶ τῷ λυπῆσαι τοὺς ἐχθροὺς συντεθείμενος und citiert dazu Od. 18, 105. vid. auch Tryphon (1. c. p. 206) und Demetr. (1. c. p. 287.). Εικασμός ist nach Herodian (l. c. p. 92): ὅταν μετὰ τοῦ παρατιθέναι τὸ ὅμοιον καθαιρῶμεν τοὺς πέλας, wie (Od. 18, 26): ὦ πόποι ὡς ὁ μολοβρὸς ἐπιτροχάδην αγορεύει γρηῒ καμινοῖ ἶσος; heifst nach Tryphon (l. c. p. 202) auch σκώμμα; wie denn nach Kokondr. (I. c. p. 236): τὸ εἴκασμά ἐστι σκώμμα κατ' ὁμοιότητα. Die von Kokondr. (p. 236) noch als Art der Ironie genannte Ἐναντίωσις wird als λέξις διὰ τοῦ ἐναντίου τὸ ἐναντίον σημαίνουσα detniert; ob die Weglassung der Worte μετά τινος ἠθικῆς ὑποκρίσεως, welche bei der Def. der Ironie noch dazutreten, von Bedeutung ist, läfst sich aus dem Beispiel: οὐ μὴν ἔφευγεν Ὀδυσσεύς, οὐδὲ μανίαν ὑπεκρίνετο nicht ersehen. cf. Gr. Cor. p. 222 (antiphr.). Die Αντιμετάθεσις (p. 235) ist nach Kokondr. εἰρωνεία προσποίησιν ἐμφαίνουσα ψόγου μὲν εἰς αὐτόν, ἐπαίνου δὲ εἰς πλησίον Ζ. Β. οὐ γὰρ ἐμαχόμην, οὐδ ̓ ἐστρατευόμην, ἀλλ' ἔφευγον, τὸ ἐναντίον δὲ οὗτος ἔδρασε. Andere Bedeutung des termin. vid. Bd. I, p. 514; Bd. Il, p. 212. Die Παροιμία des Quint. (VIII, 6, 57) und des Kokondr. (p. 236) und der Modos des letzteren können nur gelegentlich Ironie ausdrücken und gehören nicht hierher.

εἶναι, καὶ τὴν ἐμὴν ἀμαθίαν κατιδών ὡς διαφθείροντος τοὺς ἡλικιώτας αὐτοῦ, ἔρχεται κατηγορήσων μου – καὶ φαίνεταί μοι τῶν πολιτικῶν μόνος ἄρχεσθαι ὀρθῶς – καὶ δὴ καὶ Μέλιτος ἴσως πρῶτον μὲν ἡμᾶς ἐκκαθαίρει τοὺς τῶν νέων τὰς βλάστας διαφθείροντας, ὥς φησιν ἔπειτα μετὰ τοῦτο δῆλον ὅτι τῶν πρεσβυτέρων ἐπιμεληθεὶς πλείστων καὶ μεγίστων ἀγαθῶν αἴτιος τῇ πόλει γενήσεται, ὡς γε τὸ εἰκὸς ξυμβῆναι ἐκ τοιαύτης ἀρχῆς ἀρξαμένῳ. Und nachdem Sokrates alle Mühe angewandt, von Euthyphron über das Wesen der Frommigkeit belehrt zu werden: ἐπιθυμητής γάρ εἰμι, ὦ φίλε, τῆς σῆς σοφίας καὶ προσέχω τὸν νοῦν αὐτῇ, ὥστε οὐ χαμαὶ πεσεῖται ὅ τι ἂν εἴπης, muis er doch die Unterredung schlielsen: ἀπ' ἐλπίδος με καταβαλὼν μεγάλης απέρχει, ἣν εἶχον ὡς παρὰ σοῦ μαθὼν τά τε ὅσια καὶ μὴ καὶ τῆς πρὸς Μέλιτον γραφῆς ἀπαλλάξομαι cet. Eurip. (Med. 509): τοιγάρ με πολλαῖς μακαρίαν ἀν Ἑλλάδα ἔθηκας ἀντὶ τῶνδε. θαυμα στὸν δέ σε ἔχω πόσιν καὶ πιστὸν ἡ τάλαιν' ἐγώ, εἰ φεύξομαί γε γαῖαν ἐκβεβλημένη δόμων. Aesch. (Sept. adv. Theb. 582) (Schol.: εἰρωνευόμενος): Ἢ τοῖον ἔργον καὶ θεοῖσι προσφιλὲς Καλόν τ' ἀκοῦσαι καὶ λέγειν μεθυστέροις, Πόλιν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς, Πορθεῖν, στράτευμ' ἐπακτὸν ἐμβεβληκότα. Hor. (od. III, 5, 25): Auro repensus scilicet acrior miles redibit. Virg. (Aen. IV, 93): Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis tuque puerque tuus, magnum et memorabile numen, una dolo divom si femina victa duorum est. Goethe (Faust II): Baccal. Gesteht! Was man von je gewufst, Es ist durchaus nicht wissenswürdig. Mephist. Mich däucht es längst. Ich war ein Thor, Nun komm' ich mir recht schal und albern vor. Lessing (Nathan): Der weise Vater schlägt nun wohl Mich platterdings nicht aus. Der weise Vater Mufs aber doch sich erst erkunden, erst besinnen. Allerdings! Erkundete, besann ich denn Mich erst nicht auch, als sie im Feuer schrie? Fürwahr! bei Gott! Es ist doch gar was schönes, So weise, so bedächtig sein. Courier (Lettre à M. .): Ils (des bandes) y restèrent toute une nuit, sans que personne dedans s'en doutât. S'ils fussent entrés tout bonnement (car de garde aux portes, ah! oui, c'est bien nous qui pensons à cela!) ils prenaient au lit monseigneur le maréchal avec sa suite. Delavigne (Mort de Jeanne d'Arc): Ces guerriers sont des Anglais, Qui vont voir mourir une femme. Qu'ils sont nobles dans leur courroux! Qu'il est beau d'insulter au bras chargé d'entraves! La voyant

sans défense, ils s'écriaient, ces braves: Qu'elle meure. Dickens (Pickw. I, ch. 22): Auf Sammys Frage nach dem Befinden der mother-in-law sagt Mr. Weller: She's been gettin' rayther in the Methodistical order lately, Sammy; and she is uncommon pious, to be sure. She 's too good a creetur for me, Sammy I feel I don't deserve her. Ders. (ib. II, ch. 14): Mr. Weller sagt zum Sohn, der ihm den Hut über den Kopf geschlagen: You 're a dutiful and affectionate little boy, you are, ain't you? to come a bonnetin' your father in his old age?

XIV. Anhang, termini enthaltend, welche sich bei den Alten noch sonst zur Bezeichnung von Redefiguren vorfinden.

Quintilian (IX, 2, 16 sq.) giebt verschiedene Weisen an, wie der Redner seine Sache zu sichern vermöge, indem er die Wirkung der gegen ihn sprechenden Momente abschwächt, die ihm günstigen in das beste Licht stellt. Sofern der Redner damit von der einfachen Darstellung abweicht, wird man dergleichen als eine besondere Zurichtung, Figurierung der Rede in Bezug auf ihren Gesamtinhalt bezeichnen können, aber es hat diese zweckmäfsige Behandlung der Sache mit einer Formierung des sprachlichen Ausdrucks nichts zu thun. Dahin gehört, wenn die zu erwartenden Einwürfe des Gegners vorweggenommen und beseitigt werden: praesumptio, лgólηis „cum id, quod objici potest, occupamus", praemunitio, confessio, praedictio, emendatio, praeparatio. Bei Cicero (de or. III, 53) entsprechen: praemunitio, anteoccupatio (or. 40: ut ante occupet, quod videat opponi"); bei Ps. Rufinian (H. p. 60): лооxαráhηıç, übers. praeceptio vel anticipatio, und die ihr nahe stehende оо×ατασzεvý oder praeparatio, bei Fortunatian (H. p. 110) liest man proparasceue, sive praeparatio, sive praestructio; bei Jul. Rufin. (Η. p. 46): προϋπεργασία vel προπαρασκευή, praemunitio; nach Hermogenes (Sp. Vol. II, p. 257) heifst die лo̟оzατασzɛvý auch προθεραπεία, die Fortunatian (H. p. 127) προθεράTεvo nennt; bei Porphyrion ist Hor. ep. I, 17, 1: Quamvis, Scaeva, satis per te tibi consulis Προθεράπευσις, dagegen Hor. ep. I, 20, 25: Irasci celerem, tamen ut placabilis essem „Елiεдάлενos, qua purgavit, quod se confessus est iracundum", ebenso zu Hor. ep. I, 12, 11 sq. Die confessio,

[ocr errors]

[ocr errors]

bei Charisius IV, 7, 8 besprochen, heifst bei Ps. Donat. (zu Ter. Adelph. II, 1, 34: leno sum, pernicies communis, fateor, cet.) Zurzognois; ebenso Eustath. zu Ilias 12, 323 sq. und Anon. Eckst. (H. p. 74). Ähnlicher Art ist die deprecatio, Abbitte, bei Cornif. (1, 14), Cic. (de or. III, 53), Quint. (V, 13, 5), welche Cornif. definiert: ,,cum et peccasse se et consulto fecisse reus confitetur, et tamen postulat, ut sui misereantur"; während bei der ebenfalls von Cic. (1. c.) angegebenen purgatio: „consulto negat se reus fecisse". cf. auch Victorinus (H. p. 191; 288); Sulp. Victor (H. p. 381), Mart. Cap. (H. p. 460), Cassiod. (H. p. 497), Isid. (H. p. 509), Quint. (VII, 4, 17), die ovɣrvou n bei Hermog. (Sp. Vol. II, p. 140). Von ähnlicher Bedeutung wie die ovyzoonots ist die Paraetesis bei Isidor (H. p. 522). Es gehört hierher auch die dróg wais bei Porphyr. zu Hor. ep. 1, 18. 67: protinus ut moneam si quid monitoris eges tu - mit der προδιόρθωσις zusammengestellt im Schol. zu Aesch. Tim. 37, über welche cf. oben Bd. II, p. 290. Über die лgóηs vid. noch Rutil. Lup. (H. p. 14), Carmen de figg. (H. 68) übers. anticipatio, über die πo̟ozaváλŋıs: Alexander (Sp. Vol. III, p. 16), Phoebammon (Sp. Vol. III, p. 51), Zonaeus (ib. p. 161), Anon. Eckst. (H. p. 75), Isidor (H. p. 520).

Quintil. (IX, 2, 25) rechnet hierher auch die permissio, ,,cum aliqua ipsis judicibus relinquimus aestimanda, aliqua nonnunquam adversariis quoque", ein höfliches oder ironisches Anheimstellen. Es ist dies die лτоолý, welche Herodian (Sp. Vol. III, p. 98) definiert: ὅταν τοῖς ἀκούουσιν ἐπιτρέψωμεν τὴν τῶν πραγμά των ἢ ὀνομάτων ἐξουσίαν, ὡς παρὰ τῷ Εὐριπίδῃ παρεισάγεται ἡ Ανδρομέδα λέγουσα τῷ Περσεῖ, ἀγου δέ μ' ὦ ξέν', εἴτε πρόσπολον θέλεις, εἴτ' ἄλοχον, εἴτε δμωΐδα. Das Carm. de figg. (Η. p. 66) übers. олý mit concessio; Isidor (H. p. 520) mit permissio. Porphyrion zu Hor. ep. II, 2, 75: hac rabiosa fugit canis, hac lutulenta ruit sus: I nunc et versus tecum meditare canoros; sagt: „opportune per epitropen ostendit fieri carmina Romae non posse". Ebenso Ps. Donat. zu Ter. Adelph. I, 2, 52 und V, 9, 34. Die permissio ist auch besprochen bei Cornific. IV, 29 und Cicero de or. III, 54; лιτоолý bei Rutil. Lupus (H. p. 20), Jul. Rufin. (H. p. 45), Charis. (IV, 7, 14). Letzterer nennt auch (ib. 7) den Apologismos, „cum aliquid adversario nostro ultro damus, quo uti eum scimus non posse".

Quint. (IX, 2, 26) werden als zur Steigerung der Affekte geeignete Figuren angegeben: irasci, gaudere et timere et

admirari et dolere et indignari et optare. Dahin gehören bei Cicero (de or. 53) iracundia, optatio (cf. or. 40); ferner bei Jul. Rufinian (H. p. 41) die draváxinois, indignatio, auch (ib. p. 42) die doά, exsecratio (auch bei Cic. de or. 53); ferner (ib. p. 43) die „dinois, obsecratio vel obtestatio, qua deos oramus aut homines" (obsecratio auch bei Cic. de or. 53); dann (ib. p. 45) suzaí, precationes; endlich (ib. p. 43) die „daßol, criminatio et quasi denuntiatio eorum, quae futura sunt", wie Cic. p. Mil. § 69: „Erit ille atque inlucescet dies" cet., wofür Gesner (vid. Rut. Lup. ed. Ruhnken p. 209) diapeile, interminatio vorschlug, Halm (1. c.) mit Recht: ·άлɛký, comminatio; cf. auch Isidor (H. p. 519 sq.). (Quint. IX, 2, 103: Minae, κατάπληξις.)

Quint. (IX, 2, 27) nennt ferner die „agnoía, quam „παῤῥησία, Cornificius licentiam vocat", eine verstellt freimütige Rede, ,,frequenter sub hac facie latet adulatio". Rut. Lup. (H. p. 20) stellt die лagonσía der ¿лo̟олý entgegen: „vehementer cum judice agendum est, et vitium aut erratum ejus audacter coram eo reprehendendum", cf. auch Cornif. IV, 36, Cic. or. 39 und de or. 53 (,,vox quaedam libera"), Jul. Rufinian (H. p. 46), Carm. de figg. (ib. p. 68) übers. inreticentia, Isidorus (ib. p. 520).

་་

Die von Quint. (IX, 2, 102-107) noch besonders als „,lumina sententiarum" des Rutilius und Celsus aufgeführten termini, welche er selbst als Redefiguren verwirft, können füglich übergangen werden.

Bei Quintilian findet sich unter den „figuris verborum" noch (IX, 3, 64) die ovvoixɛioois, quae duas res diversas colligat (Syrus): tam deest avaro quod habet, quam quod non habet"; sie ist auch bei Rutil. Lupus (H. p. 17) und im Carm. de figg. (H. p. 68), wo sie conciliatio übersetzt wird. Ferner (IX, 3, 87): diegodos, z. B. aliquis hoc semel tulit, nemo bis, ego ter"; im Carm. de figg. (H. p. 65): dié§odos. "Fit percursio, percurro cum singula raptim". Die percursio (bei Cic. de or. III, 53 erwähnt) ist bei Aquila Rom. (p. 24) die Ubersetzung von 100 zaoμós, welche distantia plura inter se percurrens velocitate ipsa circumponit, ut si velis dicere: Caesar in Italiam evolavit, Corfinium Domitio dejecto ceperat, Urbe potiebatur, Pompejum persequebatur". Cornificius (IV, 54) bezeichnet den Begriff von лiτоɣαбμós mit brevitas. Phoebammon (Sp. Vol. III, p. 50) definiert: ἐπιτροχασμὸς δὲ ὀνομασία πραγμάτων κατὰ μόνην ἀπαρίθμησιν γινομένη, ἄνευ τῆς περὶ αὐτῶν διηγήσεως. cf. auch

« PoprzedniaDalej »