Obrazy na stronie
PDF
ePub

ardeurs de la Libye, et, au fort de l'hiver, m'exposer au souffle glacé des vents de Sarmatie. Pour toi il n'est pas de rivage où nous ne portions nos pas, et sans crainte du climat nous affronterons également les étés du Meroë et les frimats de l'Ister. »

<< PUISSANT monarque, répond la déesse, je sais tout ce que tes armées victorieuses éprouvent de souffrances pour la patrie; je sais qu'une seconde fois la tyrannie et la rébellion terrassées ont expiré sous tes armes triomphantes. Mais, s'il me reste quelque droit à tes hommages, je t'en conjure, au nom de la liberté que tu viens de rendre à un peuple, accorde-moi la grâce que je te demande. Parmi mes enfans je compte deux frères à la fleur de l'âge, issus d'un sang illustre, les fils de Probus : le jour fortuné qui les vit naître me vit aussi les presser sur mon cœur ; moi-même j'offris un berceau à leur enfance, lorsque, du sein de leur mère, Lucine les a reçus dans ses bras, et que les astres annonçaient leurs hautes destinées. Ils ne le cèdent, à mes yeux, ni aux vertueux Decius, ni aux braves Metellus, ni aux Scipions qui vainquirent le fier Carthaginois, ni à Camille ce héros si fatal aux Gaulois. Disciples fervens des Muses, ils brillent aussi par le charme de leur éloquence; l'oisiveté et le luxe des festins sont sans attraits pour eux; et loin que leurs richesses et leur âge soient pour eux des causes de désordre, mûrie par une éducation grave, leur jeunesse résiste à l'entraînement des passions avec toute la sagesse des vieillards. Nous te supplions donc de leur conférer une dignité devenue l'apanage de leur famille, de leur confier les destinées de l'année qui va s'ouvrir. Ma demande n'est pas indiscrète; une pareille faveur n'est pas sans exemple, l'usage la réclame en quelque

Nostra Semiramiæ timeant insignia turres;

Sic fluat attonitus romana per oppida Ganges.

[ocr errors]

DUCTOR ad hæc : « Optata jubes, ultroque volentem,
Diva, rogas; non hæc precibus tentanda fuissent.
Usque adeone meam condunt oblivia mentem,
Ut pigeat meminisse Probi, quo vindice totam
Vidimus Hesperiam fessasque resurgere gentes?
Ante dabunt hiemes Nilum; per flumina damæ
Errabunt, glacieque niger damnabitur Indus;
Ante Thyesteis iterum conterrita mensis
Intercisa dies refugos vertetur in ortus,

Quam Probus a nostro possit discedere sensu.»

DIXERAT, et velox jam nuntius advolat Urbem.
Extemplo strepuere chori, collesque canoris
Plausibus impulsi septena voce resultant.

LÆTATUR veneranda parens, et pollice docto
Jam parat auratas trabeas, cinctusque micantes
Stamine, quod molli tondent de stipite Seres,
Frondea lanigeræ carpentes vellera silvæ;
Et longum tenues tractus producit in aurum,
Filaque concreto cogit squalere metallo.
QUALIS purpureas præbebat candida vestes
Numinibus Latona suis, quum sacra redirent
Ad loca nutricis jam non errantia Deli :
Illa feros saltus et desolata relinquens

sorte pour eux. Daigne l'accorder, et puissions-nous, pour prix de ce bienfait, devenir maîtres de l'Araxe, qui baigne la Scythie, ainsi que des deux rives du Rhin, soumettre le Mède, forcer Babylone à s'humilier devant nos étendards, et voir le Gange étonné rouler ses eaux à travers des cités devenues romaines. >>

«DÉESSE, reprend le monarque, mes désirs avaient devancé les tiens, tu ne me demandes que ce que je voulais déjà; et pour l'obtenir il n'était pas besoin de prières. L'oubli se serait-il emparé de mon esprit au point d'y effacer les services de Probus, sous les auspices de qui nous avons vu se relever l'Hespérie et tant de nations abattues...? Le Nil se débordera au sein de l'hiver, les daims courront sur les fleuves, le noir Indus verra la glace enchaîner ses eaux, le dieu du jour reculera d'épouvante à la vue des festins de Thyeste, avant que le nom de Probus s'échappe de ma mémoire.»

IL dit, et déjà les murs de Rome ont reçu ce rapide message: soudain retentissent en choeur les voix des citoyens, et les échos des sept collines répètent leurs bruyantes acclamations.

IVRE d'allégresse, la mère des Probus se hâte de préparer la riche trabée et l'écharpe consulaire toute brillante de ce duvet précieux que le Sère récolte au sein de ses forêts cotonneuses; l'or s'allonge sous ses doigts en fils déliés, et elle force la soie à subir l'alliage de ce métal.

TELLE Latone, dans sa joie, préparait des vêtemens pour ses divins enfans, lorsque, cessant d'errer çà et là, ils regagnaient l'enceinte sacrée de Délos, leur berceau. Diane quittant les profondeurs des forêts et le Ménale désolé,

Mænala, lassato certis venatibus arcu;

Phoebus adhuc nigris rorantia tela venenis
Exstincto Pythone ferens. Tunc insula notos.
Lambit amica pedes, ridetque Ægæus alumnis
Lenior, et blando testatur gaudia fluctu.

SIC Proba præcipuo natos exornat amictu,
Quæ decorat mundum, cujus romana potestas
Fœtibus augetur. Credas ex æthere lapsam
Stare Pudicitiam, vel sacro thure vocatam
Junonem Inachiis oculos advertere templis.
Talem nulla refert antiquis pagina libris,
Nec latiæ cecinere tubæ, nec græca vetustas.
Conjuge digna Probo, nam tantum cœtibus exstat
Femineis, quantum supereminet ille maritos:
Ceu sibi certantes sexus quid possit uterque,
Hunc legere torum. Taceat Nereida nuptam
Pelion. O duplici fecundam consule matrem,
Felicemque uterum, qui nomina parturit annis!

UT sceptrum gessere manu, membrisque rigentes
Aptavere togas, signum dat summus hiulca
Nube pater, gratamque facem per inane rotantes
Prospera vibrati tonuerunt omina nimbi.
Accepit sonitus curvis Tiberinus in antris,
Ima valle sedens, arrectisque auribus hæsit,
Unde repentinus coeli fragor: ilicet herbis
Pallentes thalamos, et structa cubilia musco
Deserit, ac Nymphis urnam commendat herilem.
ILLI glauca nitent hirsuto lumina vultu,

[ocr errors]

laisse reposer son arc fatigué de ses triomphes; Phoebus rapporte ses traits humides encore du noir venin de Python, qu'il a immolé. L'île baise alors avec tendresse les pieds de ses nourrissons, qu'elle reconnaît; l'Égée plus tranquille leur sourit et témoigne son allégresse par le calme de ses flots.

AINSI Proba revêt ses fils de la pourpre consulaire, Proba, cet ornement du monde, qui, par les fruits de son hymen, ajoute à l'éclat de l'empire romain. On dirait la Pudeur descendue de l'Olympe, ou Junon lorsque, appelée par l'encens des Grecs, elle tourne ses regards bienveillans vers leurs temples. Jamais l'antiquité dans ses livres, jamais les Muses du Latium, jamais les vieux chantres de la Grèce ne célébrèrent une femme aussi accomplie. Digne épouse de Probus, elle est supérieure à toutes les femmes autant que celui-ci l'est à tous les maris; comme si les deux sexes luttant à l'envi eussent choisi ce couple pour montrer tout ce qu'ils peuvent produire de vertus. Que Pélion cesse de vanter l'hymen de la fille de Nérée. Heureuse femme qui, dans sa fécondité, donna le jour à deux consuls, heureuse mère dont les années empruntent le nom!

par

les

A PEINE ont-ils saisi le sceptre, à peine ont-ils revêtu la toge, que le monarque des Dieux en donne le signal au monde la nue se déchire, et le ciel éclairé : feux propices de la foudre retentit au loin d'heureux présages. Le Tibre, tranquille au sein de sa vallée, en fut ébranlé jusque dans ses profondeurs, et, profondeurs, et, l'oreille attentive, il chercha d'où venait ce fracas des airs. Soudain il abandonne sa couche jonchée d'herbes blanchies et sa retraite bâtie de mousse, laissant aux nymphes le soin de son urne. Son visage hérissé est éclairé par deux yeux

« PoprzedniaDalej »