Histoire romaine de Tite Live, Tom 12

Przednia okładka
 

Co mówią ludzie - Napisz recenzję

Nie znaleziono żadnych recenzji w standardowych lokalizacjach.

Wybrane strony

Inne wydania - Wyświetl wszystko

Kluczowe wyrazy i wyrażenia

Popularne fragmenty

Strona 330 - Gardez bien vos rangs , je vous prie , et si vous perdez vos enseignes , cornettes ou guidons , ne perdez point de vue mon panache blanc , vous le trouverez toujours au chemin de l'honneur et de la victoire (Péréfixe).
Strona 487 - Vous pouvez juger par là combien l'usurier leur parait un citoyen pire que le voleur. Voulaient-ils au contraire louer un homme de bien , ils le nommaient bon laboureur et bon fermier ; et cet éloge paraissait le plus complet qu'on pût recevoir. Quant au marchand, je le trouve homme actif et soigneux d'amasser, mais de condition périclitante et calamiteuse. Pour les laboureurs , ils engendrent les hommes les plus courageux et les soldats les plus robustes ; c'est de leur profession que l'on tire...
Strona 486 - Caton, doit faire argent de tout et ne rien perdre : s'il donne des saies neuves aux esclaves, qu'ils lui rendent les vieilles, elles feront des morceaux , qu'il vende l'huile, si elle vaut quelque chose, et ce qui reste de vin et de blé ; qu'il vende les vieux bœufs, les veaux, les agneaux, la laine, les peaux, les vieilles voitures, la vieille ferraille, les vieux esclaves et les esclaves malades; qu'il vende toujours : le père de famille doit être vendeur, non acheteur.
Strona 467 - Attale à quitter Égine pour le rejoindre à Sicyone. Attale était déjà arrivé quand le consul survint. Mais apprenant que ce dernier voulait se rendre à Argos auprès de Nabis, il lui représenta que c'était au tyran à venir trouver le général romain, et non pas au général à se transporter auprès du tyran. L'entrevue eut lieu, en effet, entre Sicyone et Argos. Attale s'y montra habile politique et parvint à la faire échouer (3). ATTALE A SICYONE. — Du lieu de l'entrevue , Attale...
Strona 86 - Cautior tarnen, quam promtior, hic habitus fuit : et, sicut dubites, utrum ingenio cunctator fuerit, an quia ita bello proprie, quod turn gerebatur, aptum erat : sic nihil certius est, quam unum hominem nobis cunctando rem restituisse, sicut Ennius ait.
Strona 344 - ... de messieurs de Montmorency et de Brion , qui y sont oubliés , voire le seul nom de madame d'Estampes ne s'y trouve point. On peut couvrir les actions secrètes , mais de taire ce que tout le monde scait , et les choses qui ont tiré des effects publics et de telle conséquence, c'est un défaut inexcusable.
Strona 180 - Carthaginiensibus intulit ; jam provideo animo, velut qui proximis littori vadis inducti mare pedibus ingrediuntur, quidquid progredior in vastiorem me altitudinem ac velut profundum invehi et crescere paene opus quod prima quaeque perficiendo minui videbatur.
Strona 489 - Devenu enfin trop ardent à acquérir des richesses, il négligea l'agriculture, qui lui parut un objet d'amusement plutôt qu'une source de revenus; et, voulant placer son argent sur des fonds plus sûrs et moins sujets à varier, il acheta des étangs, des terres, où il y eût des sources d'eaux chaudes, des lieux propres à des foulons, des possessions qui occupassent beaucoup d'ouvriers, qui eussent des pâturages et des bois, dont il retirât beaucoup d'argent, et dont Jupiter, comme il le...
Strona 159 - The trial takes place before the senate, with the emperor presiding. principem aut principis parentem, quos lex maiestatis amplectitur : Brutum et Cassium laudavisse dicor, quorum res gestas cum plurimi composuerint, nemo sine honore memoravit. Titus Livius, eloquentiae ac fidei praeclarus in primis, Cn. Pompeium tantis laudibus tulit, ut Pompeianum cum Augustus appellaret ; neque id amicitiae eorum offecit.
Strona 345 - Plutarque? Mais que mon guide se souvienne où vise sa charge, et qu'il n'imprime pas tant à son disciple la date de la ruine de Carthage que les mœurs...

Informacje bibliograficzne