Obrazy na stronie

with that language.1 The Anacreontics of Scaliger, however, scarcely deserve the name; as they glitter all over with conceits, and, though often elegant, are always labored. The beautiful fictions of Angerianus 2 preserve more happily than any others the delicate turn of those allegorical fables, which, passing so frequently through the mediums of version and imitation, have generally lost their finest rays in the transmission. Many of the Italian poets have indulged their fancies upon the subjects; and in the manner of Anacreon, Bernardo Tasso first introduced the metre, which was afterwards polished and enriched by Chabriera and others.

To judge by the references of Degen, the German language abounds in Anacreontic imitations; and Hagedorn 3 is one among many who have assumed him as a model. La Farre, Chaulieu, and the other light poets of France, have also professed to cultivate the muse of Teos; but they have attained all her negligence, with little of the simple grace that embellishes it. In the delicate bard of Schiras 4 we find the kindred spirit of Anacreon: some of his gazelles, or songs, possess all the character of our poet.

We come now to a retrospect of the editions of Anacreon. To Henry Stephen we are indebted for having first recovered his remains from the obscurity in which, so singularly, they had for many ages reposed. He found the seventh ode, as we are told, on the cover of an old book, and communicated it to Victorius, who mentions the circumstance in his “ Various Readings.” Stephen was then very young; and this discovery was considered by some critics of that day as a literary imposition.5

In 1554, however, he gave Anacreon to the world,6 accompanied with annotations and a Latin version of the greater part of the odes. The learned still hesitated to receive them as the relics of the Teian bard, and suspected them to be the fabrication of some monks of the sixteenth century. This was an idea from which the classic muse recoiled; and the Vatican manuscript, consulted by Scaliger and Salmasius, confirmed the antiquity of most of the poems. A very inaccurate copy of this MS. was taken by Isaac Vossius, and this is the authority which Barnes has followed in his collation. Accordingly he misrepresents almost as often

1 Thus too Albertus, a Danish poet:

Fidii tui minister
gaudebo semper esse,
gaudebo semper illi
litare thure mulso;
gaudebo semper illum
laudare pumilillis

See the “ Danish Poets" collected by Rostgaard. These pretty diminutives defy translation. A beautiful Anacreontic by Hugo Grotius, may be found Lib. i. " Farraginis.”

2 To Angerianus Prior is indebted for some of his happiest mythological subjects.

3L'aimable Hagedorn vaut quelquefois Anacreon.DORAT: Idée de la Poësie Allemande.

4 See Toderini on the learning of the Turks, as translated by de Cournard. Prince Cantemir has made the Russians acquainted with Anacreon. See his Life, prefixed to a translation of his Satires, by the Abbé de Guasco.

5 Robertullus, in his work “De Ratione corrigendi,” pronounces these verses to be the triflings of some insipid Græcist. 6 Ronsard commemorates this event:

Je vay boire à Henrie Étienne
Qui des enfers nous a rendu,
Du vieil A nacréon perdu,
La douce lyre Téienne.

Ode xv. book 5.
I fill the bowl to Stephen's name,

Who rescued from the gloom of night
The Teian bard of festive fame,

And brought his living lyre to light.

I 2


as he quotes; and the subsequent editors, relying upon his authority, have spoken of the manuscript with not less confidence than ignorance. The literary world, however, has at length been gratified with this curious memorial of the poet, by the industry of the Abbé Spaletti, who published at Rome, in 1781, a facsimile of those pages of the Vatican manuscript which contained the odes of Anacreon.1

A catalogue has been given by Gail of all the different editions and translations of Anacreon. Finding their number to be much greater than I could possibly have had an opportunity of consulting, I shall here content myself with enumerating only those editions and versions which it has been in my power to collect; and which, though very few, are, I believe, the most important.

The edition by Henry Stephen, 1554, at Paris; the Latin version is attributed by Colomesius to John Dorat.2

The old French translations, by Ronsard and Belleau, the former published in 1555, the latter in 1556. It appears from a note of Muretus upon one of the sonnets of Ronsard, that Henry Stephen communicated to this poet his manuscript of Anacreon, before he promulgated it to the world.3

The edition by Le Fèvre, 1660.
The edition by Madame Dacier, 1681, with a prose translation.4
The edition by Longepierre, 1684, with a translation in verse.
The edition by Baxter; London, 1695.
A French translation by la Fosse, 1704.
" L'Histoire des Odes d'Anacreon," by Gaçon; Rotterdam, 1712.

A translation in English verse, by several hands, 1713, in which the odes by Cowley are inserted.

The edition by Barnes; London, 1721.
The edition by Dr. Trapp, 1733, with a Latin version in elegiac metre.
A translation in English verse, by John Addison, 1735.

A collection of Italian translations of Anacreon, published at Venice, 1736, consisting of those by Corsini, Regnier, Salvini, Marchetti, and one by several anonymous authors.5

A translation in English verse, by Fawkes and Doctor Broome, 1760.6
Another, anonymous, 1768.
The edition by Spaletti, at Rome, 1781; with the fac-simile of the Vatican MS.

The edition by Degen, 1786, who published also a German translation of Anacreon, esteemed the best.

A translation in English verse, by Urquhart, 1787.
The edition by Gail, at Paris, 1799, with a prose translation.

1. This manuscript, which Spaletti thinks as old as the tenth century, was brought from the Palatine into the Vatican library, it is a kind of anthology of Greek epigrams.

2 Le même (M. Vossius) m'a dit qu'il avoit possédé un A nacréon, Scaliger avoit marqué de sa main, qu' Henri Étienne n'était pas l'auteur de la version latine des odes de ce poète, mais Jean Dorat.– PAULUS COLOMESIUS, “ Particularités."

Colomesius, however, seems to have relied too implicitly on Vossius; almost all these Particularités begin with “M. Vossius m'a dit."

3 La fiction de ce sonnet comme l'auteur même m'a dit, est prise d'une ode d'Anacréon, encore non imprimée, qu'il a depuis traduit, mèv pian xenidov."

4 The author of "Nouvelles de la Répub. des Lett.” bestows on this translation much more praise than its merits appear to me to justify.

5 I find in Haym's *Notizia de Libri rari,” Venice, 1670, an Italian translation by Cappone, mentioned.

6 This is the most complete of the English translations.



ODE 1.1

Quick from his glowing brows he drew I saw the smiling bard of pleasure,

His braid, of many a wanton hue; The minstrel of the Teian measure;

I took the wreath, whose inmost twine 'Twas in a vision of the night,

Breathed of him and blushed with wine.3 He beamed upon my wondering sight. I hung it o'er my thoughtless brow, I heard his voice, and warmly prest

And ah! I feel its magic now: The dear enthusiast to my breast.

I feel that even his garland's touch His tresses wore a silvery dye,

Can make the bosom love too much. But beauty sparkled in his eye; Sparkled in his eyes of fire, 2

ODE II. Through the mist of soft desire.

Give me the harp of epic song,
His lip exhaled, whene'er he sighed, Which Homer's finger thrilled along;
The fragrance of the racy tide;

But tear away the sanguine string,
And, as with weak and reeling feet For war is not the theme I sing.
He came my cordial kiss to meet, Proclaim the laws of festal right,5
An infant, of the Cyprian band,
Guided him on with tender hand.

3 I took the wreath whose inmost twine

Breathed of him, etc. 1 This ode is the first of the series in the Philostratus has the same thought in one of Vatican manuscript, which attributes it to no his 'Epwtiká, where he speaks of the garland other poet than Anacreon. They who assert which he had sent to his mistress. Ει δε βούλει that the manuscript imputes it to Basilius, have τι φίλω χαρίζεσθαι, τα λείψανα αντιπέμψον, been mislead by the words Τού αυτού βασιλικώς μηκέτι πνέοντα ρόδων μόνον αλλά και σου. “If in the margin, which are merely intended as a thou art inclined to gratify thy lover, send him title to the following ode. Whether it be the back the remains of the garland, no longer breathproduction of Anacreon or not, it has all the ing of roses only, but also of thee!” Which pretty features of ancient simplicity, and is a beautiful conceit is borrowed (as the author of the “Obimitation of the poet's happiest manner.

server” remarks) in a well-known little song of 2 Sparkled in his eyes of fire,

Ben Jonson's:
Through the mist of soft desire.

“But thou thereon didst only breathe, “How could he know at the first look (says

And sent it back to me; Baxter) that the poet was pidevvos (fond of the

Since when it looks and smells, I swear, marriage-bed]?"" There are surely many tell

Not of itself, but thee!tales of this propensity; and the following are

4 And ah! I feel its magic now: the indices which the physiognomist gives, de This idea, as Longepierre remarks, occurs in scribing a disposition perhaps not unlike that of an epigram of the seventh book of the “ AnthoAnacreon : 'Οφθαλμοί κλυζόμενοι, κυμαίνοντες logia”:— εν αυτοις, εις αφροδίσια και ευπάθειαν επτόηνται, 'Εξότε μοι πίνονται συνεστάουσα Χαρίκλω ούτε δε άδικοι ούτε κακούργοι, ούτε φύσεως φαύλης, ούτε άμουσοι.

λάθρη τους ιδίους αμφέβαλε στεφανους, , - ADAMANTIUS.


πυρ όλούν δάπτει με. eyes that are humid and fluctuating show a propensity to pleasure and love; they bespeak, too,

While I unconscious quaffed my wine, a mind of integrity and beneficence, a generosity

'T was then thy fingers slily stole of disposition, and a genius for poetry.'

Upon my brow that wreath of thine, Baptista Porta tells us some strange opinions

Which since has maddened all my soul. of the ancient physiognomists on this subject,

5 Proclaim the laws of festal rite. their reasons for which were curious, and per The ancients prescribed certain laws of drinkhaps not altogether fanciful. Vide Physiog ing at their festivals, for an account of which see hom. Johan. Baptist. Portæ.”

the commentators. Anacreon here acts the sym13

I’m monarch of the board to-night; I care not for the glittering wain,
And all around-shall brim as high, Nor yet the weeping sister train.
And quaff the tide as deep as I.

But let the vine luxuriant roll
And when the cluster's mollowing dews Its blushing tendrils round the bowl,
Their.warm enchanting Kalm in fuiše, While many a rose-lipped bacchant maid 8
Our feet shall catch the elastic bound, Is culling clusters in their shade.
And reel us through the dance's round. Let sylvan gods, in antic shapes,
Great Bacchus! we shall sing to thee, Wildly press the gushing grapes,
In wild but sweet ebriety;

And flights of Loves, in wanton play, Flashing around such sparks of thought, Wing through the air their winding way; As Bacchus could alone have taught. While Venus, from her arbor green,

Looks laughing at the joyous scene,
Then, give the harp of epic song, And young Lyæus by her side
Which Homer's finger thrilled along; Sits, worthy of so bright a bride.
But tear away the sanguine string,
For war is not the theme I sing.


SCULPTOR, wouldst thou glad my soul,

Grave for me an ample bowl, LISTEN to the Muse's lyre,

Worthy to shine in hall or bower, Master of the pencil's fire !

When spring-time brings the reveller's Sketched in painting's bold display,

hour. Many a city first portray;

Grave it with themes of chaste design, Many a city, revelling free,

Fit for a simple board like mine. Full of loose festivity.

Display not there the barbarous rites Picture then a rosy train,

In which religious zeal delights; Bacchants straying o'er the plain;

Nor any tale of tragic fate Piping, as they roam along,

Which History shudders to relate. Roundelay or shepherd-song.

No-cull thy fancies from above, Paint me next, if painting may

Themes of heaven and themes of love. Such a theme as this portray,

Let Bacchus, Jove's ambrosial boy, All the earthly heaven of love

Distil the grape in drops of joy, These delighted mortals prove.

And while he smiles at every tear,

Let warm-eyed Venus, dancing near, ODE IV.2 Vulcan! hear your glorious task;

3 While many a rose-lipped bacchant maid, I do not from your labors ask In gorgeous panoply to shine,

I have availed myself here of the additional

lines given in the Vatican manuscript, which have For war was ne'er a sport of mine.

not been accurately inserted in any of the ordiNo - let me have a silver bowl,

nary editions:Where I may cradle all my soul ;

Ποίησον αμπέλους μου But mind that, o'er its simple frame

και βότρυας κατ' αυτών No mimic constellations flame;

και μαινάδας τρυγώσας. .

ποιεί δε ληνον οίνου, Nor grave upon the swelling side,

ληνοβάτας πατούντας, , Orion, scowling o'er the tide.

τους σατύρους γελώντας,
και χρυσούς τους έρωτας, ,

και Κυθέρην γελωσαν; posiarch, or master of the festival. I have trans

όμου καλη Λυαίω, lated according to those who consider kúredda

"Έρωτα κ' 'Αφροδίτην. θεσμων as an inversion of θεσμούς κυπέλλων. .

4 Degen thinks that this ode is a more mod1 La Fosse has thought proper to lengthen ern imitation of the preceding. There is a poem this poem by considerable interpolations of his by Cælius Calcagninus, in the manner of both, own, which he thinks are indispensably neces where he gives instructions about the making of sary to the completion of the description.

a ring: 2 This ode, Aulus Gellius tells us, was per

Tornabis annulum mihi formed at an entertainment where he was present. et fabre, et apte, et commode, etc., etc.


With spirits of the genial bed,
The dewy herbage deftly tread.
Let Love be there, without his arms, 1
In timid nakedness of charms;
And all the Graces, linked with Love,
Stray, laughing, through the shadowy

While rosy boys disporting round,
In circlets trip the velvet ground.
But ah! if there Apollo toys, 2
I tremble for the rosy boys.


As late I sought the spangled bowers,
To cull a wreath of matin flowers,
Where many an early rose was weeping,
I found the urchin Cupid sleeping. 4

1 Let Love be there, without his arms, etc. Thus Sannazaro in the eclogue of “Gallicio

Arcadia :"
Vegnan li vaghi Amori
Senza fiammelle, ò strali,
Scherzando insieme pargoletti e nudi.
Fluttering on the busy wing,

A train of naked Cupids came,
Sporting around in harmless ring,

Without a dart, without a flame.
And thus in the “ Pervigilium Veneris :".
Ite nymphæ, posuit arma, feriatus est amor.
Love is disarmed

-ye nymphs, in safety stray, Your bosoms now may boast a holiday !

2 But ah! if there Apollo toys,

I tremble for the rosy boys. An allusion to the fable that Apollo had killed his beloved boy Hyacinth, while playing with him at quoits. “This (says M. La Fosse) is assuredly the sense of the text, and it cannot admit of any other."

The Italian translators, to save themselves the trouble of a note, have taken the liberty of mak. ing Anacreon himself explain this fable. Thus Salvini, the most literal of any of them :

Ma con lor non giuochi Apollo ;
Che in fiero risco
Col duro disco

A Giacinto fiaccò il collo. 3 This beautiful fiction, which the commentators have attributed to Julian, a royal poet, the Vatican MS. pronounces to be the genuine offspring of Anacreon. It has, indeed, all the features of the parent :

et facile insciis

Noscitetur ab omnibus. 4 Where many an early rose was weeping,

I found the urchin Cupid sleeping. This idea is prettily imitated in the following pigram by Andreas Naugerius:Florentes dum forte vagans mea Hyella per


I caught the boy, a goblet's tide
Was richly mantling by my side,
I caught him by his downy wing,
And whelmed him in the racy spring.
Then drank I down the poisoned bowl,
And Love now nestles in my soul.
Oh, yes, my soul is Cupid's nest,
I feel him fluttering in my breast.

The women tell me every day
That all my bloom has past away.
“Behold,” the pretty wantons cry,
“ Behold this mirror with a sigh;
The locks upon thy brow•are few,
And like the rest, they're withering too !!!
Whether decline has thinned my hair,
I'm sure I neither know nor care;6

texit odoratis lilia cana rosis, ecce rosas inter latitantem invenit A morem

et simul annexis floribus implicuit. Luctatur primo, et contra nitentibus alis

indomitus tentat solvere vincla puer : mox ubi lacteolas et dignas matre papillas

vidit et ora ipsos nata movere Deos, impositosque comæ ambrosios ut sentit odores quosque legit diti messe beatus Arabs;

(dixit) mea, quære novum tibi, mater,

Amorem, imperio sedes hæc erit apta meo." As fair Hyella, through the bloomy grove, A wreath of many mingled flowerets wove, Within a rose a sleeping Love she found, And in the twisted wreaths the baby bound. Awhile he struggled, and impatient tried To break the rosy bonds the virgin tied; But when he saw her bosom's radiant swell, Her features, where the eye of Jove might dwell; And caught the ambrosial odors of her hair, Rich as the breathings of Arabian air; “Oh! mother Venus," (said the raptured child, By charms, of more than mortal bloom, beguiled,)

Go, seek another boy, thou 'st lost thine own, Hyella's arms shall now be Cupid's throne!”

This epigram of Naugerius is imitated by Lodovico Dolce in a poem, beginning –

Mentre raccoglie hor uno, hor altro fiore Vicina a un rio di chiare et lucid' onde, Lidia, etc., etc. 5 Alberti has imitated this ode in a poem, beginning

Nisa mi dice e Clori

Tirsi, tu se' pur veglio.
6 Whether decline has thinned my hair,

I'm sure I neither know nor care ; Henry Stephen very justly remarks the ele. gant negligence of the expression in the original here:

Εγώ δε τας κόμας μέν,
είτ' είσιν, είτ' απήλθον,

ουκ οίδα. . And Longepierre bas adduced from Catullus

« PoprzedniaDalej »