Obrazy na stronie
PDF
ePub

y gloria suya, te haga la nacion mas ilustre de cuantas naciones ha criado, y seas el pueblo santo del Señor Dios tuyo', conforme lo tiene prometido.

CAP. XXVII. Ordena Moisés al pueblo, que pasado el Jordan erija un altar de piedra; y que en las piedras se escriban los Mandamientos de la Ley. Rito para bendecir á los que los observen, y para mal

decir á los transgresores.

pasado que hayas el Jordan para
entrar en la tierra que te dará el
Señor Dios tuyo, tierra que mana
leche y miel, conforme lo tiene ju-
rado á tus padres.

} 4 Cuando pues hubiéreis pasado
el Jordan, erigid las piedras que
hoy os mando en el monte Hebal,
alisándolas con una capa de cal.
5 Y levantarás tambien alli un
altar al Señor tu Dios, de piedras
que no haya tocado el hierro,
6 de piedras toscas y sin labrar,
y ofrecerás encima de ellas holo-
caustos al Señor Dios tuyo,

IY Moisés con los Ancianos de Israel, ordenó al pueblo, diciendo: Guarda todos los mandamientos que te intimo hoy.

2 Y pasado que hubieres el Jordan, y entrado en la tierra que te dará tu Señor Dios, erigirás unas grandes piedras que alisarás, ó encostrarás con cal,

3 á fin de poder escribir en ellas todas las palabras de esta Ley',

7 y sacrificarás hostias pacíficas, de que comerás alli, celebrando un banquete en presencia del Señor tu Dios.

8 Y escribirás en dichas piedras todas las palabras de esta Ley, con distincion y claridad.

9 Dijeron ademas Moisés y los sacerdotes del linage de Leví á todo Israel: Atiende y escucha, ό

Dominus elegit te hodie, ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius: 19 et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit, in laudem, et nomen, et gloriam suam: ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est.

CAPUT XXVII. 1 Præcepit autem Moyses et seniores' Israel, populo dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie. 2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quani Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos, 3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso, ut introeas terram, quam Dominus Deus tuns dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit, patribus tuis. 4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis, in monte Hebal, et lævigabis eos calce: 5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo, de lapidibus quos ferrum non tetigit, 6 et de saxis informibus et impolitis; et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo, 7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaheris coram Domino Deo tuo. 8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus planè et lucidè. 9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israelem: Attende, et andi, Israel: hodie factus es populus Domini Dei tui:

Todas estas palabras eran principalmente una profecia que hablaba del pueblo cristiano. Rom. IX. v. 24. • El Deuteronomio: esto es,, un compendio de la ley; ó los preceptos del Decálogo, como opinan algunos Espositores; ó quizá las bendiciones y maldiciones pronunciadas desde sobre los montes Hebál y Garizim. Véase Josué VIII. v. 30, 32. - Josefo Antiq. IV. c. 8.

1

Israel Hoy has sido constituido tifices, abominada del Señor, y la

pueblo del Señor Dios tuyo :
10 escucharás pues su voz, y eje-
cutarás sus mandamientos, y leyes
que yo te intimo..

11 En aquel dia Moisés dió esta órden al pueblo, diciendo:

12 Pasado que hayais el Jordan, se pondrán Simeón, Leví, Judá, Issacar, Josef, y Benjamin', sobre el monte Garizim', para bendecir al pueblo;

13 y en frente de ellos, en el monte Hebal, estarán para pronunciar las maldiciones Ruben3, Gad, Aser, Zabulón, Dan", y Neftalí5.

14 Y entonarán los levitas, y dirán en alta voz á todos los varones de Israel:

15 Maldito sea el hombre que hace imágen, ó ídolo de talla, ό de fundicion, obra de mano de ar

coloca en lugar oculto. Y todo el pueblo responderá diciendo: Amen. 16 Maldito sea el que no honra á su padre y á su madre. Y responderá todo el pueblo : Amen.

17 Maldito el que traspasa los linderos de la heredad de su prógimo. Y responderá todo el pueblo: Amen.

18 Maldito el que hace errar al ciego en el camino. Y responderá todo el pueblo : Amen.

19 Maldito el que tuerce la justicia ó el derecho del estrangero, del huérfano, y de la viuda. Y responderá todo el pueblo: Amen.

20 Maldito el que duerme con la muger de su padre, y deshonra asi su tálamo. Y responderá todo el pueblo: Amen.

21 Maldito el que peca con cualquier bestia que sea; y responderá

10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi. 11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens: 12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin. 13 Et è regione ibi stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali. 14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israel excelsa voce: 15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini; opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito; et respondebit omnis populus, et dicet: Amen. 16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem; et dicet omnis populus; Amen. 17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui; et dicet omnis populus: Amen. 18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere; et dicet omnis populus: Amen. 19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli, et vidua; et dicet omnis populus: Amen. 20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus; et dicet omnis populus: Amen. 21 Maledictus qui dormit cum omni jumento; et dicet omnis populus : Amen. 22 Maledictus qui dor

Hijos todos de Lia y de Raquel, 2 Garizim y Hebal eran dos puntas de

un mismo monte. Los sacerdotes con el Arca y muchos levitas estaban en el valle intermedio; y volviéndose a las seis primeras tribus, pronunciaban una bendicion : v. g. Bendito sea el que no se hace ningun ídolo etc., y las seis tribus que estaban en Garizim respondian Amen. Las otras seis tribus respondian á las maldiciones. 3 El cual por su feo delito habia perdido sus derechos de primogénito. Hijos de las esclavas. 5 Ultimo hijo de Lia. Para darle culto privadamente. * Además del sentido natural mas obvio, se entiende de aquellos que dan malos consejos á otros, les enseñan malas doctrinas, ó escanda lizan con malos ejemplos..

4

[ocr errors]

todo el pueblo : Amen.

22 Maldito el que duerme con su hermana, hija de su padre, ó de su madre; y dirá todo el pueblo: Amen.

23 Maldito el que duerme con su suegra; y dirá todo el pueblo: Amen.

24 Maldito el que matáre, ó dañáre gravemente á traicion á su prógimo; y dirá todo el pueblo: Amen.

25 Maldito el que recibe regalos para derramar la sangre inocente; y dirá todo el pueblo: Amen.

26 Maldito el que no persevera en la fiel observancia de todas las palabras de esta Ley, ni las pone por obra; y dirá todo el pueblo: Amen.

CAP. XXVIII. Bendiciones prometidas á los que observen fielmente la Ley; y maldiciones fulminadas contra sus transgresores.

1 Pero si oyeres la voz del Señor

[ocr errors]

tu Dios, practicando y guardando todos sus mandamientos, que yo te intimo hoy, el Señor Dios tuyo te ensalzará sobre todas las naciones que pueblan la tierra.

2 Y vendrán sobre ti y te alcanzarán todas estas bendiciones, con tal que obedezcas sus preceptos'. 3 Bendito serás en la ciudad, y bendito en el campo.

4 Bendito el fruto de tu vientre2, y benditos los frutos de tu tierra, y benditas las crias de tus jumentos, las majadas de tus vacas, y los apriscos de tus ovejas,

5. Benditos tus graneros, y benditos los repuestos de tus frutos.

6 Bendito serás en todas tus acciones desde el principio hasta el fin. 7. El Señor pondrá derribados á tus pies los enemigos que se levantaren contra tí: por un camino vendrán á acometerte, y por siete huirán de tu vista?.

8 Echará el Señor su bendicion

mit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ ; et dicet omnis populus: Amen, 23 Maledictus qui dormit cum socru sua; et dicet omnis populus: Amen. 24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum; et dicet omnis populus: Amen. 25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis; et dicet omnis populus: Amen. 26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit; et dicet omnis populus: Amen.

[ocr errors]

CAPUT XXVIII. 1 Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias, atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra. 2 Venientque super te universæ benedictiones iste, et apprehendent te si tamen præcepta ejus audieris. 3 Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro. 4 Benedictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructusque jumentorum tuorum, greges armentorum tuorum, et caule ovium tuarum. 5 Benedicta horrea tua, et benedictæ reliquiæ tuæ. 6 Benedictus eris tu ingrediens et egrediens. 7 Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo: per unam viam venient contra te, et per septem fugient à facie tua. 8 Emittet Dominus benedictionem super celÎaria tua, et super omnia opera manuum tuarum : benedicetque tibi in terra

Lev. XXVI. Esto es, los que de tí nacerán. A este lugar parece que aludió santa Isabel cuando dijo á la virgen Maria: Bendito el fruto de tu vientre. Luc. I. v. 42. ; y entonces tuvo el lleno de su cumplimiento. 3 No habrá caminos bastantes para huir de tu vista. Véase Siete.

[ocr errors][subsumed]

sobre tus graneros, y sobre todo
aquello en que pongas tu mano; y
te bendecirá en la tierra que de él
habrás recibido.

9 El Señor te constituirá por pue
blo santo suyo, conforme te lo ha
jurado; con tal que observes los
mandamientos de tu Señor Dios, y
sigas sus caminos:

10 y verán todos los pueblos de la tierra que eres llamado con verdad Pueblo de Dios; y te respetarán.

11 El Señor te colmará de todos los bienes, multiplicando el fruto de tu vientre, el fruto de tus ganados, y el fruto de tu tierra; la cual prometió el Señor con juramento á tus padres que te la daria.

12 Abrirá el Señor su tesoro riquísimo, á saber, el cielo, para dar las lluvias á tu tierra en sus tiempos, y echará la bendicion sobre todas las obras de tus manos. De suerte que tú prestarás á muchas gentes, y de nadie tomarás prestado.

13. El Señor te pondrá siempre á la cabeza de los pueblos, y no de

:

trás de ellos, y estarás siempre encima, y no debajo; con tal empero que obedezcas los mandamientos `del Señor Dios tuyo, que te prescribo yo en este dia, y los guardes y cumplas,

14 sin desviarte de ellos ni á la diestra ni á la siniestra, y no sigas ni adores dioses agenos.

15 Pero si no quisieres escuchar la voz de tu Señor Dios, observando y practicando todos sus mandamientos y las ceremonias que hoy te prescribo, vendrán sobre tí, y te alcanzarán todas estas maldiciones.

16 Maldito serás en la ciudad, y maldito en el campo.

17 Maldito tu granero, y malditos tus repuestos de frutos.

18 Maldito el fruto de tu vientre, y los frutos de tu tierra, tus vacadas, y los rebaños de tus ovejas.

19 Maldito serás en todas tus acciones desde el principio hasta el fin de ellas.

20 Enviará el Señor sobre tí hambre y necesidad, y echará la

quam acceperis. 9 Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus. 10 Videbuntque omnes terrarum populi quòd nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te. 11 Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi. 12 Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cœlum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo bene'dicetque cunctis operibus manuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse à nullo fœnus accipies. 13 Constituet te Dominus in caput, et non in caudam et eris semper suprà, et non suhter: si tamen audieris mandata Domini Dei tui quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris, 14 ac non declinaveris ab eis, nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos. 15 Quòd si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias omnia mandata ejus et cæremonias quas ego præcipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istæ et appre hendent te. 16 Maledictus eris in civitate, maledictus in agro. 17 Maledictum horreum tuum, et maledicta reliquiæ tuæ. 18 Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum. 19 Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens. 20 Mittet Dominus super te famem et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, que

maldicion sobre cuanto obráres y pasieres tus manos; hasta desmenuzarte, y acabar contigo en poco tiempo, por causa de tus perversisimas acciones, por las cuales le habrás abandonado.

21 Hará el Señor que se te pegue la peste, hasta que acabe contigo, en la tierra en cuya posesion entrarás.

22 El Señor te castigará con la carestía, con la calentura y el frio, con el ardor y la sequedad, con la corrupcion del aire, y el añublo, y te perseguirá hasta que perezcas. 23 Volveráse de bronce el cielo que te cubre, y de hierro la tierra que pisas.

24 El Señor dará á tu tierra polvo en vez de lluvia, y descenderá del cielo ceniza sobre tí, hasta que quedes reducido á la nada.

25 El Señor te hará caer postratrado á los pies de tus enemigos. Por un camino irás á pelear con

tra ellos, y no hallarás bastantes sendas para echar á huir; y serás dispersado por todos los reinos. de la tierra.

26 Tus cadáveres servirán de pasto á todas las aves del cielo y bestias de la tierra, sin que nadie cuide de ahuyentarlas.

27 Te herirá el Señor con las úl ceras y plagas de Egipto, y en el sieso, con sarna tambien y come zon'; de tal manera que no tengas cura.

28 Te castigará el Señor con la locura ó delirio, con la ceguedad y con frenesí:

29 de suerte que andarás á tientas en medio del dia, como suele andar un ciego rodeado de tinieblas; y asi no acertarás en ninguna cosa que emprendas. Y en todo tiempo tendrás que sufrir calumnias, y serás oprimido por la fuerza, ni tendrás quien te libre'.

30 Tomarás muger, y otro la go

tu facies: donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me. 21 Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendani. 22 Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ae rubigine, et persequatur donec pereas. 23 Sit cœlum, quod supra te est, æneum: et terra quam calcas, ferrea. 24 Det Dominus imbrem terræ tuæ pulverem et de cœlo descendat super te cinis, donec conteraris. 25 Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos; per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ. 26 Sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cœli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat. 27 Percutiat te Dominus ulcere Egypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine; ita ut curari nequeas. 28 Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis, 29 et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentià, nec habeas qui liberet te. 30 Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifi

1 Acosta traduce: con almorranas. 2 Terrible maldicion , cuyos efectos se ven aun hoy dia en los judíos; los cuales en medio de tanta luz como despiden los mismos libros del Antiguo Testamento, que ellos veneran, despues de tantas pruebas de la Divinidad de Jesu-Cristo, no le reconocen por Mesias, y esperan á este, cuando, segun las épocas evidentemente prefijadas en los libros santos, debe haber venido mucho tiempo hace. Asi es que hasta el dia presente como dice el Apóstol (II. Cor. III.), á pesar de que se lee entre ellos á Moisés, tienen el velo delante de los ojos.

« PoprzedniaDalej »