Obrazy na stronie
PDF
ePub

:

22 Y acudísteis á mí todos, y dijísteis Enviemos personas que reconozcan la tierra, y nos informen por qué camino debemos subir', y á cuales ciudades encaminarnos.

23 Habiéndome parecido bien el pensamiento, despaché doce hombres de entre vosotros, uno de cada tribu,

24 Los cuales puestos en camino, habiendo atravesado las montañas llegaron hasta el valle del Racimo; y reconocida la tierra, 25 cogiendo de sus frutos para muestra de la fertilidad, nos los trajeron, y dijeron: Buena es la tierra que el Señor Dios nuestro nos ha de dar..

26 Mas vosotros no quisísteis subir; antes bien incrédulos á la palabra de Dios nuestro Señor,

27 murmurásteis cn vuestras tiendas y dijísteis: El Señor nos abor. rece, y por eso nos sacó de la tierra de Egipto, para entregarnos en manos del amorréo, y aca bar con nosotros.

28 ¿A dónde irémos? Los mensageros nos han aterrado, diciendo: Es mucho el gentío que hay en el pais de mas alta es9 y tatura que nosotros: las ciudades son grandes, y fortificadas con muros que llegan hasta el cielo: y alli hemos visto á los hijos de los Enacéos, ó gigantes.

29 Entonces os dije yo: No temais, ni tengais miedo de ellos. 30 El Señor Dios, el cual es vuestro conductor, él mismo peleará por vosotros, como lo hizo en Egipto á vista de todos.

31 Y en el Desierto (tú mismo lo has visto) el Señor Dios tuyo. te ha traido en brazos por todo el camino que habeis andado hasta llegar á este lugar, á la manera que suele un hombre traer á su hijo chiquito.

32 Pero ni aun asi creisteis al Señor vuestro Dios,

33 el cual ha ido él mismo delante de vosotros todo el viage, y ha demarcado los sitios en que debiais plantar las tiendas " en

dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas. 22 Et accessistis ad me omnes, atque dixistis: Mittamus viros qui considerent terram, et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates. 23 Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis. 24 Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad vallem Botri: et consideratâ terrâ, 25 sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt: Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis. 26 Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri 27 murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis: Odit nos Dominus, et idcircò eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret. 28 Quò ascendemus? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes: Maxima multitudo est, et nobis statura procerior: urbes maguæ, et ad cœlum usque munitæ: filios Enacim vidimus ibi. 29 Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos. 30 Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus. 31 Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istuin. 52 Et nee

Num. XIII. v. 3. — XXXII. v. 8.

señándoos el camino, de noche con la columna de fuego, y de dia con la de nube'.

34 Y cuando el Señor oyó el rumor de vuestras quejas, indignado juró y dijo:

35 Ninguno de los hombres de esta pésima generacion verá la escelente tierra que tengo prometida con juramento á sus padres';

36 escepto Caleb hijo de Jefone: ese la verá, y á ese le daré la tierra que pisó, y á sus hijos; porque ha seguido al Señor.

37 Ni es de maravillar esta su indignacion contra el pueblo; visto que aun contra mí, enojado el Señor por causa vuestra, dijo: Ni tampoco tú entrarás en esa tierra. 38 Mas Josué, hijo de Nun, ministro tuyo, ese entrará por tí: y así exhórtale y aliéntale, pues él es el que ha de repartir por suertes la tierra de Israel.

39 Vuestros pequeñuelos, de quie. nes dijisteis que serian llevados

cautivos, vuestros niños que hoy no saben discernir del bien y del mal, esos son los que enti arán; y á ellos daré yo la tierra, y la poseerán.

40 Mas vosotros volvéos atras, y marchad al Desierto por el camino que conduce hácia el mar Rojo.

41 Entonces me respondísteis: Hemos pecado contra el Señor: subirémos á esa tierra, y pelearémos conforme ha ordenado el Señor Dios nuestro. Y como armados os encaminaseis hácia el monte,

42 me dijo el Señor: Adviérteles que no vayan, ni peleen; porque yo no estoy con ellos: no sea que queden postrados á los pies de sus enemigos.

43 Os lo dije y no hicisteis caso; sino que oponiéndoos al mandamiento del Señor, é hinchados de soberbia subisteis al monte.

44 Entonces habiendo salido á vuestro encuentro el amorréo, que

sic quidem credidistis Domino Deo vestro, 33 qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis. 34 Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait: 35 Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris, 36 præter Caleb filium Jephone; ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum. 37 Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc : 38 sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te; hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israeli. 39 Parvuli vestri, de quibus dixistis quòd captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur et ipsis dabo terram, et possidebunt eam. 40 Vos autem re、 vertimini et abite in solitudinem per viam maris rubri. 41 Et respondistis mihi: Peccavimus Domino: ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem, 42 ait mihi Dominus: Dic ad eos: Nolite ascendere, neque pugnetis, non enim sum vobiscum: ne cadatis coram inimicis vestris. 43 Locutus sum, et non audistis: sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in mon tem. 44 Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam

1

:

· Exodi XIII. v. 21. — Numer. XIV. 2 Num. XIV. v. 23. — Ps. XCIV..11.

habitaba en las montañas, os per- diciéndole: Vosotros pasaréis por los confines de vuestros hermanos los hijos de Esau, que habitán en Seir, y os temerán.

siguió, como suelen perseguir las abejas al que las inquieta; y os fué acuchillando desde Seir hasta Horma.

45 Y por mas que llorásteis á la vuelta en presencia del Señor, no quiso escucharos, ni condescender con vuestros ruegos.

46 Por eso estuvisteis de asiento por mucho tiempo en Cadesbarne.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors]

7 El Señor Dios tuyo ha echado su bendicion en todo cuanto has puesto tus manos: ha dirigido3 tu viade manera que has andado cuarenta años por este vasto desierto, acompañándote el Señor Dios tuyo, y nada te ha faltado.

ge,

1 Partidos de aquí, fuimos al desierto que guia al mar Rojo, como el Señor me habia dicho; y anduvimos largo tiempo rodeando las montañas de Seir. 2 Y me dijo el Señor: 8 Pasado que hubimos los con3 Bastante habeis ido rodeando fines de nuestros hermanos los hipor estos montes : id ahora hácia el jos de Esaú, que habitaban en Seir, Septentrion: por el camino llano desde Elath, 4 y tú dá esta órden al pueblo, y desde Asiongaber, llegamos al

veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi: et cecidit de Seir usque Horma. 45 Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit nec voci vestræ voluit acquiescere. 46 Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.

VOS,

CAPUT II. 1 Profectique inde venimus in solitudinem, quæ ducit ad Mare rubrum, sicut mihi dixerat Dominus: et circuivimus montem Seir longo tempore. 2 Dixitque Dominus ad me : 3 Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra Aquilonem: 4 et populo præcipe, dicens: Transibitis per terminos frátrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos. 5 Videte ergo diligenter ne moveamini contra eos: neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium: quia in possessionem Esau dedi montem Seir. 6 Cibos emetis ab eis pecunia, et comedetis: aquam emptam haurietis, et bibetis. 7 Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum: novit iter tuum, quomodo_transieris solitudinem hanc magnam, per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit. 8 Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam campestrem de Elath, et de Asion

Tal vez el Rey de Edom, movido de los prodigios que obraba el Señor á favor del pueblo de Israel, le concedió el paso por los confines de su reino, que antes le negara. (Num. XX. v. 21.) 1 El hebréo : al titgarú: no guerreeis. Garah significa guerra. 3 Ha tenido cuidado de tu viage: este sentido tiene el verbo Bosco en varios testos de la Sagrada Escritura. Ps. I. v. 6. Véase Conocer.

camino que conduce al desierto de años; á fin de que toda aquella Moab.

9 Aqui me dijo el Señor: No obres hostilmente contra los moabitas, ni trabes batalla con ellos: que no te daré ni un palmo de su tierra, puesto que la posesion de Ar se la he dado á los hijos de Loth. 10 Los Emiméos, ó Terribles, fueron sus primeros pobladores, pueblo numeroso y valiente, y de talla tan alta, que eran tenidos como gigantes de la raza de Enacim;

II y en realidad eran semejantes á los enacéos. Finalmente los moabitas los llaman Emim.

12 En Seir asimismo habitaron antes los horréos; y arrojados estos y destruidos, entraron en su lugar los hijos de Esaú, como lo hizo Israel en la tierra, cuya posesion le dió el Señor.

13 Poniéndonos pues en camino para pasar el torrente Zared, arribamos á él.

.

14 El tiempo que gastamos desde Cadesbarne hasta el paso del torrente Zared, fué de treinta Ꭹ ocho

generacion de hombres aptos para la
guerra, alistados al salir de Egip-
to, feneciese en los campamentos,
como lo tenia jurado el Señor:
15 cuya mano descargó contra
ellos, haciendo que muriesen en
los campamentos.

16 Muertos finalmente todos aquellos

guerreros,

17 me habló el Señor, diciendo: 18 Tú vas á pasar hoy por las fronteras de Moab, y de una ciudad que tiene por nombre Ar;

19 mas en llegando á las cercanias de los hijos de Ammon, guárdate de moverles guerra, ni pelear contra ellos que nada te daré de la tierra de los hijos de Ammon, por cuanto la di en posesion á los hijos de Loth..

20 Tierra que fué considerada como pais de gigantes; pues en ella moraron antiguamente unos gigantes que los ammonitas llaman Zomzommim',

[blocks in formation]

gaber, venimus ad iter, quod ducit in desertum Moab. 9 Dixitque Dominus ad me: Non pugnes contra Moabitas, nec ineas adversus eos prælium: non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem. 10 Emim primi fuerunt habitatores ejus, populus magnus, et validus, et tam excelsus, ut de Enacim stirpe 11 quasi gigantes crederen. tur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim, 12 In Seir autem priùs habitaverunt Horrhæi: quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau, sicut fecit Israel in terra possessionis suæ, quam dedit illi Dominus. 13 Surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared, venimus ad eum. 14 Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta et octo annorum fuit: donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut juraverat Dominus: 15 cujus manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio. 16 Postquam autem universi ceciderunt pugnatores, 17 locutus est Dominus ad me, dicens: 18 Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar: 19 et accedens in vicina filiorum Ammon, cave ne pugnes contra eos, nec movearis ad prælium; non enim dabo tibi de terra filiorum Ammom, quia filiis Loth

[ocr errors]

Zonzommim es lo mismo que abominables, ó malvados, Créese que son los mismos que se llaman Zuzim, Gen. XIV. §. 5.

janza de los enacéos. El Señor los esterminó por mano de los ammonitas, é hizo que estos poblasen la tierra en su lugar;

22 como lo habia hecho con los hijos de Esaú que habitan en Seir, destruyendo á los horréos y en tregándoles su tierra, la cual poseen hasta el dia de hoy.

23 Del mismo modo á los hevéos, que habitaban en Haserím hasta Gaza, los espelieron los cappadocios, que salidos de la Cappadocia dieron cabo de ellos, y habitaron en su lugar.

24 Ea pues prevenios', os dijo entonces el Señor, y pasad el torrente de Arnon: Sábete, ó Israel, que yo he puesto en tu mano á Sehón rey de Hesebon, el amorréo: empieza desde luego á ocupar su tierra hacerle la guerra.

y

25 Hoy comenzaré yo á infundir tu terror y espanto sobre los pueblos que habitan debajo de cualquier parte del cielo: de

suerte que al oir tu nombre tiemblen, y como las mugeres que estan de parto se estremezcan, y queden penetrados de dolor.

26 Envié pues mensageros desde el desierto de Cademoth á Sehon, rey de Hesebon, con proposiciones pacíficas, diciendo':

27 Pasarémos por tu tierra yendo por el camino real, sin torcer ni á la derecha ni á la izquierda.

28 Véndenos por su valor los víveres para nuestro sustento, y dános por nuestro dinero el agua que bebamos. Permitenos solamen te el paso,

29 como lo hicieron los hijos de Esaú que habitan en Seír, y los moabitas que moran en Ar; hasta que arribemos al Jordan, y entremos en la tierra que nos ha de dar el Señor Dios nuestro.

30 Mas no quiso Sehon, rey de Hesebon, concedernos el paso, por haber el Señor tu Dios permitido que tuviese endurecido su ánimo,

dedi eam in possessionem. 20 Terra gigantum reputata est: et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim, 21 populus magnus, et multus, et proceræ longitudinis, sicut Enacim, quos delevit Dominus à facie eorum: et fecit illos habitare pro eis, 22 sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horrhæos, et terram eorum illis tradens, quam possident usque in præsens. 23 Hevæos quoque, qui habitabant in Haserim usque Gazam, Cappadoces expulerunt: qui egressi de Cappadocia deleverunt eos, et habitaverunt pro illis. 24 Surgite, et transite torrentem Arnon ecce tradidi in nanu tua Sehon regem Hesehon Amorrhæum, et terram ejus incipe possidere, et committe adversus eum prælium. 25 Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni cœlo: ut audito nomine tuo paveant, et in morem parturientium contremiscant, et dolore teneantur. 26 Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens: 27 Transibimus per terram tuam, publicâ gradiemur via: nou declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram. 28 Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur: aquam pecuniâ tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum, 29 sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitæ, qui morantur in Ar: donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis. 30 Noluitque Sehon rex Hesebon dare

1

Surgite segun la frase hebréa es lo mismo que prevenios, estad á punto elc. Num. XXI. ✔. 21.

2

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »