Obrazy na stronie
PDF
ePub

huyendo de escondrijo en escondrijo para ocultarte y salvarte. 26 Pero el Rey de Israel dijo: Prended á Miquéas, y esté bajo la custodia de Amon, gobernador de la ciudad, y de Joas hijo de Amelec;

27 á quienes diréis: Esto manda el Rey: Meted á ese hombre en la cárcel , y alimentadle con pan de dolor, y agua de afliccion, hasta que yo vuelva victorioso '.

28 A lo que dijo Miquéas: Si tú vuelves victorioso, el Señor no habló por mi boca. Y añadió: Pueblos todos, estad alerta, y sedme testigos. 29 Salió pues el Rey de Israel á campaña con Josafat Rey de Judá, contra Ramoth de Galaad..

30 Y dijo el Rey de Israel á Josafat: Toma tus armas, y entra en batalla, vestido de tus ropas. Mas el Rey de Israel mudó de trage, y entró disfrazado en la pelea.

31 Habia mandado el Rey de Siria á los treinta y dos comandan

carcerem,

1

tes de sus carros de guerra, diciendo: No pelearéis contra ninguno chico ni grande2, sino contra solo el Rey de Israel.

32 Como viesen pues los capitanes de los carros á Josafat, se figuraron que era el Rey de Israel, y arrojándose encima peleaban contra él. Josafat entonces dió voces al Señor3;

33 por donde conocieron los capitanes de los carros que no era el Rey de Israel, y le dejaron.

34 Mas un soldado flechó su arco, y disparando al aire, casualmente hirió al Rey de Israel entre el pulmon y el estómago. Por lo que dijo el Rey á su cochero: Toma la vuelta, y sácame del combate; porque estoy gravemente herido. 9

35 Dióse pues la batalla en aquel dia; y el Rey de Israel, aunque herido, estaba en su carroza, vuelto de cara á los siros. Pero murió por la tarde, habiendo corrido la

dieris cubiculum, intra cubiculum ut abscondaris. 26 Et ait rex Israel: Tollite Michæam, et maneat apud Amon principem civitatis, et apud Joas fi lium Amelech, 27 et dicite eis: Hæc dicit rex: Mittite virum istum in et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiæ, donec revertar in pace. 28 Dixitque Micheas: Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait: Audite, populi omnes. 29 Ascendit itaque rex Israel et Josaphat rex Juda, in Ramoth Galaad. 30 Dixit itaque rex Israel ad Josaphat: Sume arma ét ingredere prælium, et induere vestibus tuis: porrò rex Israel mutavit habitum suum, et ingressus est bellum. 31 Rex autem Syriæ præceperat principibus curruum triginta duobus, dicens: Non pugnabitis contra minorem et majorem quempiam, nisi contra regem Israel solum. 32 Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quòd ipse esset rex Israel, et impetu facto pugnabant contra euin: et exclamavit Josaphat. 33 Intellexeruntque principes curruum quòd non esset rex Israel, et cessaverunt ab eo. 34 Vir autem quidam teteudit arcum, in incertum sagittam dirigens, et casu percussit regem Israel inter pulmonem et stomachum. At ille dixit aurige suo: Verte manum tuam, et ejice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum. 35 Commissum est ergo prælium in die illa, et rex Israel stabat in curru suo contra Syros, et mortuus est vesperè: flue

Dadle poco pan y poca agua. Asi traduce san Gerónimo II. Paral. XVIII. v. 26. Dadle el pan por onzas, y el agua por gotas. De los que entraron en lugar de los treinta y dos reyes. 3 II. Par, XVIII. v. 31. 4 Animando sus tropas.

sangre de la herida hasta el fondo Judá el año cuarto de Acab, Rey de Israel.

de la carroza.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

42 Treinta y cinco años tenia cuando comenzó á reinar, y reinó veinte y cinco en Jerusalen. Llamábase su madre Azuba, hija de Salai.

43 Josafat siguió en todo los pasos de su padre Asá, sin desviarse jamás; haciendo lo que era recto delante del Señor.

43 Mas no quitó los lugares altos; pues todavia el pueblo sacrificaba y ofrecia incienso á Dios en las alturas”.

45 Y el rey Josafat mantuvo la paz con el Rey de Israel.

46 Las demas cosas de Josafat y sus hechos y batallas, ¿no está todo esto escrito en el libro de los anales de los Reyes de Judá?

47 Ademas esterminó del pais las reliquias de los afeminados, que habian quedado del tiempo de su padre Asá.

48 No habia por entonces Rey establecido en Iduméa3.

[ocr errors]

bat autem sanguis plage in sinum currus, 36 et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens: Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam. 37 Mortuus est autem rex et perlatus est in Samariam: sepelieruntque regem in Samaria, 38 et laverunt currum ejus in piscina Samariæ, et linxerunt canes sanguinem ejus; et habenas laverunt juxta verbum Domini quod locutus fuerat. 39 Reliqua autein sermonum Achab, et universa quæ fecit, et domus eburnea quam ædificavit, cunctarumque urbium quas extruxit, nonne hæc scripta sunt in Libro sermonum dierum regum Israel? 40 Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo. 41 Josaphat verò filius Asa regnare cœperat super Judam anno quarto Achab regis Israel. 42 Triginta quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti-quinque annis regnavit in Jerusalem nomen matris ejus Azuba filia Salai, 45 Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea fecitque quod rectum erat in conspectu Domini. 44 Veruntamen excelsa non abstulit: adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis. 45 Pacemque habuit Josaphat cum rege Israel. 46 Reliqua autem verborum Josaphat, et opera

:

2 Aun

1 Diciendo: El Rey ha muerto: vuélvase cada cual á su país y ciudad. que ya solo debia hacerlo en Jerusalen. 3 La Iduméa, sujetada por David, se sustrajo del dominio de sus sucesores en tiempo de Joram, hijo de Josafat. IV. Reg. VIII. v. 20.

49 ΕΙ rey Josafat habia formado una flota para hacerla navegar á Ofir, y traer de alli oro; pero no pudo efectuarse, porque naufragaron las naves en Asiongaber. 50 Entonces Ocozías, hijo de Acab, dijo á Josafat: Vaya mi gente á navegar con la tuya; pero Josafat no quiso convenir en ello, 51 Al fin pasó á descansar Josafat con sus padres, y fué sepultado con ellos en la ciudad de su padre David; y sucedióle en el reino su hijo Joram.

52 Ocozías, hijo de Acab, habia comenzado á reinar sobre Israel en Samaria el año décimo séptimo de Josafat, Rey de Judá; y reinó sobre Israel dos años.

53 E hizo lo malo delante del Señor, y siguió el camino de su padre y de su madre, y las huellas de Jeroboam, hijo de Nabath, el cual indujo á pecar á Israel.

54 Sirvió tambien á Baal, y le adoró, é irritó al Señor Dios de Israel, haciendo todo lo malo que habia hecho su padre.

ejus, quæ gessit, et prælia, nonne hæc scripta sunt in Libro verborum dierum regum Juda? 47 Sed et reliquias effeminatorum, qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra. 48 Nec erat tunc rex constitutus in Edom. 49 Rex verò Josaphat fecerat classes in mari, quæ navigarent in Ophir propter aurum: et ire non potuerunt, quia confracta sunt in Asiongaber. 50 Tunc ait Ochozias filius Achab ad Josaphat: Vadant servi mei cum servis tuis in navibus. Et noluit Josaphat. 51 Dormivitque Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui: regnavitque Joram filius ejus pro eo. 52 Ochozias autem filius Achab regnare cœperat super Israel in Samaria, anno septimo-decimo Josaphat regis Juda, regnavitque super Israel duobus annis. 53 Et fecit malum in conspectu Domini, et ambulavit in via patris sui et matris suæ, et in via Jeroboam filii Nabath, qui peccare fecit Israel, 54 Servivit quoque Baal et adoravit eum, et irritavit Dominum Deum Israel, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.

FIN DEL LIBRO TERCERO DE LOS REYES.

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

En el tomo 1. pág 31, lín. 17, falta en algunos ejemplares la palabra
Malaquias.

« PoprzedniaDalej »