Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]

sente llevarémos al varon de Dios? No hay ya pan en nuestras alforjas, ni tenemos dinero, ni cosa alguna que darle.

8 Replicó de nuevo el criado á Saúl, y dijo: Hé aqui la cuarta parte de un siclo de plata, con que me encuentro por casualidad: se la darémos al varon de Dios, cuando vayamos á saber de él lo que debemos hacer1.

9 (Antiguamente en Israel todos los que iban á consultar á Dios, solian hablar asi: Venid, y vamos al Veyente. Pues el que hoy se llama Profeta, se llamaba entonces Veyente).

10 Respondió Saul á su eriado: Dices muy bien: vamos allá. Y fueron á la ciudad donde vivia el varon de Dios.

11 Al subir la cuesta que conduce á ella, encontraron unas don

cellas que salian por agua, y las preguntaron: ¿Está aqui el Veyente?

12 Respondieron diciendo: A qui está: no le tienes muy lejos de tí: dáte priesa; porque ha venido hoy á la ciudad, por ser dia en que el pueblo ha de ofrecer sacrificio en el lugar escelso.

13 Entrando en la ciudad, luego le hallaréis, pues no habrá subido todavia al lugar escelso á comer. Porque el pueblo no comerá hasta que él llegue: por cuanto él es quien bendice el sacrificio, y despues se ponen á comer los convidados. Asi pues subid presto, que ahora le hallaréis.

14 Con esto subieron á la ciudad; y andando por ella, vieron á Samuel que venia hácia ellos para subir al lugar escelso.

15 Es de saber que un dia an

nec

si fortè indicet nobis de via nostra, propter quam venimus. 7 Dixitque Saul ad puerum suum: Ecce ibimus, quid feremus ad virum Dei? panis defecit in sitarciis nostris: et sportulam non habemus, ut demus homini Dei, quidquam aliud. 3 Rursum puer respondit Sauli, et ait: Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti, demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram. 9 Olim in Israel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum; Venite, et eamus ad Videntem. Qui enim Propheta dicitur hodie, vocabatur olim Videns.) 10 Et dixit Saul ad puerum suum: Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem, in qua erat vir Dei. 11 Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam, et dixerunt eis: Num hic est Videns? 12 Quæ respondentes, dixerunt illis: Hic est: ecce ante te: festina nunc; hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populi in excelso. 13 Ingredientes urbem_statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum: neque enim comesurus est populus donec ille veniat: quia ipse benedicit hostiæ, et deinceps comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia hodie reperietis eun. 14 Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi ambularent in medio

2

Muchas veces se nota en la Sagrada Escritura el uso comun entre los antiguos de no presentarse nunca á un profeta, á un rey, ó á un gran señor sin llevarle algun presente en señal de veneracion, r á manera de tributo. Asi lo hicieron los Magos al ir á adorar á Jesus. — Véase aquí mismo Cap. X. v. 27. Despues del sacrificio pacífico se celebraba un convite. Samuel, como se ha dicho mus arriba (cap. VII ), habia erigido un altar en una cumbre del monte. Muchas veces se hace mencion en la Escritura de los lugares escelsos, que comunmente, en otros lugares de la Escritura, se entienden en mala parte; pues` se solia adorar allí á los ídolos. Véase Lugares escelsos.

tes de la llegada de Saul, el Señor lo que tienes en tu corazon.
la habia revelado á Samuel secre-
tamente, diciéndole :

16 Mañana á esta misma hora te enviaré un hombre de tierra de Benjamin, y le ungirás por caudillo de mi pueblo de Israel; y él salvará á mi pueblo de las manos de los filistéos': porque yo he vuelto mis ojos hácia el pueblo mio, por cuanto sus clamores han llegado hasta mí.

17 Y asi fué, que luego que Samuel vió á Saul, díjole el Señor: Ese es el hombre, de quien te hablé: ese reinará sobre mi pueblo. 18 Acercóse pues Saul á Samuel estando en medio de la puerta, y díjole; Suplícote me informes donde está la casa del Veyente'.

19:

20 Y acerca de las pollinas, que perdiste tres dias hace, no estés con cuidado, porque ya parecieron. Mas ¿y de quién será todo lo mejor de Israel? ¿por ventura no será para tí, y para toda la casa de tu padre?

21 A lo que replicando Saul, dijo: ¿ Pues no soy yo hijo de Jemini, de la tribu mas pequeña de Israel? ¿Y no es mi familia la última entre todas las de la tribu de Benjamin? ¿Por qué me hablas de esa maneia? 22 Empero Samuel tomando consig á Saul y al criado, introdújolos en la sala del convite, y los colocó á la cabecera de la mesa, distinguiéndolos sobre todos los convidados; que eran como unas treinta personas.

Y Samuel le respondió, di- 23 Y dijo Samuel al cocinero: ciendo: Yo soy el Veyente: Su- Saca la porcion que te di, manbe delante de mi al lugar escel- dándote que la guardases aparte. so; porque hoy comeréis conmi- 24 Sacó entonces el cocinero go, y mañana te despacharé, des- una espaldilla, y púsola delante pues de haberte manifestado todo de Saul. Y dijo Samuel: Mira, eso

urbis, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum. 15 Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quàm veniret Saul, dicens: 16 Hac ipsa hora, quæ nunc est, cras mittam virum ad te de terra Benjamin, et unges eum ducem super populum meum Israel: et salvabit populum meum de manu Philisthinorum: quia respexi populum meum, venit enim clamor eorum ad me. 17 Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus dixit ei: Ecce vir quem dixeram tibi: iste dominabitur populo meo. 18 Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portæ, et ait: Indica, oro mihi, ubi est domus Videntis. 19 Et respondit Samuel Sauli dicens: Ego sum Videns; ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie, et dimittam te manè: et omnia quæ sunt in corde tuo, indicabo tibi. 20 Et de asinis, quas nudiustertius perdidisti, ne sollicitus sis, quia inventa sunt. Et cujus erunt optima quæque Israel? nonne tibi et omni domui patris tui? 21 Respondens autem Saul, ait: Numquid non filius Jemini ego sum, de minima tribu Israel, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Benjamin? quare ergo locutus es mihi sermonem istum? 22 Assumens itaque Samuel Saulem, et puerum ejus, introduxit eos in triclinium, et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati; erant enim quasi triginta viri. 23 Dixitque Samuel coquo: Da partem, quam dedi tibi, et præcepi ut reponeres seorsum apud te. 24 Levavit autem co

[ocr errors]

Que ya comienzan otra vez á oprimirle. 2 Véase Profeta,

Masfa.

quedó reservado: tómalo y come; muel, es elegido y proclamado en puesto que de propósito lo he hecho reservar para tí, cuando he convidado al pueblo. Y comió Saul con Samuel aquel dia.

25 Y babiendo bajado del lugar escelso á la ciudad, Samuel conversó con Saul en el terrado. Alli se echó Saul, y durmió.

26 Por la mañana, levantándose Samuel al rayar el dia, llamó á Saul que estaba en el terrado, diciendo: Ven, y te despacharé. Fué Saul, y marcharon los dos, á saber, él y Samuel.

27 Y cuando descendian á la parte mas baja de la ciudad, dijo Samuel á Saul: Dí al criado que pase y vaya delante de nosotros: mas tú párate un poco, que quiero comunicarte lo que ha dicho y dispuesto sobre tí el Señor.

CAP. X. Saul, ungido Rey por Sa

I Entonces sacó Samuel una redomita de óleo ó bálsamo, y derramóla sobre la cabeza de Saúl, y besóle', diciendo: Hé aqui que el Señor te ha ungido para Príncipe sobre su herencia, y tú librarás á su pueblo de las manos de sus enemigos que le rodean'. Esta señal tendrás de que Dios te ha ungido para Príncipe:

2 Cuando hoy te hayas separado de mí, encontrarás dos hombres junto al sepulcro de Raquel, en la frontera de Benjamin, hácia la parte meridional, que te dirán : Se han hallado ya las pollinas que fuiste á buscar; y no pensando ya tu padre en ellas, está inquieto por causa de vosotros, y dice: ¿Qué le habrá sucedido á mi hijo? 3 Y luego que partas de alli,

VO

qus armum et posuit ante Saul. Dixitque Samuel: Ecce quod remansit, pone ante te, et counede: quia de industria servatum est tibi, quando populum vocavi, Et comedit Saul cum Samuele in die illa. 25 Et descenderunt de excelso in oppidum, et locutus est cum Saule in solario: stravitque Saul in solario, et dormivit. 26 Cumque manè surrexissent, et jam elucesceret, cavit Samuel Saulem in solario, dicens: Surge, et dimittam te. Et surrexit Saul, egressique sunt ambo, ipse videlicet, et Samuel 27 Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos, et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi ver

bum Domini.

[ocr errors]

CAPUT X. 1 Tulit autem Samuel lenticulam olei, et effudit super caput ejus, et deosculatus est eum et ait; Ecce, unxit te Dominus super hereditatem suam in principem, et liberabis populum suum de manibus inimicorum ejus, qui in circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum, quia unxit te Deus in principem. 2 Cum abieris hodie à me, invenies duos viros juxta sepulchrum Rachel in finibus Benjamin, meridie; dicentque tibi: Inventæ sunt asinæ, ad quas ieras perquirendas; et intermissis pater tuus asinis, sollicitus est pro vobis, et dicit: Quid faciam de filio meo? 3 Cumque abieris inde, et ultrà tránsieris, et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel, unus portans tres hædos, et alius tres tortas panis, et alius por

'El uso de ungir á los Reyes fué en el pueblo hebréo como ana prediccion del Mesias: el cual debia ser juntamente Rey, Sacerdote, y Profeta. S. Aug. Ps. 44.- Muchos Santos Padres creen que se hacia la uncion de los Reyes con el mismo óleo que la de los Sacerdotes, de que se habla Exod. XXX. v. 23. Véase Uncion.

y pases mas adelante, en llegan do á la encina de Thabor, encontrarás tres hombres, que irán á adorar á Dios en Bethel', uno que llevará tres cabritos, otro tres hogazas de pan, y el tercero una bota de vino;

4 y habiéndote saludado te darán dos panes, que tú recibirás de

su mano.

5 Despues que llegues al Collado de Dios, donde está el presidio de los Filistéos, y entres en la ciudad, encontrarás una compañía ó coro de profetas, que bajan del lugar escelso, precedidos de salterio, tambor y flauta, y cítara, y ellos profetizando2.

que yo á Gálgala (donde iré á
encontrarte), para ofrecer holocaus-
tos, y sacrificar víctimas pacificas
al Señor. Me aguardarás siete dias,
hasta tanto que yo llegue, y te
declare lo que debes hacer.
9 Asi que Saúl volvió las espal-
das, y se separó de Samuel, ma-
dóle Dios el corazon en otro, y
le sucedieron aquel dia todas es-
tas señales.

10 En efecto, llegados al collado arriba dicho, hé aqui que se encuentra con un coro de profetas; y arrebatado del espíritu del Señor se puso á profetizar, ó cantar en medio de ellos :

I I y viendo los que le habian conocido poco antes, como estaba con los profetas y profetizando, dijéronse unos á otros:

6 Y te arrebatará el espiritu del Señor, y profetizarás con ellos, y quedarás mudado en otro hombre. 7 Cuando vicres pues cumplidas¿Qué es esto que ha sucedido al todas estas señales, haz osadamente hijo de Cis? ¿Pues qué tambien cuanto te ocurra deber hacer; por- Saúl es uno de los profetas? que contigo está el Señor.

12 Sobre lo cual respondieron

8 Despues descenderás antes algunos: ¿Y quién es el padre de

tans lagenam vini. 4 Cumque te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipies de manu eorum. 5 Post hæc venies in collem Dei, ubi est statio Philisthinorum; et cum ingressus fueris ibi urbem, obvium habebis gregem prophetarum descendentium de excelso, et ante eos psalterium et tympanum, et tibiam, et citharam, ipsosque prophetantes, 6 Et insiliet in te Spiritus Domini, et prophetabis cum eis, et mutaberis in virum alium. 7 Quando ergo evenerint signa hæc omnia tihi, fac quæcumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est. 8 Et descendes ante me in Galgala, (ego quippe descendam ad te ) ut offeras oblationem, et immoles victimas pacificas: septem diebus expectabis, donec veniam ad te, et ostendam tibi quid facias. 9 Itaque cum avertisset humerum suum ut abiret à Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa hæc in die illa. 10 Veneruntque ad præ dictum collem, et ecce cuneus prophetarum obvius ei: et insiluit super eum Spiritus Domini, et prophetavit in medio eorum. 11 Videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudiustertius, quòd esset cum prophetis et prophetaret, dixerunt ad invicem: Quænam res accidit filio Ĉis? Num et Saul inter prophetas ? 12 Responditque alius ad alterum, dicens: Et quis pater eorum ? propterea versum est in proverbium:, Num et Saul inter

'Tenian los hebréos gran veneracion á este lugar por la aparicion de la misteriosa escala. Gen. XXVIII. O cantando las alabanzas de Dios. Véase Profeta. Lugar escelso.

estos otros profetas'? Por donde
pasó á proverbio: ¿ Pues qué tam-

bien Saul es uno de los profetas?
13 Y cesó Saúl de profetizar, y fué
se al lugar alto, á Gabáa, su patria.
14 Y un tio suyo le dijo á él y á
su criado: ¿A dónde habeis ido?
Respondiéronle: A buscar las po-
llinas; y no habiéndolas encontra-
do, nos dirigimos á Samuel.

[blocks in formation]

20 Y sorteó Samuel todas las tri15 Díjole su tio: Cuéntame lo bus de Israel, y cayó la suerte soque te ha dicho Samuel, bre la tribu de Benjamin.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

prophetas? 13 Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum. 14 Dixitque patruus Saul ad eum, et ad puerum ejus: Quò abistis? Qui responderunt: Quærere asinas; quas cum non reperissemus, venimus ad Samuelem. 15 Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel. 16 Et ait Saul ad patruum suum: Indicavit nobis quia inventæ essent asinæ. De sermone autem regui non indicavit ei quem locutus fuerat ei Samuel. 17 Et convocavit Samuel populum ad Dominum in Maspha; 18 et ait ad filios Israel: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Ego eduxi Israel de Egypto, et erui vos de manu Egyptiorum et de manu omnium regum, qui affligebant vos. 19 Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris, et dixistis: Nequaquam: sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias. 20 Et applicuit Samuel omnes tribus Israel, et cecidit sors tribus Benjamin. 21 Et applicuit tribum Benjamin, et cognationes ejus, et cecidit cognatio Metri, et pervenit usque ad Saul filium Cis. Quæsierunt ergo eum, et nou est inventus. 22 Et consuluerunt post hæc Dominum, utrumuam venturus esset illuc. Responditque Dominus: Ecce absconditus est domi. 23 Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde: stetitque in medio populi, et altior

[ocr errors]

› ¿Pues quién es el padre de los demas profetas? ¿Por ventura no es Dios quien les inspira? O bien: ¿ El pudre de estos profetas no es Dios? ¿Y no puede comunicar á Saul el mismo espíritu de sabiduria que á los profetas? ¿ No comunica Dios su espíritu al que quiere? 1 En lugar de reconocer estos beneficios.

« PoprzedniaDalej »