Obrazy na stronie
PDF
ePub

lugar que se llamó de los Lloradores, y en nombre de Dios, dijo: Υα soy el que os saqué de Egipto yos he introducido en la tierra que prometi con juramento á vuestros padres y os aseguré que nunca jamas invalidaria mi pacto con

vosotros;

2 con sola la condicion de que no hiciérais alianza con los natu

rales de esta tierra, sino que derribarais sus altares. Mas vosotros no habeis querido escuchar mi voz. ¿Por qué habeis hecho esto? 3 Por lo mismo yo tampoco he querido esterminarlos de vuestra presencia, á fin de que tengais enemigos, y sus dioses sean para vuestra ruina.

4 Al decir el Angel del Señor estas palabras á todos los hijos de Israel, alzaron estos el grito, y se pusieron a llorar:

[ocr errors]

5. de donde aquel lugar se lla mó el lugar de los Lloradores, ó de las lágrimas'; y ofrecieron alli sacrificios al Señor.

blo ó ejército por Josué, y vueltos los hijos de Israel á disfrutar cada cual la posesion que le habia tocado en suerte,

7 sirvieron al Señor todos los dias de la vida de Josué, y de los Ancianos que vivieron despues de él por largo tiempo, y habian vis. to todas las obras maravillosas que habia hecho el Señor por Irael. 8 Pero muerto Josué hijo de Nun, siervo del Señor, de ciento y diez años,

[ocr errors]
[ocr errors]

9 y sepultado en el término de su posesion en Tamnathsare en la montaña de Efraim, al Norte deł monte Gaas,

10 y toda la dicha generacion pasando de este mundo á unirse con sus padres, sucedieron otros que no conocian al Señor, ni habian visto los prodigios que habia hecho á favor de Israel.

II Entonces los hijos de Israel pecaron á vista del Señor, y sirvieron á los ídolos;'

12 y apostataron del Señor Dios 6 Despedido que fué el pue- de sus padres que los habia sacado

meam:

[ocr errors]

biscum in sempiternum: 2 ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis: et noluistis audire vocem cur hoc fecistis? 3 Quam ob rem nolui delere eos à facie vestra: ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam. 4 Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israel, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt. 5 Et vocatum est nomen loci illius, locus flentium, sive lacrymarum: immolaveruntque ibi hostias Domino. 6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israel unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam: 7 servieruntque Dominc cunctis diebus ejus, et sepiorum qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israel. 8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum decem annorum, 9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, à septentrionali plaga montis Gaas. 10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos: et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israel. 11 Feceruntque filii Israel malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim,

En lances estraordinarios, mayormente cuando no estaba aun edificado el Templo, se ofrecian sacrificios aun fuera del Tabernáculo. Kéase cap. VI. v. 19. XIII. v. 19. II. Reg. alt. v. 25. — I. Reg. XVIII. v. 56.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors]

18 Cuando el Señor les suscitaba jueces3, mientras estos vivian, se apiadaba de ellos, y oia los gemidos de los atribulados, y los libraba de la crueldad de sus ver. dugos:

19 mas luego que moria el juez reincidian, y hacian cosas mucho peores que las que habian hecho sus padres, siguiendo á los dioses agenos, sirviéndolos y adorándolos. No dejaron sus devanéos, ni el obstinado tenor de vida á que se habian acostumbrado.

20 Asi el furor del Señor se inflamó contra Israel, y dijo: Por cuanto esta gente ha invalidado el pacto que yo habia hecho con sus padres, y se ha desdeñado de escuchar mi voz,

12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Egypti et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos : et ad iracundiam concitaverunt Dominum, 13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth. 14 Iratusque Dominus contra Israel, tradidit eos in manus diripientium, qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus, qui habitabant per gyrum: nec potuerunt resistere adversariis suis: 45 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis: et vehementer afflicti sunt. 16 Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus: sed nec eos audire voluerunt; 17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Citò deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum: et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria. 18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium. 19 Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multò faciebant pejora quàm fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam, per quam ambulare consueverunt. 20 Iratusque est furor Domini in Israel, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum pa

* Por Baal, que significa Señor, se entienden todos los falsos dioses, r asi Baales es lo mismo que ídolos; y por Astaroth, que significa reynas, las falsas diosas. De aqui los nombres de Beelfegor, Beelzebub, Beelzefon etc. V. Astros. O duraba poco la enmienda, 3 Que los conducian otra vez al buen camino. Véase Jueces.

21Yo'no esterminaré las naciones que dejó Josué cuando murió; -22 porque quiero esperimentar si viviendo los hijos de Israel entre ellas, siguen ó no el camino del Señor, y andan por él, asi como le siguieron y anduvieron por él sus padres.

23 Por esto dejó el Señor todas estas naciones, y no quiso acabarlas luego, ni las entregó en manos de Josué,

CAP, III. De los tres jueces Othoniel, Aod y Samgar, los cuales

libran á los israelitas de la opresion.

SI Estas son las naciones que dejó subsistir el Señor', con el fin de instruir por medio de ellas á Israel, y á todos los que no tenian esperiencia de las guerras de los cananéos ;

2 para que andando el tiempo aprendieran sus hijos á pelear contra sus enemigos, y se acostumbrasen á semejantes combates,

[ocr errors]

3 Cinco sátrapas ó príncipes de los filistéos, y todos los cananéos, y sidonios, y hevéos habitantes del monte Libano desde la cordillera de Baal-Hermon hasta la entrada de Emath.

4 Y dejólos para probar con ellos á Israel si obedeceria ó no los mandamientos del Señor, que habia intimado á sus padres por medio de Moisés.

5 Asi pues los hijos de Israel habitaron en medio del cananéo, y del hethéo, y del amorréo, y del ferezéo, y del hevéo, y del jebuséo : 6 y se casaron con sus hijas, y dieron las suyas á los hijos de ellos, sirvieron á sus dioses:

7 con lo que pecaron los hijos de Israel en la presencia del Señor, y se olvidaron de su Dios, por servir á Baal y á Astaroth.

8 Y airado el Señor contra los hijos de Israel, entrególos en manos de Cusan Rasathaim rey de Mesopotamia; y le estuvieron su jetos ocho años.

tribus eorum " et vocem meam audire contempsit; 21 et ego non, delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est: 22 ut in ipsis experiar Israel, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum, an non. 23 Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et ci. tò subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.

[ocr errors]

CAPUT II.1 Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israelem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum: 2 ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi: 3 quinque satrapas Philistinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hæveum, qui habitabat in monte Libano, de monte BaalHermon usque ad introitum Emath. Dimisitque eos, ut in ipsis expe riretur Israelem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non. 5 Itaque filii Israel habitaverunt in me dio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezaei, et Hevæi, et Jebu sæi; 6 et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tra diderunt, et servierunt diis eorum. 7 Feceruntque malum in conspectu Do❤ mini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth. 8 Iratusque contra Israel Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopo

[ocr errors][ocr errors]

El pueblo de Israel, despues de algunos años de la muerte de Josué, se iba elvidando ya de los beneficios de Dios; y por eso el Señor le llama otra vez á si por medio de los trabajos y aflicciones.

9 Y clamaron los israelitas al Señor, el cual les suscitó un salvador que los libertó, á saber, Othoniel, hijo de Cenez, hermano menor de Caleb.

10 El espíritu del Señor estuvo en él, y juzgó ó gobernó á Israel; y saliendo á campaña, puso el Señor en sus manos á Cusan Rasathaim, rey de Siria, ó Mesopotamia, y y le sojuzgó.

II De resultas quedó en paz el pais por cuarenta años'; y murió Othoniel, hijo de Cenez.)

12 Pero los hijos de Israel vol vieron de nuevo á pecar á vista del Señor el cual fortaleció contra ellos á Eglon, rey de Moab; por haber Israel pecado en la presencia del Señor.

13 Y unió los hijos de Ammon y de Amalec á Eglon, quien se puso en marcha con ellos, y derrotó á Israel, y se apoderó de la ciudad de las Palmas.

vieron sujetos á Eglon, rey de Moab, diez y ocho años.

15 Clamaron despues al Señor, quien les suscitó un salvador llamado Aod, hijo de Gera, hijo de la tribu de Benjamin; el cual era ambidextro. Sucedió que enviaron los hijos de Israel los presentes, ó tributo á Eglon rey de Moab, por mano de Aod.

16 Aod proveyóse de una daga de dos cortes, con su guarnicion, larga como la palma de la mano3 y ciñósela debajo del sayo en el muslo derecho.

17 Presentó pues los regalos á Eglon, rey de Moab, el cual era en estremo grueso.

[ocr errors]

18 Luego que le hubo presentado los regalos, se marchó Aod con los compañeros con quienes habia venido.

19 Pero volviéndose desde Gálgala, donde estaban los ídolos, dijo al Rey: Tengo que decirte, ó Rey, en secreto una palabra. Man

14 Y los hijos de Israel estu- dóle el Rey que no prosiguiese; y

tamiæ, servieruntque ei octo annis. 9 Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet, filium Cenez, fratrem Caleb minorem: 10 fuitque in eo Spiritus Domini, et judicavit Israel. Egressusque est ad pugnam,. et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum. 11 Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez. 12 Addiderunt autem filii Israel facere malum in conspectu Domini, qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab: quia fecerunt malum in conspectu ejus. 13 Et.copulavit ei filios Ammon, et Amalec, abiitque et percussit Israel, atque possedit urbem palmarum. 14 Servieruntque filii Israel Eglon, regi Moab, decem et octo annis: 15 et posteà clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israel per illum munera Eglon, regi Moab. 16 Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capului longitudinis palne manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore. 17 Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis. 18 Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant. 19 Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem:

Esto es,

desde la muerte de Josué hasta la de Othoniel. El testo hebréo puede traducirse el año cuadragésimo; esto es, cuarenta años despues de la primera paz que Josué procuró á Israel. Aprovechando esta ocasion para cumplir el decreto de Dios contra Eglon. 3 Hebréo de un codo de largo.

[blocks in formation]

habiendo salido todos los que estaban con él,

20 acercóse Aod al Rey, que estaba solo, sentado en su habitacion de verano, y díjole: Tengo que decirte una palabra de parte de Dios. Al punto se levantó el Rey de su silla,

21 y Aod tirando con su mano izquierda de la daga que llevaba al lado derecho, se la embasó en el vientre,

22 con tanta fuerza que la guarnicion ó puño entró tras la hoja en la herida, y quedóse cubierta y encajada en la mucha grosura: ni sacó del vientre la daga, sino que como se la metió, asi la dejó en él; y al instante los escrementos salieron del cuerpo por sus conductos naturales'.

23 Despues de lo cual Aod, habiendo cerrado muy bien las puer

tas del cuarto, y asegurádolas con llave,

24 se salió por una puerta escusada. Y entrando los criados del rey, y viendo cerradas las puertas del aposento, dijeron: Tal vez está satisfaciendo alguna necesidad cor, poral en la habitacion de verano;

25 y despues de haber aguardado mucho tiempo, hasta avergonzarse de tanto esperar, y viendo que ninguno les abria, echaron mano de la llave, abrieron el cuarto, y hallaron el cadáver de su señor tendido en el suelo.

26 Pero mientras ellos andaban alborotados, Aod se escapó, y pasando por el lugar de los ídolos, desde donde habia vuelto atras, llegó á Seirath.

27 Tocó luego la trompeta, ό al armu, en el monte de Efraim; y los hijos de Israel descendieron

et

Verbum secretum habeo ad te, ò Rex. Et ille imperavit silentium: egressisque omnibus qui circa eum erant, 20 ingressus est Aod ad eum: sedebat autem in æstivo cœnaculo solus, dixitque: Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno: 21 extenditque Aod sinistram manum, tulit sicam de dextero femore suo, infixitque eam in ventre ejus, 22 tam validè, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt. 25 Aod autem clausis diligentissimè ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera, 24 per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo. 25 Expectantesque diù donec erubescerent, et videntes, quòd nullus aperiret, tulerunt clavem: et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum. 26 Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat.

[ocr errors]

Aunque Eglon fuese un opresor é tirano, y procurase apartar á los israelitas del verdadero culto de Dios, no seria lícito el hecho de Aod, si Dios no se lo hubiese mandado con señales ciertas, segun lo acostumbraba en aquellos tiempos, en que hacia conocer su voluntad de una manera sensible. Mas al presente ya no habla á los hombres sino por su santa Ley, en que se manda respetar como sagradas las personas de los Soberanos. El error de que cualquiera puede matar al tirano está condenado en el concilio de Constanza. El ejemplo de David con Saul (I. Reg. XXIV. y XXVI,), y el de todos los fieles en los primeros siglos de la Iglesia, aun con respecto á los emperadores idólatras y perseguidores de la religion, no deja duda en que cuando el príncipe abusa de la potestad que le ha dado Dios, las armas de los discípulos de Jesu-Cristo son la oracion, la humildad, y la paciencia.

« PoprzedniaDalej »