Obrazy na stronie
PDF
ePub

nilla de la cabeza del' nazaréo', ó consagrado al Señor entre sus her

manos.

21 Y reconoció su prerogativa en que Moisés el doctor de Israel debia ser depositado en su porcionó herencia. El fué con los príncipes del pueblo á la conquis

datos del Señor y su obligacion con Israel.

17 Es cual la del toro primerizo su gallardia: como las del rinoce ronte son sus astas; con ellas volta de Canaan, y cumplió los manteará las gentes hasta los fines de la tierra: Tal será la gloria de la niimerosa tribu de Efraim: y tal la de los millares de hijos de la Manassés.

de

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

como

22 Asimismo dijo á Dan: Dan un jóven leon correrá en busca de presa desde Basan 9 Ꭹ se estenderá mucho.

23 Y á Neftali le dija: Neftali gozará de todo en abundancia: será colmado de las bendiciones del Señor; poseerá el mar de Genesareth, y el pais hácia el Mediodia.

"

24 Dijo tambien á Aser: Bendito sea en su prole., Será agradable á sus hermanos y bañará en aceite sus pies.

25 De hierro y cobre será su calzado. Como en los dias de tu juventud, asi serás fuerte en los de tu vejez.

1.

chritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius: in ipsis ventilabit Gentes usque ad terminos terræ. Hæ sunt multitudines Ephraim: et hæc millia Manasse. 18 Et Zabulon ait: Lætare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar in tabernaculis tuis. 19 Populos vocabunt ad montem: ibi immolabunt victimas jus

Qui innundationem maris quasi lac sugent, et thesauros absconditos run. 20 Et Gad ait: Benedictus in latitudine' Gad: quasi leo requievit, cepitque brachium et verticem. 21 Et vidit principatum suum, quòd in parte sua doctor esset repositus: qui fuit cum principibus populi, et fecit justitias Domini, et judicium suum cum Israel. 22 Dan quoque ait: Dan_catulus leonis, fluet largiter de Basan. 23 Et Nephthali dixit: Nephthali abun、 dantia perfruetur, et plenus erit benedictionibus Domini: mare et meridiem possidebit. 24 Aser quoque ait: Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum. 25 Ferrum et es calceamentum

Jesu

Tertuliano, S. Gerónimo y otros Padres aplican todo esto a Jesu-Cristo, á quien figuraba el nazaréó Josef. Y en S. Matéo c. 11, p. 23. se dice que Cristo habitó en Nazareth, en cumplimiento de lo anunciado por los Profetas de que se llamaria Nazaréo. Véase Apoc. v. 6. • Gen. XLIX. v. 19. 3 Jephté, que era de esta tribu, estendió los términos de sus posesiones. Judic. XI. v. 34. 'éase Josué XIII. 24. Despues de muerto. ́ Murió Moisés en el monte Nebo, territorio de Ruben. en. 6 Frase que denota'la grande abundancia de aceite

en

[ocr errors]

4

su territorio, Los antiguos guerreros solian 'usar calzados ó botas de estos metales; y aqui se denota el genio belicoso de esta tribu.

26 No hay otro Dios como el CAP. XXXIV. Muerte, sepultura

Dios del rectísimo ó muy amado Israel. El que está sentado sobre los cielos es tu protector. Su gran poder es el que hace correr las nubes de una parte á otra. *1

27 Arriba en lo mas alto de los cielos está su morada y llegan acá bajo sus brazos ó poder eterno. Arrojará de tu presencia al enemigo, y le dirá: Quédate reducido á polvo'.

28 Con esto Israel estará en su pais seguro y separado. Tiende, ó Jacob, la vista por tu tierra abundante de trigo y de vino: el rocío caerá con tanta abundancia, que se obscurecerá el cielo. 29 Bienaventurado eres, ó Israel: ¿Quién hay semejante á tí, ó pueblo afortunado, que hallas tu salud en el Señor? El es el escudo que te cubre y defiende, y la espada que te llena de gloria. Tus enemigos rehusarán reconocerte; pero tú los sojuzgarás, y pondrás el pié sobre su cuello.

y elogio de Moisés.

1 Subió pues Moisés de la llanura de Moab al monte Nebo, sobre la cumbre de Fasga en frente de Jericó, y mostróle el Señor toda la tierra de Galaad hasta Dan,

[ocr errors]

2 y toda la de Neftali, y la comarca de Efraím y de Manassés, y todo el pais de Judá hasta el mar occidental ó Mediterráneo,

3 y la parte meridional, y la espaciosa vega de Jericó, ciudad de las palmas, hasta Segor. Y el Señor le dijo:

4 Hé ahí la tierra de la cual juré á Abrahan, á Isaac, y á Jacob, diciendo: A tu d descendencia se la daré, Tú la has visto con tus ojos; mas no entrarás en ella.

5 Y murió alli Moisés", siervo del Señor, en tierra de Moab, habiéndolo dispuesto asi el Señor; 6 quien le hizo sepultar en un valle del distrito de Moab, en frente de Fogor: y ningun hombre

3

ejus. Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua. 26 Non est Deus alius ut Deus rectissimi: ascensor cœli auxiliator tuus. Magnificentia ejus discurrunt nubes. 27 Habitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna: ejiciet à facie tua inimicum, dicetque: Conterere. 28 Habitabit Israel confidenter, et solus. Oculus Jacob in terra frumenti et vini, cœlique caligabunt rore. 29 Beatus es tu Israel: quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino? scutum auxilii tui, et gladius gloriæ tuæ: negabunt te inimici tui, et tu eorum colla calcabis.

CAPUT XXXIV. 1 Ascendit ergo Moyses de campestribus Moab super montem Nebo, in verticem Phasga contra Jericho: ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan. 2 Et universum Nephtali, terramque Ephraim et Manasse, et omnem terram Juda usque ad mare novissimum, 3 et australem partem, et latitudinem campi Jericho civitatis palmarum usque Segor. 4 Dixitque Dominus ad eum: Hæc est terra, pro qua juravi Abraham, Isaac, et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam. Vidisti eam oculis tuis, et non transibis ad illam. 5 Mortuusque est ibi Moyses servus Domini, in terra Moab, jubente Domino: 6 et sepelivit eum in valle terræ Moab contra Phogor: et

San

1 Nótese aqui la idea sumamente grandiosa que da Moisés de Dios. Gerónimo opina que Esdras añadió todo lo que sigue del capítulo: otros creen que Josué; pero todos lo reconocen como dictado por el Espíritu Santo. ministerio de sus ángeles.

3 Por

hasta hoy ha sabido su sepulcro.
7 Era Moisés de ciento y veinte
años cuando murió: no se ofus-
có su vista, ni los dientes se le
movieron.

8 Y lloráronle los hijos de Israel por espacio de treinta dias en las llanuras de Moab: despues de los cuales concluyeron el luto los que le lloraban.

9 Y Josué, hijo de Nun, estaba lleno del espíritu de sabiduria; porque Moisés le habia impuesto las manos. Y los hijos de Israel le prestaron obediencia, y ejecu

taron lo que mandó el Señor á Moisés.

10 Ni despues se vió jamas en Israel un profeta' como Moisés, con quien conversase el Señor cara á cara;

11 ni que hiciese todos aquelos milagros y portentos que obró cuando le envió el Señor á tierra de Egipto contra Faraon y todos sus siervos, y su reino todo;

12 ni que tuviese aquel universal poderío, y obrase las grandes maravillas que hizo Moisés á vista de todo Israel.

non cognovit homo sepulchrum ejus usque in præsentem diem. 7 Moyses centum et viginti annorum erat quando mortuus est: non caligavit oculus ejus: nec dentes illius moti sunt. 8 Fleveruntque eum Filii Israel in campestribus Moab triginta diebus': et completi sunt dies planctûs lugentium Moysen. 9 Josue verò filius Nun repletus est Spiritu sapientiæ, quia Moyses posuit super eum manus suas. Et obedierunt ei filii Israel, feceruntque sicut præcepit Dominus Moysi. 10 Et non surrexit ultrà propheta in Israel sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem, 11 in omnibus signis, atque portentis, quæ misit per eum, ut faceret in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius, 12 et cunctam manum robustam, magnaque mirabilia, quæ fecit Moyses coram universo Israel.

[ocr errors]

• Esta comparacion se ha de entender solamente respecto de los demas hombres, mas no de nuestro Señor Jesu-Cristo, Dios y hombre. ·

FIN DEL DEUTERONOMIO.

ADVERTENCIA

SOBRE EL LIBRO DE JOSUÉ.

Josué, llamado antes Oseas, lo mismo que Salvador, significa Sal

vador dado por Dios, ó Dios Salvador: nombre que le puso Moisés seguramente con espíritu profético. Era hijo de Nun, voz que despues los griegos pronunciaron Nave.

Lleva este libro el nombre de Josué, no solamente porque contie ne la historia del pueblo de Israel, mientras Josué le gobernó; sino tambien porque segun la comun opinion de los judios, seguida generalmente por los sagrados espositores, fué él quien le escribió. En efecto en el cap. XXIV v. 26 se dice: todas estas cosas fueron escritas por Josué. No obstante, es verosimil, que despues por Samuel, ό Esdras, ú otro profeta, se añadieron varios nombres de lugares', y algunas noticias que pertenecen á los tiempos posteriores á Josué: pequeñas adiciones que consagradas y aprobadas por la misma Sinagoga y despues por la Iglesia cristiana, no perjudican ni á la verdad, ni á la autenticidad de este libro.

Josué despues de la muerte de Moisés tomó el el gobierno del pueblo de Israel; como se ve en el cap. XXVII de los Números v. 16, 19: gobierno que duró 25 años, segun el cálculo de Josefo, historiador hebréo, ó 27 como dicen otros; y durante el cual obró Dios tantos ý tan estupendos prodigios á favor de su pueblo escogido. Véase el magnífico elogio que de Josué formó el Espiritu Santo por boca del autor del libro del Eclesiástico, en el cap. XLVI desde el verso i hasta el 10. Avește admirable y digno sucesor de Moisés estaba reservado el introducir al pueblo de Israel en la tierra de Promision: viva y animada imágen del otro Divino Josué, esto es, de JESUS Ungido o JESU-CRISTO, que vino para dar cumplimiento en favor de los verdaderos creyentes á lo que Moisés predijo y prefiguró con la Ley, y con los antiguos sacrificios. Jesus, hijo de Nave, dice S. Gerónimo, es figura de nuestro Señor Jesu-Cristo, y no solamente en sus hechos, sino tambien en su mismo nombre. Josué pasó el Jordan, destruyó los reyes enemigos, repartió la tierra entre el pueblo vencedor; y todas aquellas ciudades, lugares, montes, rios, torrentes y confines son imágen de la Iglesia y de la celestial Jerusalen.

104

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

el Desierto, y desde el Libano hasta el grande rio Eufrates: toda la tierra de los Hethéos, hasta el mar grande3 que cae al Poniente será vuestra.

5 Ninguno de esos pueblos podrá resistiros en todo el tiempo de tu vida como estuve con Moisés, asi estaré contigo, no te dejaré, ni te desampararé.

6 Esfuerzate y ten buen ánimo: porque tú has de repartir por suerte á este pueblo la tierra que juré á sus padres que les darią.

7 Anímate pues, y ármate de gran fortaleza para guardar y cumplir toda la Ley que te prescribió mi siervo Moisés: no te desvies de ella ni á la diestra ni á la siniestra; á fin de que procedas con acierto en todo lo que hagas.

1

8 Tu boca hable de contínuo del

).

CAPUT I. Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loquere tur Dominus ad Joşue filium Ñun, ministrum Moysi, et diceret ei: 2 Moyses servus meus mortuus est: surge et transi Jordanem istum, tu, et omnis populus tecum, in terram, quam ego dabo filiis Israel. 3 Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi. 4 A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphratem, omnis terra Hethæorum usque ad mare inagnum contra solis occasum erit terminus vester. 5 Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ tuæ: sicut fui cum Moyse, ita ero tecum: non dimittam, nec derenlinquam te. 6 Confortare, et esto robustus: tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis. 7 Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus: ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cunc

1

Aunque era ya el supremo gefe del pueblo, se llama aun á sí mismo ministro de Moisés, por haber sido educado é instruido por este, y asistidole; al modo que Eliseo es llamado tambien ministro de Elias su maestro etc. 2 Se designan los límites de la tierra santa; á saber, el Desierto de la Arabia Petrea por la parte del Mediodia: el monte Libano por la del Norte: y el rio Eufrates por el Oriente. 3 Véase Mar.

« PoprzedniaDalej »