Obrazy na stronie
PDF
ePub

Une fois abusé par ces trompeuses plaintes,

Dans leurs justes douleurs on ne voit que des feintes.
Un gueux qui m'a trompé par sa jambe de bois.
Vainement, en pleurant, me crie une autre fois :
« Venez, au nom des Dieux, secourir ma faiblesse. »
A d'autres, lui dirai-je, on connaît ton adresse.

ÉPITRE XVIII.

A LOLLIUS.

Maximes sur la complaisance, la modestie, et la discrétion, qu'il faut apporter dans la société.

TON cœur, cher Lollius, toujours libre et sincère,

Ne flattera point tes amis.

D'un ami véritable un vil flatteur diffère,
Comme Lucrèce de Laïs.

Mais à ce vice il en est un contraire,
Et peut-être plus dangereux;

C'est cette aspérité, cet air farouche, austère,
Dont un habit grossier et de sales cheveux
Font tout le mérite ordinaire,

Et qui veut usurper l'hommage qui n'est dû
Qu'à la liberté noble, à la simple vertu.
La vertu n'outre rien, et le vice exagère.
Le vil flatteur n'a que l'excès
D'une complaisance louable:

Pareil à ces bouffons, parasites valets,

Qu'on admet au bout de sa table,

Il observe avec soin les yeux de son patron,
Recueille sa moindre parole,

Sic iterat voces et verba cadentia tollit,

Ut puerum sævo credas dictata magistro

Reddere, vel partes mimum tractare secundas.
Alter rixatur de lanâ sæpè caprinâ,

Propugnat nugis armatus: Scilicet, ut non

Sit mihi prima fides, et verè quod placet ut non
Acriter elatrem, pretium ætas altera sordet.

Ambigitur quid enim? Castor sciat, an Dolichos plus :
Brundusium Minuci meliùs via ducat, an Appî.

Quem damnosa Venus, quem præceps alea nudat;
Gloria quem supra vires et vestit et ungit;
Quem tenet argenti sitis importuna famesque,
Quem paupertatis pudor et fuga; dives amicus,
Sæpè decem vitiis instructior, odit et horret:
Aut, si non odit, regit; ac, veluti pia mater,
Plus quàm se sapere et virtutibus esse priorem
Vult, et ait propè vera: Meæ (contendere noli)
Stultitiam patiuntur opes; tibi parvula res est:
Arcta decet sanum comitem toga; desine mecum
Certare. Eutrapelus, cuicumque nocere volebat,
Vestimenta dabat pretiosa: beatus enim jam
Cum pulchris tunicis sumet nova consilia et spes;
Dormiet in lucem ; scorto postponet honestum

Et semble un écolier répétant sa leçon,
Ou plutôt un acteur chargé du second rôle,
Qui veut faire briller un habile histrion.
Mais le fâcheux sur rien dispute et contrarie;
Pour une bagatelle armé jusques aux dents,

A lui, plus qu'à tout autre, il prétend qu'on s'en fie.
« Oui, dit-il, avec moi point d'accommodemens,
« Je soutiendrai mon dire, au péril de ma vie. »
Et pourquoi tout ce bruit? il s'agit de savoir
De Laïs ou Phryné laquelle est plus jolie,
Si tel fait s'est passé le matin ou le soir,

Et quel plus beau chemin peut conduire à Vélie.
L'homme qui craint la pauvreté,

L'avare affamé de richesses,

Le libertin que ses maîtresses
Dans l'abyme ont précipité,
Le fou rempli de vanité,
Qui s'épuise à la satisfaire,
Souvent ne réussissent guère

Près d'un seigneur à l'humeur fière,

Des mêmes vices infecté,

Ou ne parviennent à lui plaire

Qu'aux dépens de leur liberté.

Un grand est une mère exigeante et cruelle,
Qui prétend que sa fille ait plus de vertu qu'elle.
Mais n'a-t-il pas quelque raison

Quand il nous dit avec franchise:

« Si je fais du fracas, mon état l'autorise.

« C'est bien à vous de prendre un ton: « Ce qui convient chez moi, chez vous serait sottise; « Et c'est être imprudent d'éclipser son patron. »> Lorsque autrefois le malin Eutrapelle

Avait à perdre un de ses ennemis,
Il lui faisait présent de beaux habits,

[ocr errors]

Officium; nummos alienos pascet: ad imum
Thrax erit, aut olitoris aget mercede caballum.
Arcanum neque tu scrutaberis illius unquam;
Commissuinque teges, et vino tortus et irâ.
Nec tua laudabis studia, aut aliena reprêndes;
Nec, cùm venari volet ille, poëmata panges.

Gratia sic fratrum geminorum, Amphionis atque

Zethi, dissiluit; donec suspecta severo

Conticuit lyra. Fraternis cessisse putatur
Moribus Amphion: tu cede potentis amici
Lenibus imperiis; quotiesque educet in agros
Æoliis onerata plagis jumenta canesque,
Surge, et inhumanæ senium depone Camenæ,
Cones ut pariter pulmenta laboribus empta.
Romanis solemne viris opus, utile famæ,
Vitæque et membris; præsertim cùm valeas, et
Vel cursu superare canem, vel viribus aprum
Possis. Adde, virilia quòd speciosius arma
Non est qui tractet: scis quo clamore coronæ
Prælia sustineas campestria. Denique sævam
Militiam puer et Cantabrica bella tulisti,
Sub duce qui templis Parthorum signa refigit
Nunc, et, si quid abest, Italis adjudicat armis.

Sa

Pour lui porter une atteinte mortelle.
vengeance était sûre; il raisonnait ainsi :

De son éclat nouveau ce pauvre homme ébloui
Va de la fortune infidèle

Se croire l'heureux favori;

Il va changer de mœurs, outrer ses espérances,
Emprunter chez un usurier,

Boire, jouer, dormir; et, grace à ses dépenses,
Nous le verrons bientôt valet de jardinier.

Montrons à notre ami de la délicatesse;
Sachons respecter ses secrets:
Que la colère ni l'ivresse

Ne nous rendent point indiscrets.
Chacun a ses plaisirs: ménagez ceux des autres,
Et ne les forcez point de s'asservir aux vôtres.
Votre ami veut poursuivre un cerf dans les forêts;
Ne prenez pas ce temps pour chanter, pour écrire.
Deux frères qu'unissaient les liens les plus doux
Se trouvèrent ainsi divisés par leurs goûts :
Le plus sage des deux abandonna sa lyre.

Que les vœux d'un ami soient des ordres pour vous.
Imitez cet exemple; et, lorsque pour la chasse
Il aura rassemblé ses chiens et ses chevaux,
Prétez-vous à ses voeux, partez de bonne grace;
Quittez sans murmurer les bosquets du Parnasse,
Pour souper, comme lui, du fruit de vos travaux.
Aux mœurs, à la santé, l'exercice est utile.
A manier les traits vous êtes exercé:

Quel sanglier par vous ne serait terrassé?

Vous devancez les chiens dans votre course agile.
N'avez-vous pas cent fois triomphé dans nos jeux?
N'avez-vous pas suivi dans les champs de l'ibère
Ce prince dont la main guerrière

« PoprzedniaDalej »