Obrazy na stronie
PDF
ePub

Bible.

THE

NEW TESTAMENT

Swadish and 2 glob

OF OUR

LORD AND SAVIOUR JESUS CHRIST,

TRANSLATED OUT OF

THE ORIGINAL GREEK;

AND WITH THE FORMER

TRANSLATIONS DILIGENTLY COMPARED. AND REVISED

NEW YORK:

AMERICAN BIBLE SOCIETY,

INSTITUTED IN THE YEAR MDCCCXVL

1872.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1. Capitel.

CHAPTER I.

HE book of the generation of

Detta år boken af Jefu Chot Jesus Christ, the son of David,

bord, hwilken år Davids son,

Abrahams song.

2. Abraham födde Isaac: Isaac födde Jacob: Jacob födde Juda och hans bröder:

the son of Abraham.

2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

3. Juda födde Pharez och Zara af 3 And Judas begat Phares and Thamar: Pharez födde Hezrom: Hez-Zara of Thamar; and Phares begat rom födde Aram:

4. Aram födde Aminadab: Aminadab födde Nahasson: Nahasson födde Salmon :

5. Salmon födde Boas af Rahab: Boas födde Obed af Ruth: Obed födde Jesse:

6. Jesse födde Konung David: Konung David födde Salomon af henne, som war Urie hustru:

7. Salomon födde Roboam: Roboam födde Abia: Abia födde Asa:

8. Asa födde Josaphat: Josaphat födde Joram: Joram födde Ofta:

9. Ofia födde Joatham: Joatham födde Achas: Achas födde Ezechia:

10. Ezechia födde Manasse: Manasse födde Amon: Amon födde Josta:

11. Josia födde Jechonia och hans bröder, wid det Babyloniska fångelset.

12. Men efter det Babyloniska fångelfet födde Iechonia Salathiel: Salathiel födde Zorobabel :

Esrom; and Esrom begat Aram;
4 And Aram begat Aminadab;
and Aminadab begat Naasson;
and Naasson begat Salmon;

5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse ;

6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 13. Zorobabel födde Abiud: Abiud 13 And Zorobabel begat Abiud ; födde Eliakim: Eliakim födde Asor: and Abiud begat Eliakim; and 94554 Eliakim begat Azor;

14. Asor födde Zado Zadók födde Achim: "Achim födde Eliud:

•15. Éliud foode Eleazar: Eleazar födde Mattham: Mattham födde Jacob:

16. Jacob födde Joseph, Marie man; af hwilken år född JEsus, som kallas Christus.

17. Så åro alle lederne, ifrån Abraham till David fjorton leder: ifrå David till det Babyloniska fångelset, od fjorton leder: ifrå det Babylonisfa fångelset till Christum, ock fjorton leder.

18. JEsu Christi födelse gið så till: Når Maria, hans moder, war trolofwad Joseph, förr ån de kommo samman, fanns hon wara hafwande af den Heliga Anda.

19. Men efter Joseph war en from man, och wille ice röja henne, tånkte han hemligen öfwergifwa henne.

20. Når han detta tankte, st, då uppenbarades honom i sömnen HERrans Angel, och sade: Joseph, Davids son, råde icke taga Maria, din hustru, till dig; th det som år afladt i henne, det år af den Heliga Anda.

21. Och hon skall föda en Son, och du skall kalla hans Namn JESUS; ty han skall frålsa sitt folk ifrån deras synder.

22. Detta år alt sfedt, på det fullbordas skulle det af HERranom sagdt år genom Propheten, som sade:

23. Si, en Jungfru stall warda hafwande, och föda en son, och de stola kalla hans Namn Emmanuel; det år så mycket sagdt: Gud med of.

24. Når Joseph waknade upp af sömnen, gjorde han som HEЯrans Angel hade honom befallt, och tog sin hustru till sig.

25. Och tånde henne intet, till des hon födde sin första Son, och kallade hans Namn JESUS.

14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

2. Capitel.

CHAPTER II.

when Jesus was born in

Når JEfus war född i Bethlehemis N Bethlehem of Judea in the

Judisfa landet, i Konung Herodis tid, si, då fommo wise mån af österlanden till Jerusalem,

2. Och fade: Hwar år den nyfödde Juda Konungen? Th wi hasme sett hans stjerna i österlanden, och åre fomne, att tillbedja honom.

3. Når Konung Herodes det hörde, wardt han bedrö fivad, och hela Jerusalems stad med honom:

4. Och låt församla alla de åfwersta Bresterna, och Skriftlårda ibland folfet, och frågade dem, hwar Christus sfulle födas.

5. Och de sade honom: I BethLehem i Judista landet; th det år få sfrifwit genom Propheten:

6. Och du Bethlehem, i Judista landet, åst ingalunda den minste ibland Juda Förstar: th utaf dig skall mig tomma den Försten, som öfter mitt folk Israel en Herre wara skall.

7. Då kallade Herodes lönligen de wisa månnerna till sig, och besporde granneligen af dem, hwad tid stjernan syntes.

8. Och sånde dem så till Bethlehem, och fade: Farer dit, och bespörjer granneligen efter barnet; och når Det finnen, så såger mig det igen, att jag kan ock komma, och tillbedja honom.

9. Når de hade hört Konungen, foro de åstad, och st, stjernan, som de fett hade i österlanden, gick för dem, få långe hon kom och blef beståndande Öfwer der barnet war.

10. Når de sågo stjernan, wordo de ganska glade;

11. Och gingo in i huset, och funno barnet med Maria des moder, och föllo ned, och tillbådo honom, och upplåto sina håfwor, och skånkte honom guld, rökelse och myrrha.

12. Sedan fingo de uppenbarelse i fömnen, att de sfulle ide komma igen

days of Herod the king, behold,

there came wise men from the east to Jerusalem,

2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea for thus it is written by the prophet,

6 And thou Bethlehem, in the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts ; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return

« PoprzedniaDalej »