Zur Strategie und Poetik des Übersetzens: Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl DedeciusFrank & Timme GmbH, 01.01.2005 - 298 Seiten Der Autor analysiert Strategien zur Vermittlung polnischer Lyrik sowie die Übersetzungspoetik von Karl Dedecius, der als der beste Übersetzer der polnischen Literatur im deutschsprachigen Raum gilt. Gegenstand der Analyse sind alle deutschsprachigen Lyrikanthologien, die Dedecius in den Jahren 1958 bis 1996 selbst übersetzt und herausgegeben hat. Diese Anthologien bilden den Hauptbestandteil des übersetzerischen Schaffens Dedecius’ und sind sein wichtigstes Medium der Vermittlung polnischer Literatur in Deutschland geworden. Der Band gewährt somit einen Überblick über das gesamte Œuvre des Übersetzers. Die Arbeit entstand auf der Grundlage der bisher nicht erforschten Bestände aus dem Karl-Dedecius-Archiv der Bibliothek der Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) am Collegium Polonicum in Słubice. Die vorliegende Publikation ist die erste Dedecius-Monographie in deutscher Sprache. |
Inhalt
5 | |
9 | |
2 Karl Dedecius Weg zur Übersetzung polnischer Literatur | 45 |
3 Lektion der Stille 1959 | 69 |
4 Weitere Fassungen der Lektion der Stille | 101 |
5 Lyrik und Zeitgeschichte | 135 |
6 Thematische Anthologien | 157 |
7 Panoramasammlungen | 213 |
8 Merkmale der Poetik des Übersetzers Karl Dedecius | 245 |
9 Abschließende Betrachtung | 275 |
281 | |
Anhang | 295 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
alten Anthologie Arbeit aufgenommen aufgrund Augen Ausdruck Aussage Auswahl Autoren Band Bedeutung beiden Beispiel bereits besonders bestimmte bezieht Bezug Bild Brief Buch Darstellung deutlich deutschen Fassung Dichter drei eigenen einige einzelnen Ende enthält Erde erschien ersten finden folgenden Form Frau fremden Gedicht geht Generation Geschichte Glaube Gott großen Herausgeber Hervorhebung Hrsg Jahre Jahrhunderts Januar Jerzy jeweils junge Karl Dedecius kommt Kontext Kraków Krieg Kultur Land lässt Leben Lektion Leser letzten lich Liebe literarische Literatur lyrische meist Menschen Metapher Motiv Nacht Namen neue Original Person Poesie poetischen Polen politischen polnischen Literatur polnischen Lyrik polnischen Poesie Różewicz Sammlung schen Schweigen się Signatur Sinne soll sowie Sprache Stanisław stehen steht stellt Stimme Subjekt Tadeusz Teil Texte thematischen Titel Träume Übersetzung unsere Verlag Vers verschiedenen Verse verstanden Vertreter verzichtet viele vier Warszawa weiteren Welt wenig Werk wieder Wiedergabe Wort Wrocław Wydawnictwo Zbigniew Herbert Zeile zwei zweiten
Beliebte Passagen
Seite 17 - Übersetzung ist eine zugleich verstehende und gestaltende Form der Erfahrung von Werken einer anderen Sprache. Gegenstand dieser Erfahrung ist die dialektische Einheit von Form und Inhalt als jeweiliges Verhältnis des einzelnen Werks zum gegebenen Rezeptionshorizont (Stand der Sprache und Poetik, literarische Tradition, geschichtliche, gesellschaftliche, soziale und individuelle Situation). Diese Konstellation wird in der Gestaltung als Abstand zum Original spezifisch erfahrbar.