Obrazy na stronie
PDF
ePub

Le Houx (Jean), pub. par A. Gasté. Le Gost-Clérisse. Caen, 1875. Leroux de Lincy. Proverbes français, 2 vol. Delahays. Paris,

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Louis XI. Les Cent Nouvelles nouvelles. Delahays. Paris.
Marie de France, œuvres, 2 vol. pub. par Roquefort.

Marot, œuvres, 4 vol. Picard. Paris, 1868.

Mellin de Sainct-Gelays, œuvres, 3 vol. Daffis. Paris, 1873. Ménippée (Satire), pub. par Ch. Labitte. Charpentier. Paris, 1863. Meung (Jean de). Le Roman de la Rose, pub. par Francisque Michel. Didot. Paris.

Moisy. - Onomatologie normande. Vieweg. Paris, 1875.

Montaigne. Essais, 4 vol. pub. par Louandre. Charpentier. Paris, 1854.

Nouvelle Fabrique des excellents Traicts de Vérité. Jannet. Paris, 1853.

Nouvelles françaises du XIIIeme siècle. Jannet. Paris, 1856.

Palsgrave (Grammaire de), pub. par Génin. Paris, 1852.

Pathelin (La Farce de), pub. par P.-L. Jacob. Delahays. Paris, 1859.

Partonopeus de Blois, 2 vol. Crapelet. Paris, 1834.

Rabelais. OEuvres, 2 vol. Didot. Paris, 1870.

Roger de Collerye. Jannet. Paris, 1855.

Ronsard. OEuvres choisies. Charpentier. Paris, 1873.

Rutebeuf. — OEuvres, pub. par Jubinal, 3 vol. Daffis. Paris, 1874.

Sand (George). — Romans rustiques. Michel Lévy. Paris.

[ocr errors][merged small][merged small]

Talbert. Du Dialecte blaisois. Thorin. Paris, 1874.

Thibaud de Marly.

Vers ou Stances sur la mort, pub. par Crapelet. Paris, 1835.

[ocr errors]

Villon. OEuvres, pub. par P.-L. Jacob. Jannet. Paris, 1854.
Wace.

Roman de Rou. Rouen, 1829.

ERRATA

Assassineux, page 23, ligne 10. La citation qui suit ce mot doit être rapportée à assassin.

Magnitudinus, page 81, ligne 27, lisez magnitudinis.

Encraper, page 136, ligne 33, lisez encrapper.

La suffixe, page 309, ligne 22, lisez le suffixe.

GLOSSAIRE

DE LA

VALLÉE D'YÈRES

▲, prép.

A

À exprime souvent le rapport de l'objet possédé au

possesseur: « La ferme à Martin; le cheval à Pierre. »

Cette locution a été conservée dans : « la barque à Caron; la part à Dieu; le denier à Dieu; la vache à Colas. »>

Elle est très fréquente dans nos vieux auteurs :

« Fils à putain, qué est-ce que tu dis. » (Garin, v. 2690.) << Lors espousa selon la loi paiienne Coustans li biaus varlės la belle fille à l'empereour.» (Nouv., XIIIe siècle.)

Desjà le point du jour peu à peu s'avançoit

Et la femme à Tithon son chemin commençoit.

DESPORTES, Elégies.

Dans ses romans rustiques, G. Sand a tenté de remettre cette tournure en honneur: « Voici comment le grand-père à Brulette et la mère à Joseph demeuraient sous même chaume. » (Les Maîtres Sonneurs.)

Les auteurs latins, surtout les poëtes, employaient fréquemment le datif au lieu du génitif :

Pastores, hedera nascentem ornate poetam,

Arcades invidia rumpantur ut ilia Codro.

Mos erat Romanis.

VIRG.

T. LIV.

De même Au s'emploie pour du: « La fille au père Langlois.

Li boens rois estoit cuens d'Anjou et de Provance,

Et c'estoit filz de roi, frères au roi de France.

RUT., I, p. 169.

La peste de ta chute, empoisonneur au diable.

MOLIÈRE, Misanthrope.

[ocr errors]

A est mis pour aux dans cette locution : « Aller à vrêpes (vêpres), » et dans certains noms de localités : « La Fosse-à-Cats ; l'Arbre-à-Mouques. »

||À, Au, dans certaines phrases elliptiques signifient chez, dans la maison de, dans la boutique de, à la fête, au pèlerinage de. Aller à l'épicier, au médecin, à Saint-Onuphre.

Signalons encore ces locutions remarquables : « Aller à dorures, aller à la ville pour acheter des bijoux; — aller à cailloux, aller ramasser des cailloux; pommes de terre.

[ocr errors]

aller à pommes de terre, aller arracher des

À de et en « Venir à bonne heure. pour vingt francs à compte. »

[blocks in formation]

A, Al, pron. pers., 3e personne du fém. singulier :

[ocr errors][merged small]

dit de m'en aller.» Plus souvent al, surtout devant une voyelle : «Al a dit je ne sais quoi. »

[ocr errors]

« Vous voyez qu'al la soutient. Vous êtes témoins comme al l'assure. » (Molière, Don Juan.)

Selon Burguy, cette forme Al ou Ale est bourguignonne, et se trouve quelquefois dans les sermons de Saint Bernard, ex.: << Car coment feroient-eles à altrui ceu k'eles ne welent mies c'un facet à ales? » Dans notre patois al est toujours sujet. On dira : « Al a commandé qu'on s'adressât à elle. »

Al fait au pluriel elles, comme en français, devant une voyelle ; é, devant une consonne : « É disent qu'elles viendront nous voir. »

[ocr errors]

ABALER, v. act.

Faire tomber, mettre à bas : « Abaler les

branches d'un arbre pour en cueillir les fruits : bereau.»

A baler un tom

On dira d'un arbre qui ploie sous les fruits qu'il en est abalé. Abaler est le vieux verbe français avaler, qui signifiait proprement faire descendre, mettre en bas.

ABAT-VENT, n. m.— Même signification que contrevent.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Se blesser grièvement. « Il s'est abîmé le

ABLOQUER, v. act. Mettre une maçonnerie sous les pièces principales de la charpente d'une maison, d'une grange, etc.

Le part. abloqué, au fig., signifie solide, trapu. « Voilà un homme bien abloqué. » V. fr. Abloc, bloc de pierres, pilier; ablochier, abloquier, asseoir sur un bloc.

[ocr errors]

ABLOUGUETTE, n. f. Mince cordon de cuir, petite lanière qui sert à lacer les souliers (à les boucler.) C'est un diminutif de blouque, d'où blouquette.

<«< Audit Simonnet le Bec, pour une douzaine de blouquettes d'argent dorées... (Douet-d'Arc, Compte de l'argenterie du Roi.)

Et si ont les longues cornetes

Et leure solairs fais à blouquetes,

Le Dict du Riche et du Ladre, cité par JAUBERT.

Ce mot est donc composé de la préposition à et de blouquette, comme alumelle de à et lemele, lamelle, petite lame. Eust. Deschamps parle aussi de solers à bouclettes. (Le Miroir du Mariage.)

ABLOUQUER, Ablouguer, v. a.- Lacer ou nouer avec une ablou

guette.

ABOLIR, v. act.— Intimider, déconcerter, abattre : « Cet homme vous abolit avec ses raisons. Cette triste nouvelle m'a aboli.»

Etym. lat. Abolere.

Ce verbe est surtout très usité au part. passé, dans le sens de honteux, désolé, abattu.

« Tu n'es pas aboli de me demander de l'argent, quand tu m'en dois encore ! Le pauvre homme, il est tout aboli de la maladie de

sa fille. >>

« PoprzedniaDalej »