« PoprzedniaDalej »
Quoniam, iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam : et exultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis.
For I acknowledge my iniquity and my sin is always before me.
Against Thee only have I sinned, and done evil in Thy sight: that Thou mayest be justified in Thy words, and mayest overcomewhen Thou art judged.
For behold, I was conceived in iniquities and in sins did my mother conceive me.
For behold, Thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of Thy wisdom Thou hast made manifest unto me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Thou shalt make me hear of joy and gladness: and the bones that were humbled shall rejoice.
Turn awayThyface from my sins and blot out all my iniquities.
Create in me a clean heart, O God and renew a right spirit within my bowels.
Ne projicias me a facie tua et Spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ et exultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Jerusalem.
Cast me not away from Thy presence and take not Thy Holy Spirit from
Restore unto me the joy of Thy salvation and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust Thy ways: and the wicked shall be converted unto Thee.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, Thou God of my salvation: and my tongue shall extol Thy justice.
Thou shalt open my lips, O Lord and my mouth shall declare Thy praise.
For if Thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: with burnt-offerings Thou wilt not be delighted.
The sacrifice of God is an afflicted spirit: a contrite and humble heart, O God, Thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in Thy good will with Sion: that the walls of Jerusalem may be built up.
R. A facie inimici.
V. Mitte ei (eis), Domine, auxilium de sancto.
R. Et de Sion tuere eum (eos, eas, eam).
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus, dilectissimi Fratres, Dominum nostrum Jesum Christum pro hoc famulo suo (his famulis suis, hac famula sua, his famulabus suis) qui (quæ) ad deponendam vanitatem sæculi pro ejus amore festinat (festinant) ut donet ei (eis) Spiritum sanctum, qui in observantia mandatorum Dei et capitulorum nostrorum ei (eis) continuo desiderium accendat, et a mundi impedimentis vel vano desiderio cor ejus (eorum, earum) custodiat: ut sicut mutatus est (mutati sunt,
R. From the face of the enemy.
V. Send him (or her) help, O Lord, from the sanctuary.
R. And defend him (or her) out of Sion.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
V. The Lord be with
R. And with thy spirit.
Let us, beloved brethren, pray to our Lord Jesus Christ for this His (or these) servant (or servants), who for the love of Him hastens (or hasten) to lay aside the vanity of the world, that He would give him (or her, or them) His Holy Spirit, so that an earnest desire may be continually enkindled in his (or her, or their) heart to keep the commandments of God and of our holy Statutes, and to guard his (or her, or their) mind from all over - anxiety about worldly cares and from
mutata est, mutatæ sunt) in introitu Fraternitatis hujus, ita manus dexteræ suæ in eo (ea, eis) virtutem boni operis perfectione confirmet, et ab omni cæcitate cor ejus (eorum, earum) aperiat, ac lumen æternitatis suæ gratiæ dona concedat. Qui vivit et regnat, &c.
vain desires; so that a great change being wrought in him (or her, or them) by entering this our Congregation, our Lord may strengthen him (or her, or them) with His right hand, to the perfecting of all good works, so that his (or her, or their) understanding being enlightened, he (or she, or they) may obtain the gift of His grace and everlasting life.
The Father Director asks the postulant the following questions; and when there are several postulants, one of them, previously appointed by the master or mistress of the novices, answers in the name of the others:
D. What do you ask, my Brother (or my Sister) ? R. My reverend Father, I pray you, for the love of God, to receive me into the holy Brotherhood (or Sisterhood) of the Third Order of Penance of the seraphic Father St. Francis, that I may more easily work out my salvation.
D. Do you promise to keep the holy Rule of the Statutes of the Third Order?
R. I promise it, with the help of God.
So be it.
All the Brothers or Sisters answer:
The Father Director, turning towards the altar, says:
V. Dominus custodiat
introitum tuum, et exitum
V. May the Lord preserve thy coming in and thy going out.