On the Sundays of the Passion and Palm Sunday the Asperges me. The Celebrant: The Choir: Domine, hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. V. Ostende nobis, &c., as before. During Paschal time, that is to say, from Easter Sunday till Whit Sunday inclusive, instead of the Asperges, &c., the following Antiphon is said : Egredientem de templo a latere dextero, alleluia; et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt: et dicent, alleluia, alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. R. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Vidi aquam egredientem de templo a latere dextero, alleluia, et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia. V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, alleluia. R. Et salutare tuum da nobis, alleluia. V. Domine, exaudi orationem, &c., as before. VOL. II. AA The Litanies of the Blessed Virgin are then said or sung : Inviolata, integra et casta es, Maria, Nostra ut pura pectora sint et corpora, Nobis impetres veniam per sæcula. O Regina ! O Maria! Quæ sola inviolata permansisti. Parce, Domine, parce populo tuo: ne in æternum irascaris nobis. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. V. In Conceptione tua, Virgo, immaculata fuisti. V. Signasti, Domine, servum tuum Franciscum. At the meetings of the Brothers : V. Ora pro nobis, beate Ludovice. At the meetings of the Sisters: V. Ora pro nobis, beata Elisabeth. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. V. Domine, non secundum peccata nostra facias nobis. R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. Oremus pro Pontifice nostro N. R. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorùm ejus. Oremus. Deus, qui per Immaculatam, &c. Domine Jesu Christe, &c.; and Deus, qui beatum Ludovicum, &c.; or Tuorum corda fidelium, &c. Deus, cui proprium est misereri semper, et parcere: suscipe deprecationem nostram; ut nos et omnes famulos tuos, quos delictorum catena constringit, miseratio tuæ pietatis clementer absolvat. Omnipotens sempiterne Deus, miserere famulo tuo Pontifici nostro N., et dirige eum secundum tuam clementiam in viam salutis æternæ; ut te donante tibi placita cupiat, et tota virtute perficiat. HYMN TO THE BLESSED SACRAMENT. Pange, lingua, gloriosi Nobis datus, nobis natus Et in mundo conversatus, In supremæ nocte cœnæ Se dat suis manibus. Verbum caro, panem verum Verbo carnem, efficit: Fitque sanguis Christi merum; Et si sensus deficit, Ad firmandum cor sincerum Sola fides sufficit. Tantum ergo sacramentum Veneremur cernui; Et antiquum documentum Novo cedat ritui ; Præstet fides supplementum Genitori, Genitoque Salus, honor, virtus quoque, Compar sit laudatio. Amen. V. Panem de cœlo præstitisti eis. R. Omne delectamentum in se habentem. During Paschal time, the Octave of the Blessed Sacrament, and the Prayers of the "Forty Hours," the Alleluia is added to the Versicles. Oremus. Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen. OCCASIONAL PRAYERS. Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo. Amen. Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. |