Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

23. B. NICHOLAS FACTOR, CONFESSOR. Antiphon and Versicle, Hic vir, &c., the same as on the preceding festival.

Oremus. Deus, qui beatum Nicolaum confessorem tuum ineffabili charitatis tuæ igne succensum, te puro corde sectari fecisti; da nobis famulis tuis, ut eodem spiritu repleti et charitate ferventes, viam mandatorum tuorum inoffenso pede curramus.

Let us pray.

O God, who didst inflame blessed Nicholas, Thy confessor, with an ineffable love of Thee, and didst cause him to follow Thee with a pure heart; grant to us Thy servants, that being filled with the same spirit, and burning with the same charity, we may run without stumbling in the way of Thy commandments.

FOR THE ASPERSION OF HOLY WATER,

WHICH SHOULD BE DONE EVERY SUNDAY BEFORE MASS.

Asperges me.

The Priest intones :

The Choir continue:

Domine, hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.

V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
R. Et salutare tuum da nobis.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Exaudi nos, Domine, sancte Pater omnipotens æterne Deus, et mittere digneris sanctum Angelum tuum de cœlis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

On the Sundays of the Passion and Palm Sunday the
Asperges are sung in the following manner :

Asperges me.

The Celebrant:

The Choir:

Domine, hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.

V. Ostende nobis, &c., as before.

During Paschal time, that is to say, from Easter Sunday till Whit Sunday inclusive, instead of the Asperges, &c., the following Antiphon is said:

Vidi aquam.

The Celebrant:

The Choir:

Egredientem de templo a latere dextero, alleluia; et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt: et dicent, alleluia, alleluia.

Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

R. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Vidi aquam egredientem de templo a latere dextero, alleluia, et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia.

V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, alleluia.

R. Et salutare tuum da nobis, alleluia.

V. Domine, exaudi orationem, &c., as before.

VOL. II.

AA

[blocks in formation]

The Litanies of the Blessed Virgin are then said or sung :

Tota pulchra es.

Inviolata, integra et casta es, Maria,
Quæ es effecta fulgida cœli porta.

O Mater alma Christi charissima!
Suscipe pia laudum præconia.

Nostra ut pura pectora sint et corpora,
Te nunc flagitant devota corda et ora.
Tua per precata dulcisona,

Nobis impetres veniam per sæcula.
O benigna!

O Regina !

O Maria!

Quæ sola inviolata permansisti.

Parce, Domine, parce populo tuo: ne in æternum

irascaris nobis.

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericor

diam tuam.

V. In Conceptione tua, Virgo, immaculata fuisti. R. Ora pro nobis Patrem, cujus Filium peperisti.

V. Signasti, Domine, servum tuum Franciscum.
R. Signis Redemptionis nostræ.

At the meetings of the Brothers :

V. Ora pro nobis, beate Ludovice.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

At the meetings of the Sisters:

V. Ora pro nobis, beata Elisabeth.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V. Domine, non secundum peccata nostra facias nobis.

R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.

V. Oremus pro Pontifice nostro N.

R. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorùm ejus.

Oremus.

Deus, qui per Immaculatam, &c. Domine Jesu Christe, &c.; and Deus, qui beatum Ludovicum, &c.; or Tuorum corda fidelium, &c.

Deus, cui proprium est misereri semper, et parcere: suscipe deprecationem nostram; ut nos et omnes famulos tuos, quos delictorum catena constringit, miseratio tuæ pietatis clementer absolvat.

Omnipotens sempiterne Deus, miserere famulo tuo Pontifici nostro N., et dirige eum secundum tuam clementiam in viam salutis æternæ; ut te donante tibi placita cupiat, et tota virtute perficiat.

« PoprzedniaDalej »